Bătălia de la Maldon
manuscris: Biblioteca Britanică, MS Cotton Otho A. xii (distrus de incendiu în 1731). Textul tipărit al lui Thomas Hearne (1726) a rămas până de curând singura sursă cunoscută pentru poezie. Ca. 1935, o transcriere a bumbacului MS de John Elphinston a fost găsit în Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 203. Data compoziției este incertă, dar pe dovezi lingvistice Scragg plasează poemul așa cum îl avem la sfârșitul secolului al X-lea sau începutul secolului al XI-lea (28). Ediții: Dobbie, Elliot Van Kirk, ed. Poemele Minore Anglo-Saxone. ASPR 6. New York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., ed. Bătălia de la Maldon. Manchester: Manchester UP, 1981. În scopul revizuirii criticilor anterioare ale poemului, ediția din 1937 a lui E. V. Gordon, republicată în 1976 cu un supliment de Scragg, este cea mai utilă.
Hyperlink-urile către adnotări sunt adăugate în linie în text, între paranteze îngroșate. Vezi și notele mele despre Bătălia de la Maldon.
… ar fi rupt.
apoi a poruncit fiecărui tânăr
să-și lase calul, să-l alunge,
și să meargă mai departe, cu mintea întoarsă
la mâini puternice și gânduri bune.5
apoi ruda lui Offa a descoperit pentru prima dată
că marele conte nu suferea de slăbiciune;
a lăsat din mână, apoi, un iubit să zboare,
hawk la holt și a pășit la luptă.
deci, s-ar putea ști că băiatul a dorit not10
să slăbească în război, când a confiscat arme.
și cât despre el, Eadric avea să-l urmeze pe prințul său,
Domnul său la luptă; apoi a născut,
Sulița la luptă. El a gândit bine
atâta timp cât el cu mâinile ar putea deține 15
bord și sabie strălucitoare: lauda lui a efectuat
când la lupta a venit cu domnul său.
apoi Byrhtnoth a început să adune oameni acolo,
a călărit și a dat sfaturi, i-a învățat pe războinici
cum trebuie să stea și să țină locul,20
le-a poruncit scuturile lor rotunde să țină pe bună dreptate
repede cu mâinile, deloc înspăimântați.
când i-a îmbrăcat destul de bine pe acei oameni,
a descălecat printre ei unde i-a plăcut cel mai mult,
unde și-a cunoscut cea mai loială trupă de vatră.25
apoi pe mal stătea un mesager Viking,
a strigat cu tărie, a vorbit cu cuvinte,
a adus cu mândrie comisionul navigatorilor
la contele acelui pământ unde stătea pe țărm:
„marinarii m-au trimis repede la tine,30
mi-a ordonat să vă spun Să trimiteți inele imediat,
bogăție pentru apărare: mai bine pentru voi toți
că tu cu tribut această lance-rush renunțe
decât că împărtășim atât de amar un război.
nici nu trebuie să ne ucidem unii pe alții dacă îl îndepliniți; 35
pentru aur vom încheia un armistițiu cu voi.
dacă o determinați, cea mai puternică aici,
pe care o veți plăti pentru răscumpărarea poporului dvs. –
dați marinarilor la alegerea lor
bogăție pentru un armistițiu și luați Pacea de la noi – 40
noi, cu această plată, vom plăti navelor noastre,
pe tariful oceanului, țineți pace cu voi.”
byrhtnoth a vorbit, scut ridicat,
scuturat subțire cenușă-Suliță, cu cuvinte a vorbit,
furios și-o minte ia dat răspuns:45
„auzi, Navigator, ceea ce spune acest popor?
sulițe vă vor da, sulițe de cenușă ca tribut,
punct otrăvitor, sabie veche-
o taxă de armură inutilă pentru tine în război.
mesagerul marinarilor, dați din nou cuvântul înapoi;50
spuneți poporului vostru o poveste mult mai detestabilă:
că aici stă un bun conte cu trupa sa de război,
care va apăra această patrie,
țara lui Thelred, țara prințului meu,
folk și fold. La luptă, acum,55
păgânii trebuie să cadă. Prea rușinos se pare că
tu, necăjit, ar trebui să mergi la navă
purtând bogăția noastră, acum că până acum
ai venit în țara noastră.
nu atât de încet să vă transporta de pe bogății: 60
punctul trebuie, și edge, ne reconcilieze în primul rând,
grim battle-play, înainte de a ne da tribut.”
El le-a poruncit să ia scut apoi, du-te
, astfel încât războinici Toate stat pe malul.
o bandă nu a putut la alta pentru apă: 65
a venit curge potopul după refluxul;
fluxuri blocat. Prea mult timp părea
până când s-ar putea să poarte sulițe împreună.
cu tumult au stat de-a lungul pârâului lui Pante,
Duba sașilor de Est și a armatei de cenușă ;70
nimeni nu putea să-i facă rău celuilalt,
decât cei care au murit prin zbor cu flane.
potopul s-a stins. Marinarii erau pregătiți,
mulți vikingi, dornici de război.
apoi i-a poruncit protectorului bărbaților să țină podul75
un erou întărit de război – se numea Wulfstan –
care cu sulița l-a ucis pe primul om
care a pășit cel mai îndrăzneț acolo pe pod.
acolo cu Wulfstan stăteau războinici neînfricați,
Unclfere și Maccus, brave twain,80
care nu ar fi la munca de zbor ford,
dar repede împotriva fiends s-au apărat,
în timp ce puteau mânui arme.
când au perceput și au văzut clar
că au găsit podurile de acolo amare,85
acei străini dezgustători au început să folosească viclenia,
au cerut aterizare liberă, trecere la țărm,
pentru a călători peste trupele de conducere ale Vadului.
atunci contele pentru aroganța sa
a lăsat prea mult pământ unui popor ostil.90
apoi peste apă rece fiul lui Byrhthelm
a început să cheme (bărbați ascultat):
„acum aveți loc: vino repede la noi,
războinici la război. Numai Dumnezeu știe
cine poate stăpâni acest câmp de luptă.”95
sacrificare-lupi waded apoi, nu a ascultat de apă;
trupa Viking, vest peste Pante,
peste apă strălucitoare, purtat scuturile lor;
marinarii să aterizeze teava de tei.
acolo împotriva mâniei Byrhtnoth era pregătit, 100
înconjurat de războinici. El le-a poruncit cu scuturi
să construiască gardul de luptă, să țină acea trupă
rapid împotriva dușmanilor. Apoi a fost lupta aproape,
glorie în luptă. Venise vremea
când bărbații fey trebuie să cadă acolo.105
strigătul a fost ridicat acolo. Corbii încercuite,
vulturi, dornici de hoituri. A fost scandal pe pământ.
din mâini, apoi au lansat sulițe dure;
sulițele de la sol au zburat.
arcurile erau ocupate; scutul a luat vârful suliței.110
amar că lupta-graba! Războinicii au căzut;
pe ambele mâini se aflau tineri.
rănit a fost Wulfmaer, a ales patul de sacrificare,
ruda lui Byrhtnoth; el era cu săbii,
sora lui-fiu, grav cioplită.115
acolo vikingilor li s-a dat rechizitoriul:
am auzit că Eadweard ucis unul
cu înverșunare cu sabia, reținute nu swinging sale,
că la picioarele lui un războinic fey a căzut;
pentru că Domnul său ia mulțumit,120
bower lui-thegn, atunci când el a putut.
deci, stout-gânditorii au rămas fermi,
tinerii în luptă, s-au luptat cu nerăbdare
care cu vârful de suliță cel mai curând ar putea
în viața omului Fey cuceri acolo,125
războinic cu arme. Slain a căzut pe pământ.
statornici au stat. Byrhtnoth i-a îndrumat,
a poruncit fiecărui tânăr să se gândească la luptă,
cine împotriva danezilor va câștiga glorie în luptă.
apoi un strode, greu de luptat, și-a ridicat arma,130
scutul său ca apărare, și împotriva acelui om a pășit.
deci contele s-a mutat spre churl:
fie către alt rău intenționat.
apoi a aruncat războinicului de mare o suliță sudică
, astfel încât rănitul era stăpânul războinicului.135
a împins apoi cu scut, astfel încât arborele a izbucnit –
Sulița s-a rupt și a sărit înapoi.
înfuriat a fost acel războinic: l-a înțepat cu sulița
pe mândrul Viking care i-a dat rana.
înțelept a fost că fyrd-războinic : el și-a lăsat vata de suliță 140
prin gâtul tânărului, mâna l-a ghidat,
astfel încât a ajuns la viață în ravager.
apoi, el un alt împușcat rapid
, astfel încât byrnie izbucni; el a fost rănit în sân
prin e-mail-inel blocat; în el la inimă stood145
punct otrăvit. Contele a fost blither:
omul curajos a râs atunci, a spus Datorită Metodului
pentru lucrarea de zi pe care i-a dat-o Dumnezeu.
apoi, un anumit războinic a lăsat o săgeată de mână
să zboare din mâna lui, astfel încât a mers mai departe 150
prin acel nobil, al zecelea Thegn al lui Helred.
alături de el stătea un tânăr neîngrădit,
un băiat în luptă, care plin de vitejie
a scos din om sulița sângeroasă,
fiul lui Wulfstan, Wulfmaer tânărul.155
el a lăsat arborele temperat să se întoarcă din nou:
punctul s-a scufundat, așa că el pe pământ zăcea
care l-a atins pe Domnul său atât de dureros.
un om înarmat s – a dus apoi la conte:
a dorit să aducă bogăția acelui războinic-160
pradă și inele și sabie împodobită.
apoi Byrhtnoth și-a scos factura din teacă,
largă și cu margini strălucitoare și a lovit împotriva lui byrnie.
prea repede unul dintre marinari l-a oprit
când a afectat brațul contelui.165
apoi la pământ a căzut sabia necultivată-mâner,
nici nu a putut ține lama tare,
mânui arma. Apoi, totuși, acest cuvânt a vorbit
că hoar battler, i-a încurajat pe tineri,
le-a poruncit să meargă mai departe cu o companie bună.170
nu mai putea să stea pe jos;
a privit spre ceruri:
„îți mulțumesc, purtător al popoarelor,
pentru toate bucuriile pe care le-am avut în lume.
acum am eu, blând măsurător, cea mai mare nevoie175
ca tu să-i acorzi Spiritului Meu bunătate,
ca sufletul meu să călătorească acum la tine,
în mânuirea Ta, Domnul îngerilor,
pleacă în pace. Te implor
ca niciun diavol să nu-i facă rău.”180
atunci păgânii l-au cioplit,
și oamenii care stătuseră lângă el,
Unclfnoth și Wulfmaer, amândoi zăceau acolo,
când aproape de Domnul lor și-au dat viața.
apoi s-au întors de la luptă care doreau să nu fie acolo: 185
au fost fiii Oddei mai întâi în zbor:
Godric s-a întors din luptă și l-a lăsat pe cel Bun
pe care mulți i l-au dat adesea un cal.
a sărit pe un cal pe care stăpânul său îl deținea,
pe acele capcane unde nu avea niciun drept,190
și frații săi au alergat cu el,
Godwin și Godwig, nu au ascultat Bătălia
ci s-au întors din acel război și pădurile au căutat,
au fugit la acea rezistență, viețile lor salvate,
și mai mulți oameni decât se potrivea195
dacă favoruri
că el pentru profitul lor a făcut.
deci, Offa mai devreme în acea zi îi spusese
în methel-loc, când a ținut discutia,
că mulți au vorbit cu îndrăzneală acolo 200
care după, la nevoie, nu vor îndura.
atunci a căzut prințul poporului,
Contele lui Thelred. Toți au văzut acolo,
tovarășii lui de vatră, că Domnul lor zăcea.
apoi Viteazul thegns a plecat acolo, 205
bărbați neînfricați s – au grăbit cu nerăbdare:
toți au dorit, atunci, unul dintre cele două lucruri –
să părăsească viața sau să se răzbune pe cel iubit.
deci, fiul lui Unqiclfric le-a îndrăznit mai departe,
cuvinte de iarnă-tânăr războinic a vorbit, 210
Unqiclfwine a vorbit atunci, a spus cu vitejie:
„amintiți-vă discursurile pe care le-am vorbit la mead,
când ne lăudăm pe banca ridicată,
eroii din sală despre lupta grea:
acum pot testa cine este dornic. 215
îmi voi face cunoscută nobilimea tuturor,
că eram o rudă mare printre Mercieni;
bătrânul meu tată Ealhhelm a fost numit,
înțelept aldorman, fericit în lume.
nici printre oameni nu vor da vina pe mine 220
că eu din acest fyrd doresc să fug,
caută acasă, acum că prințul meu se află
cioplit la luptă. Acest rău este cel mai mult pentru mine:
el a fost atât rudele mele, cât și Domnul meu.”
apoi a plecat, conștient de luptă, 225
cu un vârf de suliță străpuns,
un marinar printre oameni, pe care l-a așezat,
distrus cu arma. Pe prietenii săi i-a îndemnat,
prieteni și tovarăși, să meargă mai departe.
Offa a răspuns, a zguduit lemn de frasin: 230
„într-adevăr, tu, Unqiclfwine, ai îndemnat toate GNS
la nevoie. Acum, că Domnul nostru se află,
earl pe pământ, pentru noi toți nevoie este
că fiecare dintre noi încuraja celălalt,
războinic la război, în timp ce el arma may235
au încă și dețin, lama tare,
suliță și sabie bună. SUA Godric are,
fiul craven Odda lui, trădat cu totul.
când călărea pe cal, pe un armăsar mândru,
prea mulți oameni credeau că era Domnul nostru.240
de aceea aici pe câmp poporul a fost împărțit,
scut-apărare rupt. Dă greș la începutul lui!
din moment ce el atât de mulți oameni pus la zbor.”
leofsunu a vorbit și tei lui ridicat,
scut pentru siguranță; la Offa a spus el:245
” jur că, prin urmare, nu voi fugi de o lungime de picior, ci voi avansa,
răzbuna în luptă Domnul meu prieten.
eroii statornici nu trebuie să-mi reproșeze
cu cuvinte în jurul Sturmere, acum prietenul meu a căzut, 250
că am călătorit acasă fără stăpân,
întors din luptă; dar arma trebuie să mă ia,
suliță și fier.”El a mers complet furios,
luptat cu fermitate, de zbor a respins.
Dunnere a vorbit atunci, brandished o săgeată, 255
churl umil peste tot numit,
poruncit ca fiecare om răzbuna Byrhtnoth:
„el nu poate clipi, care se gândește să răzbune
Domnul său printre oameni, nici de frică plânge.”
apoi au plecat, fără să se teamă de nimic.260
slujitorii gospodăriei au început să lupte cu tărie,
purtători de sulițe feroce și s-au rugat lui Dumnezeu
să-l răzbune pe prietenul lor domn,
și o lucrare de cădere asupra dușmanilor lor.
ostaticul a început să-i ajute cu nerăbdare;265
era de o rudă curajoasă printre Nordumbrieni,
fiul lui Ecglaf; pentru el era numele lui.
el nu tresărit la luptă-play,
dar din nou și din nou împușcat mai departe săgeată:
uneori, el a tras împotriva scut, uneori, un om rupt;270
vreodată și anon el a provocat unele rana
în timp ce el ar putea mânui arme.
apoi, totuși, în dubă stătea Eadweard lung,
gata și dornici,cuvinte vanatoare a vorbit,
că el nu va fugi un picior-spațiu de teren, 275
îndoiți la toate înapoi atunci când sa mai bine zăcea ucis.
a rupt zidul scutului și s-a luptat cu acei războinici,
până când pe acei marinari, dătătorul său de avere
a făcut o lovitură demnă, înainte să se culce cu cei uciși.
la fel au luptat și fratele lui Sigebyrht și mulți alții,
clove cellod shield,dornici și dornici, 280
.
marginea scutului a izbucnit, iar byrnie a cântat
un cântec teribil. Apoi Offa la battle285
l-a lovit pe marinar, că a căzut pe pământ,
și acolo ruda lui Gadda a căutat teren.
rapid la lupta Offa a fost cioplit;
el, totuși, a promovat ceea ce a promis Domnului său,
așa cum se lăuda înainte cu dătătorul său de inele,290
că ar trebui să fie amândoi în burg ride
hale acasă sau în luptă toamna,
pe câmpul de cadavre cu răni pieri.
el a pus thegnly, Domnul său aproape.
apoi a fost ciocnirea lui shield. Marinarii au avansat, 295
arzând cu furie de luptă. Spear străpuns de multe ori prin
un fey cuiva suflet-casa. Apoi a plecat Wistan,
fiul lui Thurstan, a luptat împotriva războinicilor.
el a fost în mulțime nenorocirea a trei dintre ei,
înainte ca fiul lui Wig(h)elm să fie ucis cu el. 300
a fost o întâlnire dură. Au stat repede,
războinici în conflict. Războinicii au căzut,
obosiți de răni. Cei uciși au căzut pe pământ.
Oswold și Eadwold în tot acest timp,
ambii frați, i-au întărit pe bărbați,305
cu cuvinte le-au poruncit rudelor lor
să îndure la nevoie,
să folosească arme fără slăbiciune.
byrhtwold a vorbit, și – a ridicat scutul –
era un vechi deținător-și-a scuturat sulița de cenușă;310
plin de îndrăzneală i-a învățat pe războinici:
„gândul trebuie să fie mai greu, inima să fie mai ascuțită,
mintea trebuie să fie mai mare, în timp ce puterea noastră se diminuează.
aici se află prințul nostru tot cioplit,
unul bun pe pietriș. El poate jeli întotdeauna315
care din acest joc de război se gândește acum să se întoarcă.
viața mea este Veche : Nu voi pleca;
dar eu însumi, alături de domnul meu,
de un om atât de iubit, gândește-te să minți.”
deci fiul lui Helgar i-a încurajat pe toți,320
Godric la luptă. De multe ori el a lăsat suliță,
sacrificare-suliță, viteza în aceste vikingi;
deci, printre oameni a mers mai întâi,
cioplit și smerit, până când el în lupta a căzut.
(acesta nu a fost Godric care a fugit din luptă.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
traducere drepturi de autor 1982, Jonathan A. Glenn. Toate drepturile rezervate.
ne lipsesc până la trei frunze la începutul poemului și ceva de genul unei frunze la sfârșit.
luptă. Poemul folosește o varietate de cuvinte – unele sinonime evident complete, altele indicând nuanțe de semnificație – pentru război/luptă/luptă: beadu, beadur cents, (ge)feoht, Garr cents, gu electuplega, hild, wig, wigplega, (ge)win. În mod clar NE nu oferă această gamă de sunet și subtil diferența de sens.
atâta timp … țineți. Această formulă (și variații ale acesteia) funcționează de-a lungul poemului, indicând devotamentul complet al războinicilor față de domn și pământ.
bord. OE bord este unul dintre mai multe cuvinte folosite în poemul pentru ‘scut.’
când … Doamne. Literal, „când a trebuit să lupte înaintea Domnului său”, adică era obligat prin lege să îndeplinească serviciul militar.
loc. Ca și în gospodărie; cuvântul înseamnă ‘ Loc.’
Vatra-band. OE he sau OE-x-werod ‘the body of householders retainers’, i. e., adepții săi personali, deosebiți de folc (vezi Scragg 21-22 pentru o calificare a importanței acestei distincții).
lăudăros. OE on beot poate însemna, de asemenea, amenințător.’
renunță. OE forgyldon ‘ foryield ‘(pentru care a se vedea OED) sau ‘buy off.’
bine. Acest lucru se traduce OE unforcu ‘reputație, onorabil, nobil, curajos, undisgraced.’
fold. OE folde ‘ pământ, pământ.’
tumult. Scragg glosses această matrice, forță militară.’
Ash-army. Din OE, aici tradus literal, Gordon notează: „aici sau forța de raiduri de la centimetriccas, Nave distinct scandinave construite din lemn de frasin. Cuvântul OE este o anglicizare a pe askr. Askr a fost nava de război Scandinavă obișnuită….”În poezia OE, cuvântul „xixtsc” înseamnă cel mai frecvent ” cenușă(-suliță).’
flane-zbor. OE flanes flyht ‘ zbor de o săgeată.’
străini dezgustători. OE la unixte gystas ‘ oaspeții detestați.’
aroganță. OE ofertod, cel mai discutat cuvânt din poezie. O mare parte din discuțiile critice ale poemului din ultimii cincizeci de ani au fost dedicate argumentării dacă poemul îl consideră pe Byrhtnoth ca fiind vinovat pentru acțiunea sa.
prea mult teren. OE landes către fela. Tolkien a susținut că acest lucru însemna că Byrhtnoth nu ar fi trebuit să cedeze deloc pământ vikingilor.
câmpul de luptă. Ne aflăm în locul cadavrului.’
linden. Scuturile erau adesea făcute din lemn de tei. Poezia OE desemnează adesea articole de către synecdoche: inkscsc pentru sulițe din lemn de frasin, lind pentru scuturi din lemn de tei, rond pentru scuturi rotunde etc.
furie. OE gramum ‘ feroce, furios (cele).’
corbi … hoituri. Aceasta este păsările tradiționale (sau fiare) de motiv de luptă. Frecvent este menționat și un wulf. A Se Vedea Beowulf 3024-27.
sol … a zburat. Linia este defectă în original. Editorii au furnizat grimme ‘grim’ la începutul primei jumătăți de linie din motive metrice.
sulița de Sud. Adică, de Sud (engleză sau franceză) face (Gordon).
fyrd-războinic. Fyrd a fost taxa națională sau armata sau orice expediție militară.
metodă. Aprins. ‘măsurător’ (i. e., soarta).
Factură. Acesta este termenul original aici și se pare că pur și simplu variază swurd. Vezi Glosarul lui Stone despre construcția, decorarea și utilizarea armelor și armurilor (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) pentru denotarea sa mai exactă a uneia dintre familia armelor polare.
o jumătate de linie lipsește aici.
methel-stead. Termenul înseamnă ‘ Loc de vorbire, camera de consiliere.’
discutabil. OE gemot ‘ întâlnire, consiliu, adunare.’
pune. Adică, lay ucis.
dornici. OE cene ‘ brave.’
tată bătrân. OE ealda F bunicul lui al VIII-lea.’
consilier. OE ealdorman desemnează un nobil de cel mai înalt rang.
la nevoie. OE la o mie de ani la nevoie; pentru (lor) bun; pentru (această) nevoie.’
eșuează începutul lui. OE abreo inktime angin lui „fie ca începutul său să eșueze”, adică,” fie ca comportamentul său să aibă un sfârșit rău ” (Gordon).
a căzut. OE gecranc, un cuvânt mult mai bun (cel puțin mai puternic) decât NE a căzut pentru dezastru în luptă.
churl. OE ceorl ‘ freeman, yeoman, țăran.’
toamna. Toamna, moartea, distrugerea.’
cu seriozitate. OE eornoste ‘ cu seriozitate, curaj.’
cellod. Nimeni nu știe ce înseamnă acest cuvânt. Bosworth-Toller are o formă de scut.’
un cântec teribil. OE gryreleo sumă de o sumă de un anumit gryreleo de cântece teribile.’
burg. OE burh. Probabil reședința principală a lui Byrhtnoth; posibil Maldon însuși (Gordon).
hale. Un adjectiv, ca în ” hale și consistent.”
ciocnire. OE Gebr, posibil să se rupă.’
gândul … scade. Probabil cele mai faimoase linii din OE și, astfel, chiar mai dificil decât altele de tradus în mod satisfăcător. Textul OE citește: „Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.”
viața mea este veche. Aprins. Sunt bătrân (sau în ceea ce privește) viața.’
umilit. OE hynde ‘zdrobit, doborât, insultat, umilit.’