Texto

La batalla de Maldon

Manuscrito: Biblioteca Británica, MS Cotton Otho A. xii (destruido por un incendio en 1731). El texto impreso de Thomas Hearne (1726) fue hasta hace poco la única fuente conocida del poema. Ca. 1935, una transcripción de la MS de Algodón de John Elphinston fue encontrada en Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 203. La fecha de la composición es incierta, pero según la evidencia lingüística, Scragg sitúa el poema tal como lo tenemos a finales del siglo X o principios del XI (28). Ediciones: Dobbie, Elliot Van Kirk, ed. Los Poemas Menores Anglosajones. ASPR 6. Nueva York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., ed. La Batalla de Maldon. Manchester: Manchester UP, 1981. Con el propósito de revisar las críticas anteriores del poema, la edición de 1937 de E. V. Gordon, reeditada en 1976 con un suplemento de Scragg, es de gran ayuda.

Los hipervínculos a las anotaciones se añaden en línea en el texto, entre corchetes. Ver también mis notas sobre la Batalla de Maldon.

be se rompería.
Luego ordenó a cada joven
Que dejara su caballo, que lo alejara,
y que siguiera adelante, con la mente volteada
a manos fuertes y buenos pensamientos.5
Entonces el pariente de Offa descubrió por primera vez
que el gran conde no sufría flaqueza;
dejó volar de su mano, luego, un ser querido,
halcón al holt, y se puso a luchar.
Para que se pudiera saber que el muchacho no deseaba que 10
se debilitara en la guerra, cuando se apoderó de las armas.
Y en cuanto a él, Eadric seguiría a su príncipe,
su señor a la lucha; él llevó, entonces,
lanza a la batalla. Tenía un buen pensamiento
, siempre y cuando con las manos pudiera sostener 15
tablero y espada brillante: su jactancia la realizó
cuando a la pelea vino con su señor.

Entonces Byrhtnoth comenzó a organizar hombres allí,
cabalgó y dio consejos, enseñó a los guerreros
cómo deben mantenerse de pie y que en lugar de eso, 20
les ordenó que sus escudos redondos sostengan correctamente
rápido con las manos, sin asustarse en absoluto.
Cuando había organizado bastante a esa gente,
desmontó entre ellos donde más le agradaba,
donde conocía a su banda de hogar más leal.25

Luego, en la orilla, un mensajero vikingo,
gritó con firmeza,habló con palabras,
jactanciosamente llevó el recado de la gente de mar
al conde de esa tierra donde estaba en la orilla:
«Los marineros me enviaron rápidamente a ti, 30
me ordenaron que te mandara anillos de inmediato,
riqueza para la defensa: mejor para todos
que usted con tributo a esta lanza-ráfaga renuncia a
que compartimos una guerra tan amarga.
Ni necesitamos matarnos unos a otros si lo realizas; 35
por el oro haremos una tregua contigo.
Si lo determinas, el más poderoso de aquí,
que pagarás por tu rescate de gente –
dales a los marineros a su elección
riqueza para una tregua y nos arrebatas la paz – 40
con ese pago a nuestros barcos,
en tarifa marítima, mantendremos la paz contigo.»

Byrhtnoth habló, levantó el escudo,
sacudió una lanza de ceniza delgada, con palabras habladas,
enojado y de mente única le respondió: 45
» Escuche, marino, ¿qué dice esta gente?
Lanzas te darán, lanzas de ceniza como tributo,
punta venenosa, espada vieja –
un impuesto de armadura inútil para ti en la guerra.
Mensajero de marineros, devuelve la palabra de nuevo; 50
cuéntale a tu gente una historia mucho más repugnante:
que aquí está un buen conde con su banda de guerra,
que defenderá esta patria,
La tierra de Etelredo, la tierra de mi príncipe,
folk and fold. En la batalla, ahora, 55
los paganos deben caer. Demasiado vergonzoso parece
que tú, desprevenido, debas ir a la nave
llevando nuestra riqueza, ahora que hasta ahora
has entrado en nuestra tierra.
No tan suavemente te llevarás riquezas: 60
punto debe, y borde, reconciliarnos primero,
juego de batalla sombrío, antes de dar tributo.»

Les ordenó que tomaran escudo, luego, que fueran
para que todos los guerreros se pararan en la orilla.
Una banda no podía con la otra para el agua: 65
vino fluyendo la inundación después de la marea baja;
los arroyos se bloquearon. Demasiado tiempo parecía
hasta que podían llevar lanzas juntas.
Con tumulto se pararon a lo largo del arroyo de Pante,
la camioneta de los sajones orientales y el ejército de cenizas ;70
ni podría causar daño al otro,
pero aquellos que a través de flane-flight tomaron la muerte.

El diluvio se apagó. Los marineros estaban listos,
muchos vikingos, ansiosos por la guerra.
Luego ordenó al protector de los hombres que sostuviera el bridge75
un héroe endurecido por la guerra-se llamaba Wulfstan –
que con su lanza mató al primer hombre
que más audazmente caminó en el puente.
Allí con Wulfstan estaban los guerreros indefensos,
Ælfere y Maccus, el valiente twain,80
que no lo harían en el trabajo de vuelo de ford,
pero rápidos contra demonios se defendieron,
mientras podían empuñar armas.
Cuando percibieron y vieron claramente
que encontraron amargados a los guardabosques allí,85
esos extraños repugnantes comenzaron a usar astucia,
pidieron desembarco libre, pasaje a la costa,
para pasar por el vado liderando tropas a pie.

Entonces el conde por su arrogancia
dejó demasiada tierra a un pueblo hostil.90
Luego, sobre agua fría, el hijo de Byrhthelm
comenzó a llamar (los hombres escucharon):
«Ahora tienes espacio: ven rápidamente a nosotros,
guerreros a la guerra. Solo Dios sabe
quién puede dominar este campo de batalla.»95

Los lobos carniceros vadeaban entonces, sin prestar atención al agua;
la banda vikinga, al oeste sobre el Pante,
sobre el agua brillante, llevaba sus escudos;
los marineros al tilo de tierra.
Allí, contra la ira, Byrhtnoth estaba listo, 100
rodeado de guerreros. Les ordenó con escudos
construir el seto de batalla, mantener esa tropa
rápido contra los enemigos. Luego estaba la lucha cerca,
gloria en la batalla. Había llegado el momento
en que los hombres fey debían caer allí.105
El clamor se elevó allí. Los cuervos rodeaban,
águilas, ansiosas de carroña. Hubo alboroto en la tierra.
De las manos, luego lanzaron lanzas duras de archivo;
las lanzas terrestres volaron.
Los arcos estaban ocupados; el escudo tomó punta de lanza.110
¡Amarga esa carrera de batalla! Cayeron guerreros;
en cada mano yacían hombres jóvenes.
Herido era Wulfmaer, elegido lecho de matanza,
pariente de Byrhtnoth; estaba con espadas,
su hermana-hijo, mal tallado.115
Allí a los vikingos se les dio la recompensa:
Escuché que Eadweard mató a uno
ferozmente con la espada, no retuvo su balanceo,
que a sus pies cayó un guerrero fey;
por eso su señor le agradeció,120
su bandera de enramada, cuando pudo.
Así que los pensadores corpulentos se mantuvieron firmes,
hombres jóvenes en la batalla, compitiendo ansiosamente
que con punta de lanza lo antes posible podrían
en la vida del hombre fey conquistar allí, 125
guerrero con armas. Los muertos cayeron en la tierra.
Se mantuvieron firmes. Byrhtnoth los dirigió,
ordenó a cada joven que pensara en la batalla,
que contra los daneses ganaría la gloria en la lucha.

Luego un paso, duro de batalla,levantó su arma, 130
su escudo como defensa, y contra ese hombre caminó.
Así que el conde se movió hacia el churl:
ya sea hacia otro mal intencionado.
Luego lanzó al guerrero marino una lanza sureña
para que wounded fuera el señor del guerrero.135
Empujó luego con escudo para que el eje estallara –
la lanza se rompió y saltó hacia atrás.
Enfurecido estaba ese guerrero: con una lanza picada
el orgulloso vikingo que le dio la herida.
Sabio era ese guerrero de los fyrd : dejó que su lanza140
atravesara el cuello del joven, lo guió a mano,
para que alcanzara la vida en el devastador.
Luego otro disparo rápido
para que el byrnie estallara; fue herido en el pecho
a través del correo cerrado con anillo; en él en el corazón stood145
punto envenenado. El conde era el alegre:
el hombre valiente rió entonces, dijo gracias a Metod
por el trabajo diurno que Dios le dio.
Entonces un cierto guerrero dejó volar un dardo de mano
de su mano, de modo que salió 150
a través del noble thegn de Etelredo.
A su lado estaba un joven no crecido,
un muchacho en la batalla, que lleno de valor
sacó del hombre la lanza sangrienta,
el hijo de Wulfstan, Wulfmaer el Joven.155
Volvió a dejar el eje templado:
el punto se hundió para que en la tierra yacía
a quien su señor había alcanzado tan penosamente.
Un hombre armado se dirigió al conde:
deseaba obtener la riqueza de ese guerrero: 160
botín y anillos y espada adornada.

Entonces Byrhtnoth sacó su pico de su vaina,
ancho y de bordes brillantes, y golpeó contra byrnie.
Demasiado rápido, uno de los marineros lo detuvo
cuando dañó el brazo del conde.165
Luego cayó al suelo la espada de empuñadura en barbecho,
ni podía sostener una hoja dura,
empuñar un arma. Entonces, sin embargo, esta palabra habló
ese luchador de roncas, animó a los jóvenes,
les ordenó que salieran con buena compañía.170
Ya no podía mantenerse firme a pie;
miró a los cielos :
«Te agradezco, Portador de los pueblos,
por todas esas alegrías que tuve en el mundo.
Ahora tengo yo, medidor suave, más necesitado175
que concedas a mi espíritu bondad,
que mi alma pueda viajar ahora a ti,
en tu empuñadura, Señor de los ángeles,
partir en paz. Te ruego
que ningún infernal la dañe.»180
Entonces hombres paganos lo cortaron,
y los hombres que habían estado a su lado,
Ælfnoth y Wulfmaer, ambos yacían allí,
cuando cerca de su señor dieron sus vidas.

Luego se apartaron de la batalla que no deseaban estar allí: 185
los hijos de Odda huyeron primero:
Godric se volvió de la batalla y dejó a ese bueno
que muchos caballos le daban a menudo.
Saltó en un caballo que su señor poseía,
en esos adornos donde no tenía derecho,190
y sus hermanos corrieron con él,
Godwin y Godwig, no prestaron atención a la batalla
sino que se volvieron de esa guerra y el bosque buscó,
huyeron a esa solidez, salvaron sus vidas,
y más hombres de los que cabían 195
si todos recordaban favores
que él para su beneficio había hecho.
Así que Offa, antes de ese día, le había dicho
en lugar de methel, cuando sostuvo lo discutible,
que muchos hablaron audazmente allí, 200
que después, en necesidad, no aguantarían.
Entonces cayó el príncipe de la gente,
conde de Etelredo. Todos vieron allí,
sus compañeros de hogar, que su señor yacía.
Entonces valerosos thegns salieron allí, 205
hombres impávidos se apresuraron ansiosamente:
todos deseaban, entonces, una de dos cosas:
dejar la vida o vengar a un ser querido.
Así que el hijo de Ælfric los animó,
palabras de guerreros jóvenes de invierno hablaron,210
Ælfwine habló entonces, valientemente dijo:
«Recuerden los discursos que hablamos en mead,
cuando nos jactamos en el banquillo,
héroes en la sala sobre la lucha dura:
ahora puedo probar quién es entusiasta. 215
Haré conocer a todos mi nobleza,
que era de gran parentesco entre los mercianos;
mi viejo padre Ealhhelm se llamaba,
aldorman sabio, feliz para el mundo.
Ni entre el pueblo me culparán220
que de este ard deseo huir,
buscar casa, ahora que mi príncipe yace
labrado en la lucha. Ese daño es más para mí:
él era a la vez mi pariente y mi señor.»
Luego salió, consciente de la batalla, 225
con una punta de lanza perforada,
un marinero entre la gente, que estaba acostado,
destruido con su arma. A sus amigos les exhortó,
amigos y compañeros, que salieran.
Offa respondió, sacudió la madera de fresno: 230
«De hecho, usted, Ælfwine, tiene todos los signos
exhortados en caso de necesidad. Ahora que nuestro señor miente,
conde en la tierra, a todos nosotros nos hace falta
que cada uno de nosotros envalentone al otro,
guerrero a la guerra, mientras que el arma may235
aún tiene y sostiene, hoja dura,
lanza y buena espada. Godric tiene,
al cobarde hijo de Odda, traicionado por completo.
Cuando montaba a caballo, en corcel orgulloso,
demasiados hombres pensaron que era nuestro señor.240
Por lo tanto, aquí en el campo la gente se dividió,
escudo de defensa roto. Fallar su comienzo!
desde que tantos hombres se pusieron a volar.»
Leofsunu habló y su tilo levantado,
escudo para la seguridad; a Offa dijo:245
» Lo juro, que por lo tanto no huiré
a un pie de distancia, sino que avanzaré,
vengaré en contienda mi señor amigo.
Los héroes firmes no necesitan reprocharme
con palabras alrededor de Sturmere, ahora mi amigo cayó, 250
que viajé a casa sin señor,
alejado de la batalla; pero el arma debe llevarme,
punta de lanza y hierro.»Se enojó por completo,
luchó con firmeza, rechazó la huida.
Dunnere habló entonces, blandió un dardo, 255
el humilde churl sobre todos los llamados,
ordenó que cada hombre vengara a Byrhtnoth:
» No puede estremecerse, quien piensa vengar
a su señor entre la gente, ni por miedo llorar.»
Entonces salieron, sin recriminar nada de miedo.260
Los sirvientes domésticos comenzaron a luchar con firmeza,
los lanzadores feroces, y rezaron a Dios
que pudieran vengar a su señor amigo,
y un trabajo de caída sobre sus enemigos.
El rehén comenzó a ayudarlos con entusiasmo; 265
era de una familia valiente entre los northumbrianos,
el hijo de Ecglaf; Æscferth era su nombre.
No se estremeció en el juego de batalla,
pero una y otra vez lanzó flecha:
a veces disparó contra el escudo, a veces un hombre rasgó; 270
alguna vez y de repente infligió alguna herida
mientras podía empuñar armas.

Entonces, sin embargo, en la camioneta se paró Eadweard el Largo,
listo y ansioso, hablaban palabras jactanciosas,
que no huiría de un espacio de pie de tierra, 275
doblarse en absoluto hacia atrás cuando su mejor yacía muerto.
Rompió el muro de escudos y luchó con esos guerreros,
hasta que sobre esos marineros su dador de riquezas
lo envolvió dignamente, antes de que él yacía con los muertos.
Al igual que Ætheric, noble compañero,280
ansioso y anhelante, luchó fervientemente,
El hermano de Sigebyrht, y muchos otros,
clove cellod shield, los defendieron con entusiasmo.
El borde de Shield estalló, y el byrnie cantó
una canción terrible. Entonces Offa en battle285
golpeó al marinero, que cayó en tierra,
y allí el pariente de Gadda buscó tierra.
Rápidamente en la pelea fue tallado;
había, sin embargo,promovido lo que prometió a su señor,
como se jactaba antes con su dador de anillos, 290
que ambos deberían ir a burg ride
hale home o en battle fall,
en el campo de cadáveres con heridas que perecen.
Yacía junto a su señor.

Luego hubo el choque de Shield. Marineros avanzados, 295
ardiendo con furia de batalla. La lanza a menudo atravesaba
la casa del alma de un fey. A continuación, Wistán,
el hijo de Turstán, luchó contra guerreros.
Estaba en multitud la pesadilla de tres de ellos,
antes de que el hijo de Wig(h)elm yacía muerto con él. 300
Hubo una reunión dura. Se mantuvieron firmes,
guerreros en conflicto. Los guerreros cayeron,
cansados de heridas. Los muertos cayeron en la tierra.
Oswold y Eadwold todo el tiempo,
ambos hermanos, fortalecieron a los hombres, 305
con palabras ordenaron a sus amigos parientes
que debían soportar la necesidad,
que usaran armas involuntariamente.
Byrhtwold habló, levantó su escudo –
era un viejo retenedor – sacudió su lanza de ceniza;310
con valentía enseñó a los guerreros:
«El pensamiento debe ser el más duro, el corazón el más agudo,
la mente debe ser la mayor, mientras que nuestra fuerza disminuye.
Aquí yace nuestro príncipe todo tallado,
bueno en grano. Siempre puede estar de luto315
quien de este juego de guerra piensa que ahora debe girar.
Mi vida es vieja: no me iré;
pero yo mismo al lado de mi señor,
por un hombre tan amado, pienso mentir.»
Así que el hijo de Ethelgar los envalentonó a todos,320
Godric a la batalla. A menudo dejaba que la lanza,
lanza de matanza, corriera hacia esos vikingos;
así que entre la gente iba primero,
cortaba y humillaba, hasta que en la lucha caía.
(Ese no era el Godric que huyó de la batalla.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Copyright de la traducción © 1982, Jonathan A. Glenn. Todos los derechos reservados.

Nos faltan hasta tres hojas al principio del poema y algo así como una hoja al final.

batalla. El poema utiliza una variedad de palabras – algunas evidentemente sinónimos completos, otras indicando matices de significado-para guerra/batalla/lucha: beadu, beaduræs, (ge)feoht, garræs, guðplega, hild, peluca, wigplega, (ge)win. Claramente NE no ofrece esta gama de diferencia de significado sonoro y sutil.

mientras long mantenga. Esta fórmula (y sus variaciones) funciona a lo largo del poema, indicando la completa devoción de los guerreros al señor y a la tierra.

tablero. OE bord es una de las varias palabras utilizadas en el poema para ‘ escudo.»

cuando lord señor. Literalmente, «cuando tenía que luchar ante su señor», es decir, estaba obligado por ley a realizar el servicio militar.

lugar. Como en homestead; la palabra significa » lugar.»

banda de solera. OE heorðwerod ‘el cuerpo de retenedores domésticos’, i. e., sus seguidores personales distinguidos del folc (véase Scragg 21-22 para una calificación de la importancia de esta distinción).

jactanciosamente. OE en beot también puede significar «amenazadoramente».’

renunciar. OE forgyldon ‘ foryield ‘(para lo cual ver el OED) o ‘ comprar.’

bueno. Esto traduce OE unforcuð ‘reputable, honorable, noble, valiente, sin mérito.»

doblar. Tierra, tierra.’

tumulto. Scragg glosa esta matriz, fuerza militar.»

ash-army. De la OE æschere, aquí traducida literalmente, señala Gordon: «la fuerza de asalto de los æscas, barcos distintivamente escandinavos construidos de madera de fresno. La palabra OE es una anglización de ON askr. El askr era el buque de guerra escandinavo habitual….»En la poesía de OE, la palabra æsc significa con mayor frecuencia ‘ceniza (- lanza).»

flane-flight. OE flanes flyht ‘ flight of an arrow (en inglés).»

extraños repugnantes. Los odiados invitados de OE laðe gystas.’

arrogancia. OE ofermod, la palabra más discutida en el poema. Una gran parte de la discusión crítica del poema en los últimos cincuenta años se ha dedicado a argumentar si el poema vistas Byrhtnoth como censurable por su acción.

demasiada tierra. OE landes a fela. Tolkien argumentó que esto significaba que Byrhtnoth no debería haber cedido ninguna tierra a los vikingos.

campo de batalla. OE wælstowe ‘ lugar de cadáveres.»

tilo. Los escudos a menudo estaban hechos de madera de tilo. La poesía de OE a menudo designa elementos por sinécdoque: æsc para lanzas hechas de madera de fresno, pelusa para escudos hechos de madera de tilo, ronda para escudos redondos, etc.

ira. OE gramum ‘ feroz, enojado (unos).’

Cuervos … carroña. Este es el Motivo tradicional de Pájaros (o Bestias) de Batalla. Con frecuencia también se menciona un wulf. Véase Beowulf 3024-27.

voló en tierra. La línea está defectuosa en el original. Los editores han suministrado grimme ‘grim’ al principio de la primera mitad de la línea por razones métricas.

lanza del sur. Es decir, de marca sureña (inglesa o francesa) (Gordon).

guerrero fyrd. El fyrd era la leva nacional o ejército, o cualquier expedición militar.

Metod. Iluminar. ‘medidor’ (es decir,, destino).

factura. Este es el término original aquí y aparentemente simplemente varía swurd. Véase el Glosario de Stone sobre la Construcción, Decoración y Uso de Armas y Armaduras (1924; rpt. Nueva York: Jack Brussel, 1961) por su denotación más exacta de uno de los brazos de poste de la familia.

Falta una media línea aquí.

methel-stead. El término significa «lugar para hablar, sala de abogados».’

discutible. Reunión, consejo, asamblea.»

lay. Es decir, yacían muertos.

keen. OE cene es valiente.»

anciano. El abuelo de Ealda Fæder.’

concejal. OE ealdorman designa a un noble del más alto rango.

cuando sea necesario. OE to þearfe ‘ at need; for (their) good; for (this) need.’

Falla su comienzo. OE abreoðe su angin ‘que su comienzo falle’, es decir, «que su conducta tenga un final malvado» (Gordon).

cayó. OE gecranc, una palabra mucho mejor (al menos más fuerte) que NE cayó en el desastre en la batalla.

churl. OE ceorl ‘ freeman, yeoman, peasant.»

caída. OE fyl ‘ caída, muerte, destrucción.»

seriamente. OE eornoste ‘ con seriedad, valentía.»

cellod. Nadie sabe lo que significa esta palabra. Bosworth-Toller lo glosa con forma de escudo.’

una canción terrible. OE gryreleoðe sum ‘ a certain one of terrible songs.»

burg. OE burh. Probablemente la residencia principal de Byrhtnoth; posiblemente Maldon (Gordon).

hale. Un adjetivo, como en » hale and hearty.»

clash. OE gebræc, posiblemente se está rompiendo.’

El pensamiento less disminuye. Probablemente las líneas más famosas de OE y, por lo tanto, aún más difíciles de traducir que otras satisfactoriamente. El texto de OE dice:: «Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.»

Mi vida es vieja. Iluminar. «Soy viejo (o en lo que respecta a) la vida.»

humilde. OE hynde ‘aplastado, derribado, insultado, humillado.’

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

More: