Tekst

Slaget Ved Maldon

Manuskript: British Library, Ms Cotton Otho a. xii (ødelagt av brann i 1731). Den trykte teksten Til Thomas Hearne (1726) forble inntil nylig den eneste kjente kilden for diktet. Sertifiseringsinstans. 1935, en transkripsjon Av Cotton MS Av John Elphinston ble funnet I Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 203. Datoen for komposisjonen er usikker, Men på lingvistiske bevis plasserer Scragg diktet slik vi har det i slutten av tiende eller tidlig ellevte århundre (28). Editions: Dobbie, Elliot Van Kirk, ed. De Angelsaksiske Mindre Diktene. ASPR 6. New York: Columbia OPP, 1942. Scragg, d. G., red. Slaget Ved Maldon. Manchester: Manchester OPP, 1981. For å gjennomgå tidligere kritikk av diktet, Er E. V. Gordons 1937-utgave, utgitt i 1976 med et tillegg Av Scragg, mest nyttig.

Hyperkoblinger til merknader legges in-line i teksten, i fet skrift. Se også mine notater om Slaget Ved Maldon.

… ville bli ødelagt.
så befalte han hver ung mann
å forlate hesten sin,å kjøre den langt unna,
og å gå ut, med sinnet vendt
til sterke hender og gode tanker.5
Så Oppdaget Offas slektning først
at den store jarlen ikke led av slakkhet;
han la fra sin hånd, da kjære en fly,
hawk til holt, og han gikk til kamp.
så man kunne vite at gutten ikke ønsket 10
å svekke seg i krig, da han grep våpen.
Og Hva ham angår, Ville Eadric følge sin fyrste,
sin herre til striden; han bar deretter frem,
spyd til striden. Han hadde god tanke
så lenge han med hendene kunne holde 15
bord og lyst sverd: hans skryt han utførte
da han kom til kampen med sin herre.

Deretter Byrhtnoth begynte å array menn der,
red og ga råd, lærte krigere
hvordan de må stå og at stedet hold,20
ba dem sine runde skjold med rette holde
fast med hender, ikke i det hele tatt skremt.
da han hadde kledd det folket,
demonterte han blant dem der det var mest fornøyd med ham,
hvor han kjente sitt hjertebånd mest lojale.25

så sto En vikingbudbringer på banken,
ropte stoutly, snakket med ord,
brautende brakte sjøfolkets ærend
til det lands jarl hvor han sto på land:
«Sjøfolk sendte meg raskt til deg,30
beordret meg fortelle deg å sende ringer på en gang,
rikdom til forsvar: bedre for dere alle
at du med hyllest denne spyd-rush gi avkall
enn at vi deler så bitter en krig.
vi trenger Heller ikke drepe hverandre hvis du utfører det; 35
for gull vil vi feste en våpenhvile med deg.
hvis du bestemmer det, den mektigste her,
at du for ditt folk løsepenger vil betale –
gi til sjøfolk på eget valg
rikdom for en våpenhvile og ta fred fra oss – 40
vi med at betaling skal våre skip,
på havet fare, holde fred med deg.»

Byrhtnoth snakket, løftet skjold,
ristet slank askespyd, med ord snakket,
sint og ensidig ga ham svar:45
» Hør du, sjømann, hva dette folk sier?
Spyd vil de gi deg, askespyd som hyllest,
giftig punkt, gammelt sverd –
en rustningsskatt ubrukelig for deg i krig.
Sjømannens budbringer, bær ord tilbake igjen; 50
fortell ditt folk mye avskyelig historie:
at her står en god jarl med sitt krigsband,
som vil forsvare dette hjemlandet,
Æ land, land av min prins,
folk og brett. I kamp, nå må 55
hedningene falle. For skammelig synes det
at du, unfought, bør gå til skip
bærer vår rikdom, nå som så langt
du har kommet inn i vårt land.
Ikke så mykt skal du bære av rikdom: 60
punkt må, og kant, forsone oss først,
grim kampspill, før vi gir hyllest.»

han ba dem ta skjold da, gå
slik at krigere alle sto på banken.
det ene bandet kunne ikke til det andre for vann: 65
det kom strømmer flommen etter flo-tidevannet;
bekker låst. For lenge virket det
til de kunne bære spyd sammen.
med uro stod De langs Elven Pante,
østsaksernes van og askehæren ;70
heller ikke kan noen skade den andre,
men de som gjennom flanefly tok døden.

flommen gikk ut. Sjømennene sto klare,
mang En Viking, ivrige etter krig.
deretter ba mennenes beskytter om å holde broen 75
en krigsherdet helt-Han ble kalt Wulfstan –
som med sitt spyd drepte den første mannen
som dristigste der på broen gikk.
der Med Wulfstan sto krigere unfrightened,
Æ Og Maccus, brave twain,80
som ikke ville på ford flight arbeid,
men fast mot demoner forsvarte seg,
mens de kunne utøve våpen.
da de oppfattet og så klart
at de fant broavdelingene der bitre, begynte 85
de motbydelige fremmede å bruke svik,
ba om fri landing, passasje til land,
for å fare over fordens ledende fottropper.

deretter forlot jarlen for sin arroganse
for mye land til et fiendtlig folk.90
Så over kaldt vann Byrhthelm sønn
begynte å ringe (menn lyttet):
«Nå har du plass: kom raskt til oss,
krigere til krig. Gud alene vet
hvem som kan mestre denne slagmarken.»95

Slaughter-wolves waded da, aktet ikke vann;
Viking band, vest Over Pante,
over lyst vann, bar sine skjold;
sjøfolk til land linden boring.
Der Mot sinne Byrhtnoth sto klar, 100
omgitt av krigere. Han ba dem med skjold
bygg kamphekk, hold den troppen
fast mot fiender. Da var kampen nær,
herlighet i kamp. Tiden var kommet
da fey menn må falle der.105
Clamor ble reist der. Ravner sirklet,
eagles, ivrige etter carrion. Det var oppstyr på jorden.
fra hender så ga de ut filharde spyd;
bakkespyd fløy.
Buer var opptatt; skjoldet tok spydpunkt.110
Bitter den kampen-rush! Krigere falt;
på hver hånd lå unge menn.
Såret Var Wulfmaer, valgte slaughter-bed,
Byrhtnoth frende; han var med sverd,
hans søster-sønn, dårlig hugget.115
Der Til Vikingene requital ble gitt:
jeg hørte At Eadweard drepte en
voldsomt med sverd, holdt ikke tilbake sin svingende,
at ved hans føtter falt en fey kriger;
for at hans herre takket ham, 120
hans bower-thegn, når han kunne.
så stout-tenkerne sto fast,
unge menn i kamp, ivrig vied
som med spydpunkt snart kan
i fey man liv erobre der,125
kriger med våpen. Drept falt på jorden.
Standhaftig de sto. Byrhtnoth regisserte dem,
ba hver ung mann tenke pa slaget,
hvem mot Danskene ville vinne ære i kamp.

så ett skritt, kamp-hard, løftet sitt våpen, 130
hans skjold som forsvar, og mot den mannen gikk.
så flyttet jarlen mot churl:
enten til annen ond hensikt.
deretter kastet sea-warrior en sørlige spyd
slik at såret var warrior ‘ s lord.135
han dyttet da med skjold så skaftet briste –
spydet brøt og sprang tilbake.
Rasende var den krigeren: han med spyd stukket
den stolte Vikingen som ga ham såret.
Klok var den fyrd-krigeren : han la spydet sitt wade140
gjennom ungdommens hals, håndstyrt det,
slik at det nådde livet i ravager.
så han en annen raskt skutt
slik at byrnie burst; han ble såret i brystet
gjennom ring-låst post; i ham på hjertet stood145
forgiftet punkt. Jarlen var blideren:
den modige mannen lo da, sa takk Til Metod
For dagarbeidet Gud ga ham.
så lot en viss kriger en håndpil
fly fra hånden hans, slik at den gikk frem 150
gjennom den edle, Æ ‘ s thegn.
ved hans side sto En ung voksen ungdom,
en gutt i slaget, som fullt tappert
trakk fra mannen det blodige spydet,
wulfstans sønn, Wulfmaer Den Unge.155
han lot herdet shaft fare tilbake igjen:
poenget sank inn så han på jorden lå
som hadde sin herre så alvorlig nådd.
en væpnet mann gikk så til jarlen:
han ønsket å hente rikdom av den krigeren-160
bytte og ringer og utsmykket sverd.

så trakk Byrhtnoth sin regning fra skjeden,
bred og lyskantet, og slo mot byrnie.
For raskt stoppet en av sjømennene ham
da han skjemmet jarlens arm.165
deretter til bakken falt brakk-hilt sverd,
heller ikke kunne han holde hardt blad,
utøve våpen. Men dette ord talte
som hoar battler, oppmuntret de unge mennene,
bød dem gå ut med godt selskap.170
Han kunne ikke stå fast til fots lenger;
han så opp til himmelen:
» jeg takker deg, Folkeslagenes Eier,
for alle de gledene jeg hadde i verden.
nå har Jeg, mild Måler, mest behov175
at du gir min ånd godhet,
at min sjel kan reise nå til deg,
inn i din sving, Englenes Herre,
gå bort i fred. Jeg ber deg
at ingen helvete-scathers skade det.»180
så hugget hedenske menn ham,
og de menn som hadde stått ved hans side,
Hryvnoth og Wulfmaer, begge lå der,
da de var nær sin herre, gav de sitt liv.

så vendte De seg fra slaget som ikke ønsket å være der:185
Det Var Oddas sønner først på flukt:
Godric snudde seg fra kamp og forlot den gode
som mang en hest ofte ga ham.
han hoppet på en hest som hans herre eide,
på de pynt hvor han ikke hadde rett,190
og hans brødre løp begge med ham,
Godwin og Godwig, hørte ikke kamp
men vendte seg fra den krigen og skogen søkte,
flyktet til den hurtighet, deres liv reddet,
og flere menn enn det som var fitting195
hvis de alle husket de favoriserer
som han for deres fortjeneste hadde gjort.
Så Offa tidligere den dagen hadde sagt til ham
i metel-stedet, da han holdt moot,
at mange talte frimodig der200
som etter, i nød, ikke ville tåle.
så falt folkefyrsten,
Æ jarl. Alle så der,
hans ildkammerater, at deres herre lå.
så gikk tapper thegner ut der, 205
menn uforferdet ivrig skyndte seg:
de ønsket da en av to ting –
å forlate livet eller elsket en hevne.
så sønn Av Æ frimodig dem frem,
vinter-unge kriger ord snakket, 210
Æ snakket da, tappert sa:
» Husk talene vi snakket på mead,
Når vi vår skryte på benken hevet,
helter i hall om hard kamp:
nå kan jeg teste hvem som er ivrig. 215
jeg vil gjøre min adelen kjent for alle,
at jeg var av stor slekt Blant Mercians;
min gamle far Ealhhelm ble kalt,
klok aldorman, verden-glad.
heller ikke blant folket skal thegns klandre me220
at jeg fra denne fyrd ønsker å flykte,
søke hjem, nå som min prins ligger
hugget i kampen. Den skaden er mest for meg:
han var både min familie og min herre.»
så gikk han ut, oppmerksom på kamp, 225
med spydspiss gjennomboret en,
en sjømann blant folket, som han på fold lå,
ødelagt med sitt våpen. Hans venner formante han,
venner og ledsagere, at de skal gå ut.
Offa svarte, ristet asketre:230
» ja, Du, ④lfwine, har alle thegns
formanet ved behov. Nå som vår herre ligger,
jarl på jorden, for oss alle trenger er
at hver av oss embolden den andre,
kriger til krig, mens han våpen may235
har ennå og hold, hardt blad,
spyd og godt sverd. Us Godric har,
Oddas craven sønn, forrådt helt.
da han på hest red, på stolt hest,
for mange menn trodde at det var vår herre.240
derfor her på feltet folk ble delt,
skjold-forsvar brutt. Mislykkes sin begynnelse!
siden han så mange menn satt på flukt.»
Leofsunu snakket og hans linden hevet,
skjold for sikkerhet; Til Offa sa Han:245
» jeg lover det, at derfor vil jeg ikke
flykte en fot lengde, men vil gå videre,
hevne i strid min herre-venn.
Faste helter trenger ikke bebreide meg
med ord Rundt Sturmere, nå min venn falt, 250
at jeg reiste hjem lordless,
slått fra slaget; men våpen må ta meg,
spyd-punkt og jern.»Han gikk full sint,
kjempet hardt, fly avviste han.
Dunnere snakket da, svingte en dart, 255
den ydmyke churl over alle kalt,
bad at hver mann hevne Byrhtnoth:
» Han kan ikke vike, som tenker å hevne
sin herre blant folk, heller ikke av frykt sørge.»5604 så gikk de ut, de var ikke redde for noe.260
husholdningsholdere begynte å kjempe hardt,
voldsomme spydbærere, og ba Gud
de kunne hevne sin herre-venn,
og et fallarbeid på sine fiender.
gisselet begynte ivrig å hjelpe dem; 265
Han var av modig slekt Blant Northumbrians,
Ecglaf sønn; Æ Var navnet til ham.
han flinched ikke i kampspill,
men igjen og igjen skutt frem pil:
noen ganger skjøt han mot skjold, noen ganger en mann rev;270
noensinne og anon han påført noen sår
mens han kunne våpen utøve.

men I varebilen Sto Eadweard De Lange,
klare og ivrige, skrikende ord talte,
at han ikke ville flykte fra en fot-plass av land, 275
bøye seg i det hele tatt tilbake da hans bedre lå drept.
han brøt skjoldmuren og kjempet med disse krigerne,
til på disse sjømennene hans rikdom-giver
han verdig herjet, før han med de drepte lå.
Det samme gjorde ④heric, noble companion,280
ivrig og fremtidig lengsel, kjempet oppriktig,
Sigebyrhts bror, og mange andre,
clove cellod shield, forsvarte dem sterkt.
Shield ‘ s rim briste,og byrnie sang
en forferdelig sang. Da Offa i battle 285
slo sjømannen, at han på jorden falt,
og Det Gaddas frende søkt bakken.
Raskt på fight Offa ble hugget;
han hadde imidlertid fremmet det han lovet sin herre,
som han skrøt før med sin ringgiver, 290
at de begge skulle inn i burg ri
hale hjem eller i kamp fall,
på likmark med sår omkomme.5604 Han la sin herre nær.

Så var det shield ‘ s clash. Seamen advanced, 295
brenner med kamp-raseri. Spyd ofte gjennomboret gjennom
en fey ens sjel-hus. Videre gikk Wistan,
thurstans sønn, kjempet mot krigere.
Han var i trengsel bane av tre av dem,
før Wig (h)elm sønn lå drept med ham. 300
det var et hardt møte. De sto fast,
krigere i konflikt. Krigere falt,
trette med sår. De drepte falt på jorden.
Oswold og Eadwold hele tiden,
begge disse brødrene, styrket mennene,305
med ord bød deres slekt-venner
at de skulle holde ut i nød,
unweakly bruke våpen.
Byrhtwold snakket, hevet skjoldet –
han var en gammel beholder-ristet på askespydet;310
fullt dristig lærte han krigere:
» Tanken må være hardere, hjertet være sterkere,
sinnet må være større, mens vår styrke minsker.
Her ligger vår prins alle hugget,
god en på grus. Han kan alltid sørge 315
som fra dette krigsspillet tenker nå å snu.
mitt liv er gammelt: jeg vil ikke bort;
men jeg selv ved siden av min herre,
av så elsket en mann, tenk å lyve.»
Så Æ sønn modigere dem alle, 320
Godric til kamp. Ofte lot han spyd,
slakt-spyd, fart inn i Disse Vikingene;
så blant folk gikk han først,
hugget og ydmyket, til han i kamp falt.
(Det Var ikke Den Godric som flyktet fra kamp.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

oversettelse opphavsrett © 1982, Jonathan A. Glenn. Alle rettigheter reservert.

vi mangler opptil tre blader i begynnelsen av diktet og noe som ett blad på slutten.

kamp. Diktet bruker en rekke ord – noen tydeligvis fulle synonymer, andre indikerer nyanser av mening – for krig/kamp/kamp: beadu, beaduræ, (ge)feoht, garræ, guð, hild, wig, wigplega, (ge)win. Klart TILBYR NE ikke dette spekteret av lyd og subtil meningsforskjell.

så lenge … hold. Denne formelen (og variasjoner av den) fungerer gjennom hele diktet, noe som indikerer krigernes fullstendige hengivenhet til herre og land.

styret. OE bord er en av flere ord som brukes i diktet for ‘ shield.’

når … herre. Bokstavelig talt,» da han måtte kjempe for sin herre, » det vil si, var pålagt ved lov å utføre militærtjeneste.

sted. Som i gård; ordet betyr ‘ sted.’

hearth-band. Oe heor ④werod ‘kroppen til husholdningsbeholdere’, dvs., hans personlige tilhengere som skiller seg fra folc (se Scragg 21-22 for en kvalifisering av betydningen av dette skillet).

brautende. OE på beot kan også bety ‘ truende.’

avstå. OE forgyldon ‘ foryield ‘(som se OED) eller ‘ kjøpe av.’

bra. Dette oversetter OE unforcuð ‘ hederlig, hederlig, edel, modig, undisgraced.’

brett. Oe folde ‘ jord, land.’

tumult. Scragg glosser denne ‘ array, militær styrke.’

askehær. Av oe æ, her oversatt bokstavelig Talt, Gordon notater: «den her eller raiding kraft fra æ, utpreget Skandinaviske skip bygget av asketre. OE ordet er en anglicization AV på askr. Askr var Det Vanlige Skandinaviske krigsskipet.»I oe poesi ordet æ oftest betyr’ aske (- spyd).’

flanefly. OE flanes flyht ‘ fly av en pil.’

motbydelige fremmede. Oe lað gystas ‘ avskyelige gjester.’

arroganse. Oe ofermod, det mest diskuterte ordet i diktet. En god del kritisk diskusjon av diktet i de siste femti årene eller så har vært viet til å argumentere om diktet ser Byrhtnoth som kritikkverdig for sin handling.

for mye land. Oe landes til fela. Tolkien hevdet at Dette betydde At Byrhtnoth burde ha gitt noe land i Det Hele Tatt Til Vikingene.

slagmark. Oe w ④lstowe ‘ lik-sted.’

linden. Skjold ble ofte laget av lindetre. Oe poesi betegner ofte elementer av synecdoche: æ for spyd laget av asketre, lind for skjold laget av lindetre, rond for runde skjold, etc.

sinne. OE gramum ‘ hard, sint (de).’

Ravner … åtsel. Dette er de tradisjonelle Fuglene (Eller Dyrene) Av Kampmotivet. Ofte er en wulf nevnt også. Se Beowulf 3024-27.

bakken … fløy. Linjen er defekt i originalen. Redaktører har levert grimme ‘grim’ i begynnelsen av den første halvlinjen av metriske grunner.

sørlige spyd. Dvs., av sørlige (engelsk eller fransk) gjør (Gordon).

fyrd-kriger. Fyrd var den nasjonale avgiften eller hæren, eller en hvilken som helst militær ekspedisjon.

Metod. Tenne. ‘måler ‘(dvs., skjebne).

regning. Dette er det opprinnelige begrepet her og tilsynelatende bare varierer swurd. Se Stones Ordliste Over Konstruksjon, Dekorasjon og Bruk Av Våpen og Rustning (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) for sin mer nøyaktige betegnelse av en av familien av pole arms.

en halv linje mangler her.

methel-sted. Begrepet betyr ‘ snakker sted, råd kammer.’

moot. Oe gemot ‘ møte, råd, forsamling.’

legg. Dvs., lå drept.

keen. Oe cene ‘modig.’

gammel far. Oe ealda fæ ‘ bestefar.’

alderman. OE ealdorman utpeker en adelsmann av høyeste rang.

ved behov. OE til þearfe ‘ ved behov; for (deres) gode; for (dette) behov.’

Mislykkes sin begynnelse. Oe abreoð hans angin ‘kan hans begynnelse mislykkes,» dvs. «kan hans oppførsel ha en ond slutt» (Gordon).

falt. OE gecranc, et mye bedre (minst sterkere) ord enn NE falt for katastrofe i kamp.

churl. Oe ceorl ‘ freeman, yeoman, bonde.’

faller. Oe fyl ‘fall, død, ødeleggelse.’

oppriktig. OE eornoste ‘ oppriktig, modig.’

cellod. Ingen vet hva dette ordet betyr. Bosworth-Toller glatter det formet som et skjold.’

en forferdelig sang. OE gryreleoð sum ‘ en viss en av forferdelige sanger.’

burg. Oe burh. Sannsynligvis Byrhtnoths hovedresidens; muligens Maldon selv (Gordon).

hale. Et adjektiv, som i » hale og hjertelig.»

sammenstøt. Oe gebræ, muligens ‘ breaking.’

Tenkte … minsker. Sannsynligvis de mest kjente linjene I OE og dermed enda vanskeligere enn andre å oversette tilfredsstillende. OE teksten leser: «Hige sceal þe heardra, heorte þe sentrum, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.»

mitt liv er gammelt. Tenne. Jeg er gammel for (eller når det gjelder) livet.’

ydmyket. Oe hynde ‘knust, felte, fornærmet, ydmyket.’

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.

More: