Sur l’utilisation japonaise de « okasan »

J’ai du mal avec l’utilisation du mot okasan en japonais. Est-il courant ou même acceptable en japonais d’appeler d’autres personnes que votre mère biologique okasan au sens de « mère de cette maison / famille »? Ou l’okasan n’est-il réservé qu’aux personnes qui se considèrent liées (biologiquement ou par mariage, etc.)? Je parle turc et suédois et je dirais que l’ancien usage ne fonctionne pas vraiment dans aucune des deux langues. Mais j’ai vu cet usage dans au moins une autre langue: Hindi (que je ne parle pas mais que je connais bien).
Je regarde beaucoup d’émissions de télévision japonaises sous-titrées (par des fans), principalement des drames et des variétés, et j’ai remarqué que les traducteurs traduisaient rarement okasan en anglais et l’utilisaient tel quel à la place. Je prends cela comme « okasan =/= maman ou mère ». Suis-je complètement éteint?
En ce moment, je regarde un drame appelé Utahime. L’histoire tourne autour de Taro, un soldat pendant la Seconde Guerre mondiale. Il a perdu ses souvenirs et est recueilli par une famille alors qu’il a environ 20-22 ans.
Il appelle le père de famille « Shachou » car il apprend un métier auprès de lui et le considère probablement comme son patron avant tout.
Il appelle la mère « Okasan » « Okusan » et je n’ai pas l’impression qu’il la considère comme sa vraie mère dans le sens anglais (ou suédois ou turc) du mot. C’est là que je ne suis pas sûr; le mot japonais okasan permet-il une utilisation plus large du mot? Comme je l’ai dit plus haut, j’ai remarqué que les locuteurs de l’hindi utilisaient leur mot « équivalent » ma-ji dans ce sens plus large pour inclure entre autres; dames d’un certain âge en signe de respect, mères d’amis, etc. Un peu comme « tantine ». Est-il possible que Taro fasse de même? Son utilisation d’okasan n’est jamais traduite en anglais dans le drame, tandis que d’autres enfants sont traduits en disant « Maman » lorsqu’ils appellent leur mère (même les autres enfants de Taro ‘Okasan l’appellent « Maman »).
Je suis tellement confus pour le moment et je n’ai pas de réponse vraiment satisfaisante à cela nulle part. Je serais si reconnaissante que vous m’aidiez !
Edit: Je suis tellement désolé pour la confusion, le cas échéant. Taro appelle la mère « Okusan ». J’aimerais lire vos réflexions sur la façon dont cela serait traduit dans une conversation en face à face où il dit, par exemple:
« Okusan va bientôt être grand-mère. »
Modifier la seconde: Je suis reconnaissant pour toutes vos idées utiles! C’est très apprécié : D.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

More: