Text

The Battle of Maldon

rękopis: British Library, MS Cotton Otho A. xii (zniszczony przez pożar w 1731). Wydrukowany tekst Thomasa Hearne ’ a (1726) pozostał do niedawna jedynym znanym źródłem dla poematu. Ok. 1935-w Oksfordzie znaleziono transkrypcję bawełnianego MS autorstwa Johna Elphinstona, Bodleian MS Rawlinson B 203. Data powstania utworu jest niepewna, jednak na podstawie dowodów językowych Scragg umieszcza poemat tak jak mamy na przełomie X i XI wieku (28). Editions: Dobbie, Elliot Van Kirk, ed. Anglosaskie Wiersze Minor. ASPR 6. New York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., ed. Bitwa pod Maldon. Manchester: Manchester UP, 1981. W celu zrewidowania wcześniejszej krytyki wiersza, najbardziej pomocne jest wydanie E. V. Gordona z 1937 r., ponownie opublikowane w 1976 r. z dodatkiem Scragga.

hiperłącza do adnotacji są dodawane w wierszu tekstu, w nawiasach pogrubionych. Zobacz także moje notatki o bitwie pod Maldon.

… byłby zepsuty.
potem rozkazał każdemu młodzieńcowi
zostawić konia, odjechać daleko,
i wyruszyć z umysłem zwróconym
w silne ręce i dobre myśli.5
wtedy krewny Offa po raz pierwszy odkrył
, że wielki hrabia nie cierpiał lenistwa;
puścił z ręki, potem ukochany poleciał,
Jastrząb do holty i ruszył do bitwy.
więc można było wiedzieć, że chłopak nie chciał osłabić się w czasie wojny, gdy przejmował Broń.
a co do niego, to Eadryk poszedłby za swoim księciem,
swoim Panem do walki, a on zanosił,
włócznię do bitwy. Miał dobre myśli
tak długo, jak on z rękami mógł trzymać 15
deska i jasny miecz: jego chwała wykonał
, gdy do walki przyszedł ze swoim Panem.

wtedy Byrhtnoth zaczął tam ustawiać ludzi,
jeździł i udzielał rad, uczył wojowników
, jak muszą stać i że miejsce trzymać, 20
kazał im ich okrągłe tarcze prawidłowo trzymać
szybko rękami, wcale nie przestraszony.
kiedy dość szykował ten lud,
zsiadł wśród nich tam, gdzie najbardziej mu się podobało,
gdzie znał swój najbardziej lojalny zespół.25

potem na brzegu stał posłaniec Wikingów,
wołał stanowczo, mówił słowami,
chełpliwie przyniósł marynarzom zadanie
do hrabiego tej ziemi,gdzie stał na brzegu:
„marynarze wysłali mnie szybko do was, 30
kazali mi wysłać pierścienie od razu,
bogactwo na obronę: lepiej dla was wszystkich
to, co ty z hołdem ta włócznia-pęd rezygnuje
niż to, że dzielimy tak gorzką wojnę.
nie musimy się pozabijać, jeśli to wykonasz; 35
za złoto zawrzemy z Tobą rozejm.
jeśli to określisz, najpotężniejszy tutaj,
że ty za swój lud zapłacisz okup –
daj marynarzom na ich własny wybór
bogactwo na rozejm i weź pokój od nas-40
my z tą płatnością będziemy na naszych statkach,
na Oceanie, zachowaj pokój z Tobą.”

Byrhtnoth przemówił, uniesiona tarcza,
potrząsnął smukłą jesionową włócznią, słowami przemówił,
zły i jednomyślny dał mu odpowiedź:45
” słyszysz, marynarzu, co ten lud mówi?
włócznie dadzą ci, jesion-włócznie jako hołd,
trujący punkt, stary miecz –
Zbroja-podatek bezużyteczny na wojnie.
posłaniec marynarza, odezwij się ponownie; 50
powiedz swoim ludziom o wiele bardziej odrażającą opowieść:
że tu stoi dobry hrabia ze swoją bandą wojenną,
kto obroni tę ojczyznę,
Ziemia Æthelreda, Ziemia mojego księcia,
folk i fold. W bitwie musi upaść 55
Zbyt haniebne wydaje się
, że ty, nieumyślny, powinieneś iść na statek
niosąc nasze bogactwo, teraz, gdy do tej pory
przyszedłeś do naszej ziemi.
nie tak miękko uniesiesz bogactwa: 60
punkt musi, a krawędź, pogódź nas najpierw,
ponura walka, zanim oddamy hołd.”

kazał im wziąć tarczę, a następnie iść
tak, aby wszyscy wojownicy stali na brzegu.
jeden zespół nie mógł do drugiego po wodę: 65
przyszedł płynący powódź po przypływie;
strumienie zablokowane. Zbyt długo wydawało się
, aż mogą nosić włócznie razem.
z tumultem stali wzdłuż Potoku Pante,
Wan Sasów Wschodnich i armia Popielów ;70
ani nikomu nie zaszkodzi,
ale tym, którzy przez flane-flight ponieśli śmierć.

powódź ucichła. Marynarze stali gotowi,
wielu Wikingów, pragnących wojny.
potem kazał obrońcom męskim utrzymać most75
zaprawiony w boju Bohater-nazywał się Wulfstan –
, który włócznią zabił pierwszego człowieka
, który najśmielszy tam na moście nadepnął.
tam z Wulfstanem stali wojownicy,
Ælfere i Maccus, dzielny twain, 80
którzy nie chcieli pracować w locie Forda,
ale szybko przeciwko demonom bronili się,
podczas gdy mogli władać bronią.
kiedy spostrzegli i wyraźnie zobaczyli
, że znaleźli tam oddziały mostowe zgorzkniałe, 85
Ci odrażający nieznajomi zaczęli używać podstępu,
poprosili o swobodne lądowanie, przejście do brzegu,
, aby przejść przez Forda prowadzące oddziały piechoty.

wtedy hrabia za swoją arogancję
zostawił zbyt wiele ziemi wrogiemu ludowi.90
potem nad zimną wodą syn Byrhthelma
zaczął wołać (mężczyźni słuchali):
” teraz masz miejsce: chodź szybko do nas,
wojownicy na wojnę. Tylko Bóg wie
kto może opanować to pole bitwy.”95

rzeź-wilki szły wtedy, nie zważając na wodę;
pasmo Wikingów, na zachód nad Pante,
nad jasną wodą, nosiło swoje tarcze;
marynarze do lądowania linden bore.
tam przed gniewem stanęło 100
otoczonych wojownikami. Rozkazał im z tarczami
zbudować żywopłot bojowy, utrzymać ten oddział
szybko przeciwko wrogom. Potem była walka w pobliżu,
chwała w bitwie. Nadszedł czas
kiedy fey men must fall there.105
Kruki krążyły,
orły, chętne na padlinę. Na ziemi była wrzawa.
z rąk wypuścili twarde włócznie;
gruntowe włócznie poleciały.
łuki były zajęte; tarcza zajęła włócznię.110
gorzka ta bitwa-rush! Wojownicy upadli;
na obu rękach leżeli młodzieńcy.
ranny był Wulfmaer, wybrał łoże rzeźnicze,
krewny Byrhtnotha; był z mieczami,
jego siostra-syn, ciężko ciosany.115
tam Wikingom kazano:
słyszałem, że Eadweard zabił jednego
zaciekle mieczem, nie wahał się,
że u jego stóp upadł fey warrior;
za to podziękował mu Pan,120
jego altana-thegn, kiedy mógł.
tak więc stout-myśliciele stali twardo,
młodzi ludzie w walce, chętnie rywalizowali
którzy z włócznią punkt najszybciej może
w fey Man życie podbić tam,125
wojownik z bronią. Zabity spadł na ziemię.
Niezłomni stali. Byrhtnoth polecił im,
kazać każdemu młodzieńcowi myśleć o bitwie,
kto przeciwko Duńczykom zdobędzie chwałę w walce.

wtedy jeden kroczył, ciężko walczył, podniósł broń,130
jego tarczę jako obronę, a przeciwko temu człowiek podszedł.
tak więc hrabia ruszył w stronę churlów:
albo do innego zła zamierzonego.
następnie rzucił morskiej wojownikowi Południową włócznią
tak, że ranny był władcą wojownika.135
pchnął wtedy tarczą tak, że wał pękł –
włócznia pękła i odskoczyła.
rozwścieczony był ten wojownik: ukąsił włócznią
dumny Wiking, który zadał mu ranę.
mądry był ten fyrd-wojownik : wpuścił swoją włócznię w szyję młodzieńca, ręką ją pokierował,
tak, że osiągnęła życie w łajnie.
potem kolejny szybko strzelił
tak, że byrnie pękł; został ranny w pierś
przez zablokowaną w pierścieniu pocztę; w nim w sercu stood145
zatruł punkt.
dzielny człowiek śmiał się wtedy, dziękując Metodowi
za całodzienną pracę, którą dał mu Bóg.
wtedy pewien wojownik puścił z ręki strzałkę
, tak że wyszła 150
przez ten szlachetny, szlachetny
u jego boku stał niezdarny młodzieniec,
chłopak w bitwie, który dzielnie
wyciągnął od człowieka krwawą włócznię,
syn Wulfstana, Wulfmaer Młody.155
pozwolił odpuścić sobie wał ponownie:
punkt zatonął więc on na ziemi leżał
który tak dotkliwie dosięgnął swego pana.
uzbrojony mężczyzna udał się następnie do hrabiego:
chciał zdobyć majątek tego wojownika-160
łupy, pierścienie i zdobiony miecz.

wtedy Byrhtnoth wyciągnął swój rachunek z pochwy,
szeroki i jasny i uderzył przeciwko byrniemu.
zbyt szybko jeden z marynarzy zatrzymał go
kiedy uszkodził rękę hrabiego.165
potem na ziemię spadł miecz ugorowanej rękojeści,
ani nie mógł trzymać twardego ostrza,
dzierżyć broni. Wtedy jednak to słowo przemówiło
, że bojownik hoar, zachęcił młodych mężczyzn,
kazał im wyjść z dobrym towarzystwem.170
nie mógł już stać na piechotę;
spojrzał w niebo:
” Dziękuję Ci, Władco Narodów,
za wszystkie te radości, które miałem na świecie.
teraz ja, łagodny mierniku, najbardziej potrzebuje175
abyś obdarzył mojego ducha dobrocią,
aby dusza moja udała się teraz do ciebie,
do twego władania, Panie aniołów,
odejdź w pokoju. Błagam cię
żeby nikt nie zrobił mu krzywdy.”180
wtedy poganie go wykuty,
i ludzie, którzy stali przy nim,
Ælfnoth i Wulfmaer, obaj leżeli tam,
gdy byli blisko swego pana, oddali swoje życie.

potem odwrócili się od bitwy, którzy nie chcieli tam być: 185
pierwsi w locie byli synowie Oddy:
Godryk odwrócił się od bitwy i zostawił tego dobrego
, którego niejednokrotnie dawał mu koń.
skoczył na koniu, którego właścicielem był jego pan,
na tych pułapkach, gdzie nie miał prawa, 190
i obaj jego bracia biegli z nim,
Godwin i Godwig, nie zważali na bitwę
ale odwrócili się od tej wojny i Las szukał,
uciekli do tej wytrzymałości, ich życie zostało uratowane,
i więcej ludzi niż było dopasowane195
jeśli wszyscy pamiętali te łaski
że dla ich zysku zrobił.
Tak więc Offa wcześniej tego dnia powiedział do niego
w methel-zamiast, gdy trzymał moot,
że wielu mówi śmiało tam200
którzy po, w potrzebie, nie wytrzymają.
wtedy upadł książę folk,
hrabia Æthelreda. Wszyscy widzieli tam,
jego towarzyszki, że ich Pan leżał.
potem wyszli tam dzielni thegns, 205
mężczyźni niezrażeni z niecierpliwością spieszyli:
wszyscy pragnęli wtedy jednej z dwóch rzeczy –
porzucić życie lub pomścić ukochaną osobę.
więc syn Ælfrica odważył je,
zimowy-przemówił młody wojownik, 210
Ælfwine przemówił wtedy, dzielnie powiedział:
” pamiętajcie przemówienia, które wygłaszaliśmy w mead,
kiedy wychwalaliśmy się na ławce podniesionej,
bohaterowie w hali o ciężkiej walce:
teraz mogę sprawdzić, kto jest chętny. 215
dam znać mojej szlachetności wszystkim,
że byłem wielkim krewnym wśród Mercjanów;
mój stary ojciec Ealhhelm był nazywany,
mądry aldorman, szczęśliwy na świecie.
ani wśród ludu nie będą winić mnie220
że z tej fyrd chcę uciec,
szukać domu, teraz, gdy mój książę leży
ścięty w walce. To mi najbardziej szkodzi:
był moim krewnym i panem.”
potem wyszedł, pamiętając o bitwie, 225
z włócznią przebił jeden,
marynarz wśród ludu, że na fałdzie leżał,
zniszczony swoją bronią. Swoich przyjaciół napominał,
przyjaciół i towarzyszy, aby wyszli
Offa odpowiedział: 230
” w rzeczy samej, ty, Córeczko, masz wszystkie
napominane w potrzebie. Teraz, gdy nasz pan kłamie,
earl na ziemi, do wszystkich z nas Potrzeba jest
że każdy z nas embolden drugi,
wojownik do wojny, podczas gdy on broń może 235
mają jeszcze i trzymać, twarde ostrze,
włócznia i dobry miecz. Nas Godric,
syn Oddy, zdradził całkowicie.
kiedy jechał na koniu, na dumnym rumaku,
zbyt wielu ludzi myślało, że to nasz Pan.240
dlatego tutaj na polu lud został podzielony,
tarcza-obrona złamana. Oblać jego początek!
skoro tak wielu ludzi uciekło.”
leofsunu przemówił i podniósł lipę,
tarcza dla bezpieczeństwa; do Offa powiedział:245
„ślubuję to, że stąd nie ucieknę
od długości stopy, ale posunę się,
pomścić w walce, mój Panie-przyjacielu.
Niezłomni bohaterowie nie muszą mi zarzucać
słowami wokół Sturmere, teraz mój przyjaciel spadł, 250
że poszedłem do domu bez władcy,
odwrócił się od bitwy; ale broń musi mnie zabrać,
włócznia-punkt i żelazo.”Wściekł się,
stoczył walkę, lot odrzucił.
Dunnere odezwał się wtedy, wymachując strzałką, 255
skromny Chłosta nad wszystkimi wezwał,
prosił, aby każdy człowiek pomścił Byrhtnoth:
” nie może się wzdrygnąć, kto myśli pomścić
swego pana wśród ludu, ani ze strachu opłakiwać.
potem wyszli, nic się nie przestraszyli.260
domownicy zaczęli ostro walczyć,
zaciekli włócznicy i modlili się do Boga
, aby pomścili swego przyjaciela pana,
i upadli na swoich wrogów.
zakładnik zaczął im niecierpliwie pomagać;265
był dzielnym krewnym wśród Northumbrii,
synem Ecglafa; Æscferth był dla niego imieniem.
wzdrygnął się nie na battle-play,
ale raz za razem strzelał strzałą:
czasem strzelał w tarczę, czasem człowiek rozdarł; 270
kiedykolwiek i anon zadał jakąś ranę
, podczas gdy mógł posługiwać się bronią.

wtedy jeszcze w furgonetce stał Eadweard długi,
gotowy i chętny, chwalebne słowa przemówiły,
że nie ucieknie z przestrzeni stóp ziemi, 275
zginać w ogóle z powrotem, gdy jego lepiej leżał zabity.
złamał MUR tarczowy i walczył z tymi wojownikami,
aż na tych marynarzach jego dawca bogactwa
godnie siał, zanim padł zabity.
tak samo czynił Ætheric, szlachetny towarzysz, 280
gorliwy i tęskny, walczył gorliwie,
brat Sigebyrhta i wielu innych,
Goździkowa tarcza cellod, pilnie bronili ich.
pękła obręcz tarczy, a byrnie zaśpiewał
okropną piosenkę. Wtedy Offa w bitwie 285
uderzył marynarza, który upadł na ziemię,
i tam krewny Gaddy szukał ziemi.
szybko w fight Offa został wycięty;
miał jednak to, co obiecał swemu panu,
jak chwalił się wcześniej ze swoim dawcą pierścieni,290
że powinni oboje do burg jeździć
Hale domu lub w bitwie upadku,
na polu trupa z ran giną.
leżał blisko swego pana.

wtedy doszło do starcia tarczy. Marynarze zaawansowani, 295
płonący z bojowego gniewu. Włócznia często przebijana przez
a Fey one ’ s soul-house. Następnie wyruszył Wistan,
syn Thurstana, walczył z wojownikami.
był w tłumie zmorą trzech z nich,
zanim syn Wig(h)Elma leżał z nim zabity. 300
doszło do ostrego spotkania. Stali szybko,
wojownicy w konflikcie. Wojownicy upadli,
znużeni ranami. Polegli upadli na ziemię.
Oswold i Eadwold przez cały czas,
obaj ci bracia, wzmocnili ludzi, 305
słowami polecili swoim krewnym-przyjaciołom
, że powinni wytrzymać w potrzebie,
niechętnie używają broni.
byrhtwold przemówił, podniósł tarczę –
był starym konserwatorem-potrząsnął swoją popiołową włócznią; 310
w pełni odważnie nauczał wojowników:
” myśl musi być twardsza, serce musi być mocniejsze,
umysł musi być większy, podczas gdy nasza siła słabnie.
tu leży nasz książę cały wykuty,
dobry na wytrwałość. Zawsze może żałować 315
kto z tej gry wojennej myśli, że teraz się odwróci.
moje życie jest stare: Nie odejdę;
ale ja sam obok mojego Pana,
przez tak kochanego człowieka, myślę, że kłamię.”
więc syn Æthelgara ośmielił ich wszystkich, 320
Godryka do bitwy. Często wpuścił włócznię,
rzeź-włócznię, pędził w tych Wikingów;
więc wśród ludu szedł pierwszy,
ciosany i uniżony, aż w walce upadł.
(to nie był Godryk, który uciekł z bitwy.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

tłumaczenie copyright © 1982, Jonathan A. Glenn. Wszelkie prawa zastrzeżone.

brakuje nam aż trzech liści na początku wiersza i czegoś w rodzaju jednego liścia na końcu.

Bitwa. W wierszu używa się różnych wyrazów-niektóre są pełne synonimów, inne wskazujące na odcienie znaczenia-dla wojny / bitwy / walki: beadu, beaduræs, (GE)feoht, garræs, guðplega, hild, wig, wigplega, (GE) win. Oczywiście NE Nie oferuje tego zakresu brzmienia i subtelnej różnicy znaczeń.

tak długo … trzymaj. Formuła ta (i jej odmiany) funkcjonuje w całym wierszu, wskazując na całkowite oddanie wojowników Panu i ziemi.

plansza. OE bord jest jednym z kilku słów użytych w wierszu dla ” tarczy.”

kiedy … panie. Dosłownie, „gdy miał walczyć przed swoim Panem”, to znaczy, był zobowiązany przez prawo do pełnienia służby wojskowej.

Jak w zagrodzie; słowo oznacza ” miejsce.”

hearth-band. OE heorðwerod „ciało domowników”, tj., jego osobistymi wyznawcami jako wyróżniającymi się od folc (zob. Scragg 21-22 dla określenia znaczenia tego rozróżnienia).

OE na beot może również oznaczać ” groźnie.”

OE forgyldon ” foryield „(dla których patrz OED) lub ” buy off.”

dobrze. To tłumaczy OE unforcuð ” renomowanych, honorowych, szlachetnych, odważnych, nieujawnionych.”

OE folde ’ Ziemia, Ziemia.”

Scragg błyszczy tą tablicą, wojsko.”

ash-army. Of the OE æschere, here translated literalnie, Gordon notes: „The here or raiding force from the æscas, distinctively Scandinavian ships built of ash wood. Słowo OE jest anglicyzacją na askr. Askr był zwykłym skandynawskim okrętem wojennym….”W poezji OE słowo æsc najczęściej oznacza” popiół (- włócznia).”

flane-flight. OE flanes flyht ’ lot strzały.”

OE laðe gystas 'nienawidził gości.”

OE ofermod, najczęściej omawiane słowo w wierszu. Wiele krytycznych dyskusji na temat poematu w ciągu ostatnich pięćdziesięciu lat poświęcono argumentowaniu, czy wiersz uważa Byrhtnoth za godny nagany za jego działanie.

za dużo ziemi. OE landes do fela. Tolkien argumentował, że oznacza to, że Byrhtnoth nie powinien był w ogóle oddać Ziemi Wikingom.

OE wælstowe 'trup-place.”

linden. Tarcze były często wykonane z drewna lipowego. Poezja OE często określa przedmioty synekdoche: æsc dla włóczni wykonanych z drewna jesionowego, lind dla tarcz wykonanych z drewna lipowego, rond dla tarcz okrągłych itp.

gniew. OE gramum ” zaciekłe, wściekłe (te).”

Kruki … Jest to tradycyjny motyw ptaków (lub zwierząt) z bitwy. Często wymienia się również Wulfa. Zob. Beowulf 3024-27.

Ziemia … poleciała. Linia jest wadliwa w oryginale. Redaktorzy z przyczyn metrycznych dostarczyli grimme „grim” na początku pierwszej połowy linii.

Południowa włócznia. Czyli z południowej (Angielski lub Francuski) Marka (Gordon).

fyrd-wojownik. Fyrd był składem narodowym lub armią, lub jakąkolwiek ekspedycją wojskową.

Metod. Lit. „miernik” (tj., przeznaczenie).

bill. Jest to pierwotny termin tutaj i najwyraźniej po prostu zmienia swurd. Zob. Stone ’ s Glossary of the Construction, Decoration, and Use of Arms and Armor (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) za dokładniejsze określenie jednej z rodzin herbów Polaków.

brakuje tu półlinii.

Termin oznacza ” miejsce mówienia, Izbę adwokacką.”

OE gemot ” spotkanie, Rada, Zgromadzenie.”

lay. Czyli leżał zabity.

OE cene 'odważny.”

stary-ojciec. OE ealda fæder 'dziadek.”

OE ealdorman oznacza szlachcica najwyższej rangi.

w potrzebie. OE to þearfe ’ at need; for (their) good; for (this) need.”

nieudany początek. OE abreoðe his angin’ may his beginning fail, ’ tj. „oby jego postępowanie miało zły koniec” (Gordon).

upadł. OE gecranc, o wiele lepsze (przynajmniej silniejsze) słowo niż NE padło ofiarą klęski w bitwie.

OE ceorl 'freeman, ziemianin, wieśniak.”

upadek. Upadek, śmierć, zniszczenie.”

OE eornoste ” szczerze, odważnie.”

cellod. Nikt nie wie, co to słowo oznacza. Bosworth-Toller błyszczy w kształcie tarczy.”

okropna piosenka. OE gryreleoðe sum ’ a certain one of terrible songs.”

burg. OE burh. Prawdopodobnie główna rezydencja Byrhtnotha; prawdopodobnie sam Maldon (Gordon).

Przymiotnik, jak w „hale and hearty.”

zderzenie. OE gebræc, prawdopodobnie ” breaking.”

myśl … Prawdopodobnie najbardziej znane linie w OE, a więc nawet trudniejsze niż inne do przetłumaczenia zadowalająco. Tekst OE brzmi: „Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe URE mægen lytlað.”

moje życie jest stare. Lit. „Jestem stary (lub jeśli chodzi o) życie.”

OE hynde 'zmiażdżony, ścięty, znieważony, upokorzony.’

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

More: