- figuri clasice, medievale și Renascentisteedit
- zone non-engleze din Marea Britanie și Irlandaedit
- imigrația în țările vorbitoare de limbă englezăedit
- nume de familie francezeedit
- nume de familie Scandinaveedit
- greacă dat namesEdit
- nume Slaveedit
- germană nume de familieedit
- nume de familie Ashkenaziedit
- nume de familie Italieneedit
- nume de familie Olandezeedit
- colonizarea de către țările vorbitoare de limbă engleză
- America de Nord
- Salished de coastă
figuri clasice, medievale și Renascentisteedit
un număr mic de figuri, în principal scriitori clasici și religioși foarte cunoscuți, apar sub nume englezești-sau mai tipic sub nume latine, în textele englezești. Această practică a devenit predominantă încă din traducerile în limba engleză ale Noului Testament, unde traducătorii au redenumit de obicei figuri precum Yeshu și Simon bar-iona ca Isus și Petru și au tratat în mod similar majoritatea celorlalte figuri din Noul Testament. (În schimb, traducerile Vechiului Testament folosesc în mod tradițional numele originale, transliterate mai mult sau mai puțin fidel din ebraica originală.) Exploratori transatlantici precum Zuan Chaboto și Cristoforo Colombo au devenit cunoscuți popular sub numele de John Cabot și Cristofor Columb; Vorbitorii de limbă engleză au anglicizat și latinizat numele astronomului polonez Miko Kopernik lui (Nicholas) Copernic, iar lumea vorbitoare de limbă engleză îl cunoaște de obicei pe teologul francez Jean Calvin ca John Calvin. Astfel de Anglicizări au devenit mai puțin obișnuite după secolul al XVI-lea.
zone non-engleze din Marea Britanie și Irlandaedit
cele mai multe nume de limbă gaelică din Irlanda, Scoția și Insula Man au fost anglicizate la un moment dat. Gaelii au fost printre primii europeni care au adoptat nume de familie în Evul Mediu. Inițial, cele mai multe nume de familie gaelice erau compuse din numele dat al tatălui unui copil, precedat de Mac (fiu) sau Nic (sau n), ambele fiind variante de nighean, adică fiică) în funcție de sex. Aceste nume de familie nu vor fi transmise unei alte generații, iar o femeie își va păstra numele de naștere după căsătorie. Același lucru a fost inițial valabil și pentru numele de familie germanice care au urmat modelul + fiu / fiică (acesta este încă cazul în Islanda, așa cum este exemplificat de cântăreața BJ Okticrk gu Oktmundsd Okttir și fostul prim-ministru Sigmundur DAV Oktu Gunnlaugsson).
de-a lungul secolelor, sub influența practicii engleze post-medievale, acest tip de nume de familie a devenit static de-a lungul generațiilor, a transmis descendența masculină tuturor generațiilor succesive, astfel încât nu mai indică numele dat al tatălui unui titular mai mult decât sufixul-fiu de pe un nume de familie în limba germanică. Printre popoarele vorbitoare de limbă engleză ale patrimoniului Gaelic, utilizarea Nic ca prefix pentru fiice a fost înlocuită de Mac, indiferent de sex (conform Geraldine McGowan, Alyth McCormack, și Sarah McLachlan). Soțiile au început, de asemenea, să preia numele de familie ale soților lor.
un alt model comun de nume de familie a fost similar cu cel precedat de Mac/Nic, dar în schimb a fost precedat de Inqu sau Ui, semnificând un nepot sau descendent. Cu toate acestea, nu toate numele de familie gaelice au însemnat relația cu un strămoș. Unii au însemnat un popor ancestral sau patrie, cum ar fi MacDhubhghaill (fiul unui străin cu părul negru; referindu-se la un tip de scandinav), MacFhionnghaill (fiul unui străin cu părul deschis; referindu-se și la un popor scandinav), MacLachlainn sau MacLachlainneach (fiul Scandinavului). Alții au indicat orașul sau satul de origine al unei familii, uneori deghizat în numele unui strămoș ca în Creachmhaoil de la sută, care prefixează un toponim ca și cum ar fi numele unei persoane. Ca și în cazul altor grupuri culturo-lingvistice, au fost adesea folosite și alte tipuri de nume de familie, inclusiv nume comerciale precum MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn sau Mac Gabhainn (fiul fierarului) și caracteristici fizice precum culoarea părului.
În Anglicising Gaelic nume, prefixele Mac, Nic, și Ó au fost frecvent eliminat (numele MacPhearais, de exemplu, a fost uneori anglicizat ca Pierce sau Piloni, identic cu numele dat; Ó Leannáin și Ó Lionáin au fost anglicizat ca Lennon; Ó Ceallaigh și Ó Cadhla au fost anglicizat ca Kelly). În cazul în care au fost reținute, Mac a fost adesea redat Mc, M’, sau Mag- (ultimul este văzut în redări precum Maguire Pentru Mac Uidhir) și a devenit o’. MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn și Mac Gabhainn (fiul fierarului) au fost anglicizați ca McGowan, Gowan, McGavin și Gavin. În numele de familie care fuseseră prefixate Mac, sunetul final hard C a rămas atunci când Mac-ul a fost eliminat. Deoarece regulile de ortografie gaelică impuneau ca prima literă a unui nume precedată de Mac sau Nic să fie îngăduită (cu excepția cazului în care era un l, n sau r) cu adăugarea unui h după (tăcând-o sau schimbându-i sunetul) și pentru ca ultima vocală să fie subțire (i sau e) dacă este masculină, forma anglicizată a unui nume Gaelic ar putea arăta destul de diferit. De exemplu, MacPhearais (Mac+Pearas=fiul lui Pierce) a fost anglicizat ca Corish, iar MacInnis a fost anglicizat ca Guinness.
numele gaelice au fost, de asemenea, uneori anglicizate prin traducerea prefixului Mac în sufixul son, conform practicii germanice. În consecință, MacPhearais a fost anglicizat ca Pearson, MacDomhnaill nu a fost anglicizat doar ca MacDonald și MacDonnell, ci și ca Donaldson, iar MacAoidh (Mac+Aodh) a fost anglicizat ca Hewson (este, de asemenea, anglicizat ca McHugh și Hughes). Gaelic MacSheain sau MacSheathain (fiul lui se Inktentn) a fost anglicizat în mod similar Johnson (a fost, de asemenea, mai puțin bine anglicizat ca MacIain și MacIan).
celelalte schimbări principale făcute în Anglicizarea din gaelică sunt eliminarea literelor tăcute și respelling în conformitate cu fonetica engleză (ca Creachmhaoil sau Creachmhaoil au devenit Crockwell, iar MacDhubhghaill a devenit Dougal). ( Ó Briain a deveni de multe ori O ‘brien, Ó Rothláin devenit Rowland, Ó Néill a devenit O’ Neill și unele nume de familie ca Ó Súilleabháin poate fi scurtat la doar O ‘ sullivan sau Sullivan. În mod similar, numele scoțiene native au fost modificate, cum ar fi Somhairle la Sorley, Mac Gill-Eain la MacLean, și Mac Aoidh la Mackay. Multe nume galeze au fost, de asemenea, modificate, cum ar fi ‘ap Hywell’ la Powell, sau ‘ap si la Jones sau Upjohn.
imigrația în țările vorbitoare de limbă englezăedit
Anglicizarea numelor în afara limbii engleze a fost comună pentru imigranți sau chiar vizitatori în țările vorbitoare de limbă engleză. Un exemplu este compozitorul German Johann Christian Bach,” London Bach”, care a fost cunoscut sub numele de” John Bach ” după ce a emigrat în Anglia.
în perioada în care au existat fluxuri mari de imigranți din Europa către Statele Unite și Regatul Unit în secolele 19 și 20, numele și prenumele multor imigranți au fost schimbate. Acest lucru a devenit cunoscut colocvial sub numele de „Ellis Island Special”, după Centrul de procesare a Imigranților din SUA de pe insula Ellis; contrar mitului popular, niciun nume nu a fost vreodată schimbat legal la insula Ellis, iar imigranții le-au schimbat aproape întotdeauna la discreția lor.
denumirile creștine tradiționale ar putea fi înlocuite: cum ar fi James pentru Jacques conectat etimologic. Asemănări fonetice alternative, cum ar fi Joe pentru Gi (Giovanni sau Giorgio); sau abreviere, Harry pentru Harilaos.
anglicizarea unui nume personal depinde acum de obicei de preferințele purtătorului. Schimbările de nume sunt mai puțin frecvente astăzi pentru europenii care emigrează în Statele Unite decât pentru persoanele originare sau descendente din cei care au emigrat din țările din Asia de Est. Cererile ca purtătorul să-și anglicizeze numele personal împotriva dorințelor lor sunt privite ca o formă de rasism sau xenofobie.
nume de familie francezeedit
imigranții francezi în Statele Unite (atât cei din Huguenot și fundal franco-Canadian) i-au găzduit adesea pe cei care nu sunt familiarizați cu pronunțiile și ortografiile franceze, modificându-și numele de familie în oricare dintre cele două moduri: ortografiile au fost schimbate pentru a se potrivi pronunției tradiționale (Pariseau a devenit Parizo, Boucher a devenit Bushey, Mailloux a devenit Mayhew, Cartier a devenit Carter, Carpentier a devenit Carpenter), sau pronunțiile au fost schimbate pentru a se potrivi ortografiei (Beno Aktt, pronunțat pronunția franceză: , a devenit /B akttt/). În unele cazuri, s-ar putea merge în orice fel (Gagni, pronunțat pronunția franceză: , become /unktoktni/ sau gonyea), sau ceva doar puțin similar (Bourassa a devenit Bersaw).
unele nume de familie anglicizate Franco-canadiene:
- Arpin – Harper
- Baudin – Borden – Boardway
- Beauparlant – Wellspeak
- Berthiaume – Barcomb
- Camaraire – Cameron
- Choiniere – Sweeney
- Charbonneau – Sherbonneau – Cole
- Chenard – Zăpadă
- Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
- Demers – Demarce
- Deslauriers – Delorey
- Desrosiers – Derosia
- Uita – Forgette – Forgitt
- Fournier – Furnia – Fuller
- Fug Otrivre – Fisher
- Gadoury – Gadrow
- Lacaillade – Lackyard
- Lavall Elixte – LaValley-LaVallie – Lovely
- Leduc – LeDuc – LaDuke
- Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsia
- L L Oksqvesque – Levesque – Bishop
- Limoges – Lamorge
- Mallet – Myers
- Miller – Miller
- Peltier – Pelkie – Pelkey
- Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
- Robidoux – Rabideau
- Rondeau – Rondo
- S – Ul – Saya
- Ste – Marie-St. Mary
- Therrien – Landers
- Trottier – Trokey
- V Xvzina – Viznor
numele de familie scandinave au fost adesea anglicizate la sosirea imigrantului în Statele Unite.
- SJ : Seaborg
- Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson sau Johnson
- Carlsson, Karlsson : Carlson
- Kjellberg : Chellberg
- Hansen, Hansson : Hanson sau Henson
- Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
- Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
- Møller : Moller, Moeller sau Miller
- Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson sau Jackson
- Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Acklin
- Andersen, Andersson : Anderson
- Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
- Daugaard : Daugard
- Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
- Östergård, Østergaard : Ostergard
- Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson sau Erickson
- Hervik : Harwick
- Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
- Scut : Sheldrew
- Larsen, Larsson: Larson
- s Oktocrkjil: Surchel
- Rikard: Rickard
- gu Oktokmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
- Sten: Stone
greacă dat namesEdit
pe lângă abrevierea simplă sau anglicizarea ortografiei, există câteva versiuni convenționale în limba engleză sau Porecle pentru nume grecești care au fost utilizate anterior pe scară largă și sunt încă întâlnite:
nume Slaveedit
după ce au emigrat în Canada și Statele Unite la sfârșitul secolului 19 – începutul secolului 20, mulți ucraineni au căutat echivalente în limba engleză cu numele lor date. În unele cazuri, copiii canadieni sau americani au primit două nume: cel englez (în scopuri oficiale) și unul ucrainean (numai pentru uz familial sau etnic).
- Orysya : Erna
- Yaroslav (Jaroslaw) : Gerald
sute de Doukhobori creștini spirituali care au migrat din Rusia în Canada din 1899 până în 1930 și-au schimbat numele de familie. Genealog Jonathan Kalmakoff a postat liste complete pentru
- Alberta (1935-1975)
- British Columbia (1936-1975)
- Saskatchewan (1917-1975)
mulți descendenți ai creștinilor spirituali din Rusia din California, ai căror părinți au imigrat în Los Angeles (1904-1912), și-au ascuns numele de familie din cauza discriminării etnice reale și percepute în timpul Războiului Rece.
- Androff, Veronin : Andrews
- Butchinoff : Baker
- Baklanov: Bakly
- Bolderoff: Mai Îndrăzneț
- Pivovaroff : Brewer
- Chernikoff : Cherney
- Arinin, Orloff : Eagles
- Carpoff : Karp
- Chernabieff : Sharon
- Chickenoff, Chickinoff : Chicken
- Corneyff : Corney
- Domansky : Domane
- Egnatoff : Egnatu
- Elinov : Eleen
- Fetesoff : Martin
- Fettesoff, Fettisoff : Fettis
- Galitzen : Riley
- Goulokin : Golf
- Gvozdiff : Niles
- Hallivichoff, Golovachev : Sala
- Kalpakoff : Kalp
- Kashirsky : Kash
- Kasimoff : Kazy
- Kisseloff, Kesseloff : Kissell
- Klubnikin : Klubnik
- Konovaloff : Conway
- Kotoff : Kott
- Krasilnikoff : Krase
- Kriakin : Smarald
- Kuznetsoff : Veri
- Laschenco : Lashin
- Ledieav : Liege
- Mackshanoff : Maxwell
- Melnikoff : Melnick
- Moiseve : Mosser
- Plujnkoff : Pluss
- Popoff : Preston
- Rudometkin : Remmy
- Rudometkin : Ruddy
- Semenisheff : Samoff
- Slivkoff : Martin
- Syapin : Seaking
- Tikhunov : sabie
- Tolmasoff : Thomas, Tolmas
- Urane : Durain
- Uren : Wren
- Varonin : Johnson
- Volkoff : Wolf
germană nume de familieedit
Germania a fost țara de origine de top pentru imigranții americani din 1876 până în 1923. Un proces formal de imigrare care canalizează imigranții prin insula Ellis a început abia în 1892. Înainte de aceasta, imigranții nu au primit documente oficiale de imigrare care să-și documenteze numele. Acest lucru a creat o fluiditate în modul în care familiile au ales să-și scrie numele.
Legea achizițiilor de terenuri a încercat să remedieze această problemă prin stabilirea principiului idem sonans, adică dacă ortografiile de nume diferite „sunau la fel”, a fost recunoscută o cerere a unei linii de proprietate neîntrerupte. Drept urmare, păstrarea sunetului original al numelor a devenit o caracteristică cheie a anglicizării numelor de familie germane. Cea mai obișnuită metodă utilizată pentru a realiza acest lucru a fost adaptarea ortografiei pentru a permite cititorilor englezi să reproducă pronunția germană.
primul și al Doilea Război Mondial au dat naștere xenofobiei răspândite împotriva germanilor americani. În aceeași perioadă, Liga Anti-Salon, a făcut lobby cu succes guvernului să adopte interdicția, folosind retorică rasistă și xenofobă „SUA împotriva lor” propagandă împotriva germanilor americani, care dețineau un procent mare de fabrici de bere americane. Ca răspuns, unii germani americani au ales să estompeze conexiunile cu patria lor ancestrală, traducând o parte sau întregul nume de familie în engleză. Traducerile care au limitat schimbarea sunetului au fost preferate față de cele care sunau diferite în raport cu imigrația în masă germană în secolul al 19-lea și având în vedere diaspora considerabilă, această practică a traducerii prenumelui a fost neobișnuită și nu foarte răspândită.
adaptări de prenume păstrând pronunția germană (cele mai frecvente)
- Albrecht: Albright
- Bauer: Bower
- B Unktsohl: Boeing
- Braun: maro
- Busch: Bush
- Cotten: bumbac
- Ebersohl: Ebersole
- Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
- Fickel: Nestatornic
- pădurar: Forster
- vulpe: vulpe
- Hess: Hess
- vânător: Jaeger, Yeager
- tânăr: Yuengling
- rege: Koenig
- Kruger, Kruger: Krueger
- Mansfeld: Mansfield
- Meis, miese, Maas: mize
- Melhaus: Milhouse
- m Okticller: Muller
- Nunemaker: Nunemaker
- piersic: Fershing
- Schmidt: Schmit
- scrib: Shriver
- Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
- Elveția, Elveția, sau Schweizer: Swayze
- Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
- Tillmann: Tillman
- Walsch: Walsh
- Welsch: Welsh
traduceri parțiale sau totale de prenume cu schimbări limitate în pronunție. (Mai Puțin Frecvente)
- Apple Copac: Applebaum
- Maro: Maro
- Brownstone: Brownstone
- Fischer: Fisher
- Gutweiler: Goodweiler
- Gutmann: Goodman
- Neumann: Newman
- Neumeyer: Newmeyer
- Baumgarten: Baumgarden
- Steinweg: Steinway
- Haudenschild: Haudenshield.
Total traduceri de prenume cu schimbări considerabile în pronunție. (Cel mai puțin frecvent)
- Becker: Baker
- Goldwasser: Goldwater
- Herzfeld: Heartfield
- Langenstein, Langstein: Longstone
- Schneider: Taylor
- Wald: Lemn
- Weber: țesător
- Weiss: Alb
- Zimmerman: tâmplar
nume de familie Ashkenaziedit
nume de familie Italieneedit
numele de familie italiene erau adesea Anglicizate în Statele Unite: de exemplu, sfârșitul i al unui număr de nume italiene devine y, e sau ie.
- Amici : Ameche
- Barbieri : Frizer
- Bevilacqua : Apă De Băut
- Bianco : Alb
- Bonfiglio : Bonfield
- Borgnino : Borgnine
- Brucceleri : Brooklier
- Canadeo : Kennedy
- Castiglia : Costello
- Cestaro : Chester
- Cilibrizzi : Celebrezze
- Cipulli : Cipully
- Cucco, Cuoco : Bucătar
- Decizie : Urmărire
- Mercante : Comerciant
- Perri : Perry
- Piccolo : mic
- Rossellini : Russell
- Rossi : Ross
- Sangiovanni : Sf.Ioan
- Saraceni : Sarazen
- Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
- scornavacca, scornavacco : scarnavack
- ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
- Trafficante : traficant
- Valentino : Valentine
- Vinciguerra : Winwar
nume de familie Olandezeedit
- Aalderink : Aaldering, Aldering
- Buiel : Boyle
- Damkot : Damcott
- de Jong : Dejong, DeYoung
- Dijkstra : Dykstra
- Filips : Philips
- Gerritsen : garnizoană
- Glieuwen : Glewen
- Goudswaard : Houseworth
- Janszoon, Janssen : Johnson
- Kempink : Camping
- Konings : Rege
- Kuiper : Cooper
- Langstraat : Longstreet
- Meester : Maestru
- Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
- Piek : Pike
- Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
- SMID : Smith
- Spaak : Spock
- Van Cruijningen : Cunningham
- Veenhuis : Feenhouse
- Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
- Zutphen : Sutphin
colonizarea de către țările vorbitoare de limbă engleză
America de Nord
Salished de coastă
oamenii Salish de coastă au primit adesea „nume din Boston” de către primii coloniști europeni. Aceste nume englezești aveau adesea sunete similare cu numele originale Lushootseed.
când numele Lushootseed au fost integrate în limba engleză, acestea au fost adesea înregistrate și pronunțate foarte diferit. Un exemplu în acest sens este șeful Seattle. Numele Seattle este o anglicizare a ortografiei convenționale moderne Duwamish Si ‘ AHL, echivalentă cu ortografia modernă Lushootseed si oqua oqua IPA: . El este, de asemenea, cunoscut sub numele de Sealth, Seathle, Seathl sau See-ahth.