Text

Slaget vid Maldon

manuskript: British Library, ms Cotton Otho A. xii (förstördes av brand 1731). Den tryckta texten av Thomas Hearne (1726) förblev tills nyligen den enda kända källan för dikten. Ca. 1935 hittades ett transkript av Cotton MS av John Elphinston i Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 203. Datumet för kompositionen är osäkert, men på språkliga bevis placerar Scragg dikten som vi har den i slutet av tionde eller början av elfte århundradet (28). Utgåvor: Dobbie, Elliot Van Kirk, Red. De Angelsaxiska Mindre Dikterna. ASPR 6. New York: Columbia upp, 1942. Scragg, D. G., ed. Slaget vid Maldon. Manchester: Manchester upp, 1981. För att granska tidigare kritik av dikten är E. V. Gordons utgåva från 1937, publicerad 1976 med ett tillägg av Scragg, mest användbart.

hyperlänkar till anteckningar läggs in-line i texten, i fetstil parentes. Se även mina anteckningar om slaget vid Maldon.

… skulle brytas.
sedan befallde han varje ung man
att lämna sin häst, att köra den långt borta,
och att gå ut, med sinnet vänt
till starka händer och goda tankar.5
då upptäckte Offas släkting först
att den stora jarlen inte led av slackness;
han lät från sin hand, då älskade en flyga,
hök till holt, och han gick till strid.
så man kunde veta att gossen önskade not10
att försvagas i krig, när han grep vapen.
och vad gäller honom skulle Eadric följa sin prins,
sin herre till striden; han bar sedan fram
spjut till striden. Han hade goda tankar
så länge han med händerna kunde hålla 15
styrelse och ljusa svärd: hans skryta han utförde
när kampen han kom med sin Herre.

då började Byrhtnoth samla män där,
Red och gav råd, lärde krigare
hur de måste stå och det stället håller,20
bad dem sina runda sköldar med rätta hålla
snabbt med händer, inte alls rädda.
när han hade ganska klädd att folk,
han demonteras bland dem där det mest behagade honom,
där han visste hans härd-band mest lojala.25

sedan på banken stod en Viking budbärare,
ropade stoutly, talade med ord,
skrytsamt förde sjömännens ärende
till det land earl där han stod på stranden:
”sjömän skickade mig snabbt till dig,30
beordrade mig berätta för dig att skicka ringar på en gång,
rikedom för försvar: bättre för er alla
att du med hyllning denna spjut-Rush avstå
än att vi delar så bitter ett krig.
inte heller behöver vi döda varandra om du utför det; 35
för guld vi kommer att fästa en vapenvila med dig.
om du bestämmer det, den mäktigaste här,
som du för ditt folk lösen kommer att betala –
ge till sjömännen efter eget val
rikedom för en vapenvila och ta fred från oss – 40
vi med den betalningen ska till våra fartyg,
på havspris, hålla fred med dig.”

Byrhtnoth talade, lyfte sköld,
skakade slanka ask-spjut, med ord talade,
arg och ensinnig gav honom svar: 45
” hör du, sjömän, vad detta folk säger?
Spears kommer de att ge dig, ash-spears som hyllning,
giftig punkt, gammalt svärd –
en pansarskatt som är värdelös för dig i krig.
Seamen ’ s messenger, bear word back again; 50
berätta för ditt folk mycket avskyvärda berättelse:
att här står en bra earl med sitt krigsband,
som kommer att försvara detta hemland,
Jacobthelreds land, land of my prince,
folk och fold. I strid, nu, 55
hedningar måste falla. Alltför skamligt verkar det
att du, orätt, bör gå till fartyg
bär vår rikedom, nu när hittills
du har kommit in i vårt land.
inte så mjukt ska du föra bort rikedomar: 60
punkt måste, och kant, förena oss först,
grim battle-play, innan vi ger hyllning.”

han bad dem ta sköld sedan, gå
så att krigare alla stod på banken.
ett band kunde inte till det andra för vatten: 65
det kom strömmande översvämningen efter ebb-tidvattnet;
strömmar låsta. För länge verkade det
tills de kunde bära spjut tillsammans.
med tumult stod de längs Pante ’ s stream,
östsaxarnas van och ash-army ;70
inte heller kan någon skada den andra,
men de som genom flane-flight tog döden.

översvämningen gick ut. Sjömännen stod redo,
många Viking, ivriga för krig.
bad sedan Mäns beskyddare att hålla broen75
en krigshärdad hjälte – han kallades Wulfstan –
som med sitt spjut dödade den första mannen
som mest djärvt där på bron steg.
där med Wulfstan stod krigare unfrightened,
Ubiklfere och Maccus, brave twain,80
som inte skulle på ford flyg arbete,
men snabbt mot fiends försvarade sig,
den medan de kunde svinga vapen.
när de uppfattade och såg tydligt
att de fann broavdelningarna där bittra, började 85
de avskyvärda främlingarna använda lur,
bad om fri landning, passage till stranden,
för att gå över Fords ledande fottrupper.

då lämnade earlen för sin arrogans
för mycket land till ett fientligt folk.90
sedan över kallt vatten byrhthelms son
började ringa (män lyssnade):
”nu har du rum: kom snabbt till oss,
krigare till krig. Gud ensam vet
vem som kan behärska detta slagfält.”95

slakt-vargar vadade då, lyssnade inte på vatten;
Vikingabandet, västerut över Pante,
över ljust vatten, bar sina sköldar;
sjömän till land linden bore.
där mot ilska stod Byrhtnoth redo, 100
omgiven av krigare. Han bad dem med sköldar
Bygg stridshäcken, håll den truppen
snabbt mot fiender. Sedan var kampen nära,
ära i strid. Tiden hade kommit
när fey män måste falla där.105
Clamor höjdes där. Ravens cirklade,
eagles, ivriga för carrion. Det var uppror på jorden.
från händerna släppte de filhårda spjut;
markspjut flög.
bågar var upptagna; shield tog spjutpunkt.110
Bitter den striden-rush! Krigare föll;
på båda sidor låg unga män.
sårad var Wulfmaer, valde slaktbädd,
Byrhtnoths släkting; han var med svärd,
hans systerson, dåligt huggen.115
där till Vikings requital gavs:
jag hörde att Eadweard dräpte en
våldsamt med svärd, undanhållit inte dess svängande,
att vid hans fötter en fey krigare föll;
för att hans herre tackade honom,120
hans bower-thegn, när han kunde.
så stout-tänkare stod fast,
unga män i strid, ivrigt tävlade
som med spjut punkt snart kan
i fey man liv erövra där, 125
krigare med vapen. Slagna föll på jorden.
ståndaktiga de stod. Byrhtnoth riktade dem,
bad varje ung man tänka på striden,
som mot danskarna skulle vinna ära i kampen.

sedan steg en strid, lyfte sitt vapen, 130
hans sköld som försvar, och mot den mannen steg.
så earlen rörde sig mot churl:
antingen till andra onda avsedda.
sedan kastade sea-warrior en södra spjut
så att sårade var krigare Herre.135
han knuffade sedan med sköld så axeln brast –
spjutet bröt och sprang tillbaka.
rasande var att krigare: han med spjut stack
den stolta Viking som gav honom såret.
klokt var att fyrd-krigare : han lät sitt spjut wade140
genom ungdomens hals, handstyrde det,
så att det nådde livet i ravager.
sedan sköt han en annan snabbt
så att byrnie brast; han skadades i bröstet
genom den ringlåsta posten; i honom i hjärtat stood145
förgiftad punkt. Earlen var blither:
den modiga mannen skrattade då, sa tack till Metod
för det dagarbete som Gud gav honom.
sedan lät en viss krigare en handpil
flyga ur hans hand, så att den gick fram150
genom den ädla, den där adeln.
vid Hans sida stod en ungvuxen Ungdom,
en pojke i striden, som fullt tappert
drog från mannen Det blodiga spjutet,
Wulfstans son, Wulfmaer The Young.155
han lät tempererad axel gå tillbaka igen:
punkten sjönk in så han på jorden låg
som hade sin herre så allvarligt nått.
en beväpnad man gick sedan till earlen:
han ville hämta rikedom av den krigaren-160
byte och ringar och prydda svärd.

sedan drog Byrhtnoth sin räkning från sin mantel,
bred och ljus kanter och slog mot byrnie.
för snabbt stoppade en av sjömännen honom
när han skadade jarlens arm.165
sedan till marken föll fallow-hilt svärd,
inte heller kunde han hålla hårt blad,
svinga vapen. Men ändå talade detta ord
att hoar battler, uppmuntrade de unga männen,
bad dem gå ut med gott sällskap.170
han kunde inte stå fast till fots längre;
han såg till himlen:
” jag tackar dig, folkens ledare,
för alla de glädjeämnen jag hade i världen.
nu har jag, mild mätaren, mest behöv175
att du ger min Ande godhet,
att min själ kan resa nu till dig,
i din svingar, Herre änglarna,
avgår i fred. Jag ber dig
att inga helvete skadar det.”180
då hedniska män högg honom,
och de män som hade stått vid honom,
Sackulfnoth och Wulfmaer, båda låg där,
när nära sin Herre de sina liv gav.

sedan vände de sig från strid som ville inte vara där: 185
det var Oddas söner först i flygning:
Godric vände sig från strid och lämnade den goda
som många hästar ofta gav honom.
han hoppade på en häst som hans herre ägde,
på de fällor där han inte hade någon rätt,190
och hans bröder sprang båda med honom,
Godwin och Godwig, lyssnade inte på striden
men vände sig från det kriget och skogen sökte,
flydde till den snabbheten, deras liv räddade,
och fler män än vad som passade 195
om de alla kom ihåg de gynnar
att han för deras vinst hade gjort.
så Offa tidigare den dagen hade sagt till honom
i metel-stället, när han höll moot,
att många talade djärvt där200
som efter, vid behov, inte skulle uthärda.
då var folkens prins fallen,
Jacobthelreds earl. Alla såg där,
hans härd-följeslagare, att deras Herre låg.
då valiant thegns gick ut där, 205
män oförskräckt ivrigt skyndade:
de ville då en av två saker –
att lämna livet eller älskade hämnas.
så sa sonen till Auklfric dem framåt,
winter-young warrior words talade,210
Auklfwine talade då, tappert sa:
”kom ihåg de tal vi talade vid mead,
när vi skryter på bänken upp,
heroes in hall om hård kamp:
nu kan jag testa vem som är angelägen. 215
jag kommer att göra min Adel känd för alla,
att jag var av stor släkt bland Mercians;
min gamle Fader Ealhhelm kallades,
wise aldorman, världsglad.
inte heller bland folket skall thegns skylla me220
att jag från denna fyrd vill fly,
söka hem, nu när min prins ligger
huggen vid striden. Den skadan är mest för mig:
han var både min släkt och min Herre.”
sedan gick han ut, medveten om strid, 225
med spjutspetsen genomborrad en,
en sjöman bland folket, som han på fold låg,
förstördes med sitt vapen. Hans vänner uppmanade han,
vänner och följeslagare, att de går ut.
Offa svarade, skakade ask-Trä: 230
” Ja, du, verkligen, har alla thegns
uppmanade vid behov. Nu när vår Herre ligger,
earl på jorden, för oss alla behöver är
att var och en av oss embolden den andra,
krigare till krig, medan han vapen may235
har ännu och hålla, hårt blad,
spjut och bra svärd. Us Godric har,
Oddas craven son, förrått helt och hållet.
när han på häst RED, på stolt häst,
alltför många män trodde att det var vår Herre.240
därför här på fältet folket delades,
sköld-försvar bruten. Misslyckas hans början!
eftersom han så många män sätta på flykt.”
leofsunu talade och hans Lind höjde,
sköld för säkerhet; till Offa sa han:245
” jag lovar det, att därför kommer jag inte
fly en fot längd, men kommer att avancera,
hämnas i strid min Herre-vän.
ståndaktiga hjältar behöver inte förebrå mig
med ord runt Sturmere, nu min vän föll, 250
att jag färdades hem lordless,
vände från striden; men vapen måste ta mig,
spjut-punkt och järn.”Han blev full arg,
kämpade stoutly, flyg han avvisade.
Dunnere talade då, svängde en pil, 255
den ödmjuka churl över alla kallade,
bad att varje man hämnas Byrhtnoth:
” han får inte flinch, som tänker hämnas
sin herre bland folk, inte heller av rädsla sörja.”
sedan gick de ut, drog ingenting av rädsla.260
hushållshållare började kämpa hårt,
hårda spjutbärare och bad Gud
de kunde hämnas sin herrevän,
och ett fallarbete på sina fiender.
gisslan började ivrigt hjälpa dem; 265
han var av modig släkt bland Northumbrians,
Ecglafs son; Kazakscferth var namn för honom.
han flinched inte på battle-play,
men om och om igen sköt framåt pil:
ibland sköt han mot sköld, ibland rev en man; 270
någonsin och anon han tillfogade något sår
medan han kunde använda vapen.

men ändå i van stod Eadweard den långa,
redo och ivriga, vaunting ord talade,
att han inte skulle fly en fot-utrymme av land,275
böja alls tillbaka när hans bättre låg slagna.
han bröt sköldväggen och kämpade med dessa krigare,
tills på dessa sjömän hans rikedomsgivare
han värdigt wreaked, innan han med de slagna låg.
det gjorde också den ädle följeslagaren, 280
ivrig och framåtlutad,kämpade allvarligt,
sigebyrht ’ s bror, och många andra,
clove cellod shield, försvarade dem starkt.
Shield ’ s rim burst, och byrnie sjöng
en hemsk sång. Sedan slog Offa i battle285
sjömannen, att han på jorden föll,
och där sökte Gaddas släkting Mark.
snabbt på fight Offa huggades;
han hade dock främjat vad han lovade sin Herre,
som han tidigare skröt med sin ringgivare, 290
att de båda skulle åka in i burg
hale hem eller i strid falla,
på likfältet med sår förgås.
han låg thegnly, hans herre nära.

sedan var det Shields konflikt. Sjömän avancerade, 295
brinnande med stridsrage. Spjut ofta genomborrat genom
en fey ens själ-hus. Vidare gick Wistan,
Thurstans son, kämpade mot krigare.
han var i trängsel banan av tre av dem,
innan Wig (h)Elms son låg dödad med honom. 300
det var ett hårt möte. De stod snabbt,
krigare i konflikt. Krigare föll,
trötta med sår. De slagna föll på jorden.
Oswold och Eadwold hela tiden,
båda dessa bröder, stärkte männen, 305
med ord som bad sina släktingar
att de skulle uthärda vid behov,
använder orubbligt vapen.
Byrhtwold talade, höjde sin sköld –
han var en gammal hållare – skakade sitt askspjut; 310
fullt djärvt lärde han krigare:
”tanken måste vara hårdare, hjärtat vara hårdare,
sinnet måste vara större, medan vår styrka minskar.
här ligger vår prins all huggen,
bra på grus. Han kan alltid sörja315
som från detta krigsspel tänker nu att vända.
mitt liv är gammalt: jag kommer inte bort;
men jag själv bredvid min Herre,
av så älskad man, tänk att ljuga.”
så uppmuntrade sonen till att bekämpa dem alla, 320
Godric. Ofta lät han spjut,
slakt-spjut, fart i dessa vikingar;
så bland folk gick han först,
huggade och ödmjukade, tills han i strid föll.
( det var inte Godric som flydde från striden.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

översättning copyright Brasilien 1982, Jonathan A. Glenn. Alla rättigheter förbehållna.

vi saknar upp till tre blad i början av dikten och något som ett blad i slutet.

strid. Dikten använder en mängd olika ord-vissa uppenbarligen fullständiga synonymer, andra som indikerar nyanser av mening – för krig/strid / kamp: beadu, beadur auskis, (ge)feoht, Garr auskis, gu auskol, hild, peruk, wigplega, (ge)win. Det är uppenbart att NE inte erbjuder detta utbud av ljud och subtil meningsskillnad.

så länge … håll. Denna formel (och variationer av den) fungerar genom hela dikten, vilket indikerar krigarnas fullständiga hängivenhet till Herre och land.

styrelse. OE bord är ett av flera ord som används i dikten för ’sköld.’

när … Herre. Bokstavligen” när han var tvungen att slåss inför sin herre”, det vill säga, var enligt lag skyldig att utföra militärtjänst.

ställe. Som i homestead; ordet betyder ’ plats.’

härd-band. Oe heor 6ubberod ’kroppen av hushållens hållare’, dvs., hans personliga anhängare som skiljer sig från folc (se Scragg 21-22 för en kvalifikation av vikten av denna distinktion).

skrytsamt. OE på beot kan också betyda ’ hotfullt.’

avstå. OE forgyldon ’ foryield ’(för vilka se OED) eller ’ buy off.’

bra. Detta översätter oe unforcu Macau ’ ansedda, hedervärd, ädel, modig, undisgraced.’

vika ihop. OE folde ’ jorden, landa.’

tumult. Scragg slätar denna ’ array, militär styrka.’

aska-army. Av OE exporschere, här översatt bokstavligen, noterar Gordon: ”här eller razzia kraft från aubbiscas, distinkt skandinaviska fartyg byggda av askträ. OE-ordet är en anglicisering av på askr. Askr var det vanliga skandinaviska krigsfartyget….”I OE-poesin betyder ordet sackaros oftast” aska (- spjut).’

flane-flight. OE flanes flyht ’ flyg av en pil.’

avskyvärda främlingar. Oe la Macau gystas ’ avskydde gäster.’

arrogans. Oe ofermod, det mest diskuterade ordet i dikten. En hel del kritisk diskussion av dikten under de senaste femtio åren eller så har ägnats åt att argumentera om dikten ser Byrhtnoth som klandervärd för hans handling.

för mycket mark. OE landes till fela. Tolkien hävdade att detta innebar att Byrhtnoth borde ha gett något land alls till Vikingarna.

slagfält. Oe w obillstowe ’ lik-plats.’

linden. Sköldar var ofta gjorda av lindträ. Oe poetry betecknar ofta föremål av synecdoche: kazaksc för spjut av askträ, lind för sköldar av lindträ, rond för runda sköldar etc.

ilska. OE gramum ’ hård, arg (ones).’

korpar … kadaver. Detta är de traditionella fåglarna (eller djuren) av Stridsmotiv. Ofta nämns också en wulf. Se Beowulf 3024-27.

marken … flög. Linjen är defekt i originalet. Redaktörer har levererat grimme ’grim’ i början av den första halvlinjen för metriska skäl.

södra spjut. Dvs., av södra (engelska eller franska) göra (Gordon).

fyrd-krigare. Fyrd var national levy eller army, eller någon militär expedition.

Metod. Lysa. mätaren (dvs., öde).

räkningen. Detta är den ursprungliga termen här och tydligen helt enkelt varierar swurd. Se Stones ordlista över konstruktion, dekoration och användning av vapen och rustningar (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) för sin mer exakta beteckning av en av familjen av polarmar.

en halvlinje saknas här.

methel-ställe. Termen betyder ’ talplats, rådkammare.’

omtvistad. Oe gemot ’ möte, råd, församling.’

lägga. Dvs., låg dödad.

angelägen. Oe cene ’modig.’

gammal far. OE ealda f exporter ’ farfar.’

rådman. OE ealdorman betecknar en adelsman av högsta rang.

vid behov. OE till macauearfe ’ vid behov; för (deras) bra; för (detta) behov.’

misslyckas hans början. OE abreo bisexe hans angin ’må hans början misslyckas”, dvs ”må hans beteende ha ett ont slut” (Gordon).

föll. OE gecranc, ett mycket bättre (åtminstone starkare) ord än NE föll för katastrof i strid.

churl. Oe ceorl ’ freeman, yeoman, bonde.’

falla. OE fyl ’ fall, död, förstörelse.’

allvarligt. OE eornoste ’ uppriktigt, modigt.’

cellod. Ingen vet vad detta ord betyder. Bosworth-Toller glansar den formad som en sköld.’

en fruktansvärd låt. Oe gryreleo bisexe sum ’ en viss en av fruktansvärda låtar.’

burg. OE burh. Förmodligen Byrhtnoths främsta bostad; möjligen Maldon själv (Gordon).

hale. Ett adjektiv, som i ” hale och hjärtligt.”

konflikt. Oe gebrc, eventuellt ’ bryta.’

tanke … minskar. Förmodligen de mest kända linjerna i OE och därmed ännu svårare än andra att översätta tillfredsställande. OE-texten läser: ”Hige sceal þe heardra, heorte þe centrum, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.”

mitt liv är gammalt. Lysa. ’Jag är gammal av (eller när det gäller) livet.’

ödmjuk. Oe hynde ’krossad, avverkad, förolämpad, ödmjuk.’

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

More: