jag kämpar med användningen av ordet okasan på japanska. Är det vanligt eller till och med OK på Japanska att kalla andra människor än din biologiska mamma okasan i en ”mamma till detta hus/familj” mening? Eller är okasan endast reserverad för personer som anser sig vara relaterade (biologiskt eller genom äktenskap etc.)? Jag talar turkiska och svenska och jag skulle säga att den tidigare användningen inte fungerar på något språk. Men jag har sett den användningen på minst ett annat språk: Hindi (som jag inte talar men är bekant med).
jag tittar på många (fan-)subbed japanska TV-program, främst drama och sorter, och jag har märkt att översättare sällan översätter okasan till engelska och använder det som det är istället. Jag tar det som ”okasan = / = mamma eller mamma”. Är jag helt avstängd?
just nu tittar jag på ett drama som heter Utahime. Historien kretsar kring Taro, en soldat under andra världskriget. Han har förlorat sina minnen och tas in av en familj när han är runt 20-22 år gammal.
han kallar familjens pappa ”Shachou” när han lär sig ett yrke från honom och ser förmodligen honom som sin chef först och främst.
han kallar mamman ”Okasan” ”Okusan” och jag får inte känslan av att han ser henne som sin riktiga mamma i den engelska (eller svenska eller turkiska) betydelsen av ordet. Det är här Jag är osäker; tillåter det japanska ordet okasan en bredare användning av ordet? Som jag har sagt ovan, Jag har märkt Hindi talare använder sin ’motsvarande’ ord ma-ji i denna vidare bemärkelse att inkludera bland andra; damer i en viss ålder som ett tecken på respekt, mödrar till vänner etc. Ungefär som ”aunty”. Är det möjligt att Taro gör detsamma? Hans användning av okasan översätts aldrig till engelska i dramat, medan andra barn översätts och säger ”mamma” när de ringer till sina mödrar (även Taros ”Okasans andra barn kallar henne”Mamma”).
jag är så väldigt förvirrad just nu och har inte fått ett riktigt tillfredsställande svar på detta någonstans. Jag skulle vara så tacksam om du hjälpte mig!
redigera: jag är så ledsen för förvirringen, om någon. Taro kallar mamman ”Okusan”. Jag skulle gärna läsa dina tankar om hur det skulle översättas i en konversation ansikte mot ansikte där han till exempel säger:
”Okusan kommer snart att bli mormor.”
redigera den andra: jag är tacksam för alla dina hjälpsamma insikter! Det är mycket uppskattat: D.