Anglicisering av namn

klassisk, Medeltida och renässans figuresEdit

Huvudartikel: lista över engelska översatta personnamn

ett litet antal figurer, främst mycket välkända klassiska och religiösa författare, visas under engelska namn-eller mer typiskt under latinska namn, i engelska texter. Denna praxis blev utbredd redan i engelskspråkiga översättningar av Nya Testamentet, där översättare vanligtvis döptes om till figurer som Yeshu och Simon bar-Jona som Jesus och Petrus, och behandlade de flesta andra figurer i Nya Testamentet på samma sätt. (Däremot använder översättningar av Gamla Testamentet traditionellt de ursprungliga namnen, mer eller mindre troget translitererade från den ursprungliga hebreiska.) Transatlantiska upptäcktsresande som Zuan Chaboto och Cristoforo Colombo blev populärt känd som John Cabot och Christopher Columbus; Engelsktalande anglicized och Latinized namnet på den polske astronomen Miko Macajaj Kopernik till (Nicholas) Copernicus, och den engelsktalande världen känner vanligtvis den franskfödda teologen Jean Calvin som John Calvin. Sådana Anglicizations blev mindre vanligt efter det sextonde århundradet.

icke-engelskspråkiga områden i Storbritannien och Irlandedit

Huvudartikel: irländska namn

de flesta gäliska efternamn i Irland, Skottland och Isle of Man har angliciserats någon gång. Gaels var bland de första europeerna som antog efternamn under den mörka medeltiden. Ursprungligen bestod de flesta gäliska efternamnen av förnamnet på ett barns far, föregås av Mac (son) eller NIC (eller n Xiaomi, båda är varianter av nighean, vilket betyder dotter) beroende på kön. Dessa efternamn skulle inte vidarebefordras en annan generation, och en kvinna skulle behålla sitt födelsenamn efter äktenskapet. Detsamma gällde ursprungligen för germanska efternamn som följde mönstret + son / Dotter (detta är fortfarande fallet på Island, vilket exemplifieras av sångaren Bj Kuborirk gu Kuborimundsd Ubittir och före detta premiärminister Sigmundur Dav Kazaki Gunnlaugsson).

under århundradena, under påverkan av post-medeltida engelsk praxis, har denna typ av efternamn blivit statiskt över generationer, överlämnat den manliga härstamningen till alla på varandra följande generationer så att det inte längre indikerar förnamnet på en innehavares far mer än suffixet-Sonen på ett germanskt språk efternamn gör idag. Bland engelsktalande folk med gaeliskt arv har användningen av Nic som prefix för döttrar ersatts av Mac, oavsett kön (enligt Geraldine McGowan, Alyth McCormack och Sarah McLachlan). Hustrur började också ta på sig sina mans efternamn.

ett annat vanligt mönster av efternamn liknade det som föregicks av Mac/Nic, men i stället föregicks av Xiaomi eller Ui, vilket betyder barnbarn eller ättling. Inte alla gäliska efternamn betydde förhållande till en föregångare, i alla fall. Vissa betecknade ett förfädersfolk eller hemland, såsom MacDhubhghaill (son till en mörkhårig utlänning; hänvisar till en typ av skandinavisk), MacFhionnghaill (son till en blond utlänning; hänvisar också till ett skandinaviskt folk), MacLachlainn eller MacLachlainneach (son till Skandinavien). Andra indikerade staden eller byn av en familjs ursprung, ibland förklädd som en förfaders namn som i Xiaomi Creachmhaoil, som prefixar en toponym som om det var namnet på en person. Som med andra kulturella språkgrupper användes ofta andra typer av efternamn, inklusive handelsnamn som MacGhobhainn, Mac A ’ Ghobhainn eller Mac Gabhainn (son till smeden) och fysiska egenskaper som Hårfärg.

I Anglicising Gaeliska namn, den prefix Mac, Nic, och Ó var ofta bort (namn MacPhearais, med gott exempel, var ibland angliserad som Punkteras eller Bryggor, identiskt med det namnet; Ó Leannáin och-Lionáin har båda varit angliserad som Lennon; Ó Ceallaigh och-Cadhla har varit angliserad som Kelly). Där de behölls, gjordes Mac ofta Mc, M’ eller Mag- (det sista ses i återgivningar som Maguire för Mac Uidhir) och Bisexuell/Ui blev O’. MacGhobhainn, Mac A ’ Ghobhainn och Mac Gabhainn (son till smeden) angliciserades som McGowan, Gowan, McGavin och Gavin. I efternamn som hade prefixats Mac förblev det slutliga hårda C-ljudet när Mac togs bort. Eftersom gäliska stavningsregler krävde att den första bokstaven i ett namn som föregicks av Mac eller Nic skulle lindras (såvida det inte var en l, n eller r) med tillägg av en h efter (tysta den eller ändra dess ljud), och för att den sista vokalen skulle vara smal (i eller e) om man, kunde den Angliciserade formen av ett Gäliskt namn se ganska annorlunda ut. Som exempel har MacPhearais (Mac + Pearas=son till Pierce) angliciserats som Corish, och MacInnis har angliciserats som Guinness.

gäliska namn angliciserades också ibland genom att översätta prefixet Mac till suffixet son, enligt den germanska praxis. MacPhearais har följaktligen angliciserats som Pearson, MacDomhnaill har inte bara angliciserats som MacDonald och MacDonnell, utan också som Donaldson, och MacAoidh (Mac+Aodh) har angliciserats som Hewson (det är också angliciserat som McHugh och Hughes). De Gaelic MacSheain eller MacSheathain (son till Se Aubbign) har på samma sätt angliserats Johnson (Det har också varit mindre grundligt angliserat som MacIain och MacIan).

de andra viktigaste förändringarna som gjorts i Anglicisering från gäliska är borttagandet av tysta bokstäver, och respelling enligt engelska fonetik (som bisexuell Creachmhaoil eller Creachmhaoil blev Crockwell, och MacDhubhghaill blev Dougal). ( Ó Briain har ofta blivit O ’Brien, Ó Rothláin blev Rowland, Ó Néill blev O’ Neill och vissa efternamn som Ó Súilleabháin kan kortas ner till endast O ’ Sullivan eller Sullivan. På samma sätt ändrades inhemska skotska namn som Somhairle till Sorley, Mac Gill-Eain till MacLean och Mac Aoidh till Mackay. Många Walesiska namn har också ändrats, till exempel ’ap Hywell’ till Powell, eller ’ap si Ubbign’ till Jones eller Upjohn.

invandring till engelsktalande länderredigera

Anglicisering av icke-engelskspråkiga namn var vanligt för invandrare, eller till och med besökare, till engelsktalande länder. Ett exempel är den tyska kompositören Johann Christian Bach,” London Bach”, som var känd som” John Bach ” efter att ha emigrerat till England.

under den tid då det fanns stora tillströmningar av invandrare från Europa till USA och Storbritannien under 19 och 20-talen, förnamnen och efternamnen på många invandrare ändrades. Detta blev känt i allmänhet som” Ellis Island Special”, efter Us immigrant processing center på Ellis Island; i motsats till populär myt ändrades inga namn någonsin Lagligt På Ellis Island, och invandrare ändrade dem nästan alltid efter eget gottfinnande.

traditionellt vanliga kristna förnamn kan ersättas: såsom James för etymologiskt anslutna Jacques. Alternativt fonetiska likheter, till exempel Joe för GI Bisexuell (Giovanni eller Giorgio); eller förkortning, Harry för Harilaos.

angliciseringen av ett personnamn beror nu vanligtvis på bärarens preferenser. Namnändringar är mindre vanliga idag för EU-medborgare som emigrerar till USA än för personer som har sitt ursprung i eller härstammar från dem som emigrerade från östasiatiska länder. Begär att bäraren angliciserar sitt personliga namn mot deras önskemål ses som en form av rasism eller främlingsfientlighet.

franska efternamnredigera

det här avsnittet innehåller inga källor. Hjälp till att förbättra detta avsnitt genom att lägga till citat till tillförlitliga källor. Unsourced material kan ifrågasättas och tas bort. (Augusti 2016) (Lär dig hur och när du ska ta bort det här mallmeddelandet)

franska invandrare till USA (båda de av Huguenot och fransk-kanadensisk bakgrund) rymde ofta de som inte känner till franska uttal och stavningar genom att ändra deras efternamn på något av två sätt: stavningar ändrades för att passa det traditionella uttalet (Pariseau blev Parizo, Boucher blev Bushey, Mailloux blev Mayhew, Cartier blev Carter, Carpentier blev snickare), eller uttal ändrades för att passa stavningen (Beno Accusit, uttalat franskt uttal: , blev /b accusit accusit/). I vissa fall kan det gå åt båda hållen (Gagnubbi, uttalat franskt uttal: , bli /eller gonyea), eller något bara något liknande (Bourassa blev Bersaw).

några angliciserade fransk-kanadensiska efternamn:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Snö
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – Demarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – Derosia
  • Glöm – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fug Cigarr – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavalluski – Lavalluski-Lavallie – Härlig
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • L Jacobtourneau – Le Tourneau – Blackbird
  • L Oc – Levesque – Biskop
  • Limoges – Lamorge
  • Mallet – Myers
  • Miller – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • S Oskyl – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien-Landers
  • Trottier-Trokey
  • V.
    • Sjibbibbiberg : Sjöborg
    • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson eller Johnson
    • Carlsson, Karlsson : Carlson
    • Kjellberg : Chellberg
    • Hansen, Hansson : Hanson eller Henson
    • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
    • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
    • Møller : Möller, Moeller eller Miller
    • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson Jacobson eller Jackson
    • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
    • Andersen, Andersson : Anderson
    • Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
    • Daugaard : Daugard
    • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
    • Östergård, Østergaard : Ostergard
    • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson eller Erickson
    • Hervik : Harwick
    • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
    • Sköld : Sheldrew
    • Larsen, Larsson: Larson
    • s Saskorirkjil: Surchel
    • Rikard: Rickard
    • gu Saskorimundsson, Gudmundsen: Gudmundson
    • Sten: Sten

    grekiska namnRedigera

    förutom enkel förkortning eller anglicisering av stavning finns det några konventionella engelska versioner av eller Smeknamn för grekiska namn som tidigare användes allmänt och fortfarande påträffas:

    slaviska namnesedit

    efter att ha invandrat till Kanada och USA i slutet av 19 – början av 20-talen många ukrainare letade efter engelska motsvarigheter till deras förnamn. I vissa fall fick kanadensiska eller amerikanskfödda barn två namn: den engelska (för officiella ändamål) och en ukrainsk (endast för familj eller etnisk gemenskap).

    • Orysya : Erna
    • Yaroslav (Jaroslaw): Gerald

    hundratals andliga kristna Doukhobors som migrerade från Ryssland till Kanada från 1899 till 1930 ändrade sina efternamn. Släktforskaren Jonathan Kalmakoff publicerade omfattande listor för

    • Alberta (1935-1975)
    • British Columbia (1936-1975)
    • Saskatchewan (1917-1975)

    Många ättlingar till andliga kristna från Ryssland i Kalifornien, vars föräldrar emigrerade till Los Angeles (1904 – 1912), gömde sina efternamn på grund av verklig och upplevd etnisk diskriminering under det kalla kriget.

    • Androff, Veronin: Andrews
    • Butchinoff: Baker
    • Baklanov: Bakly
    • Bolderoff: Djärvare
    • Pivovaroff : Bryggeri
    • Chernikoff : Cherney
    • Arinin, Orloff : Örnar
    • Carpoff : Karp
    • Chernabieff : Sharon
    • Chickinoff, Chickinoff : Chick
    • Corneyff : Corney
    • Domansky : Domane
    • Egnatoff : Egnatu
    • Elinov : Eleen
    • Fetesoff : Martin
    • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
    • Galitzen : Riley
    • Goulokin : Golf
    • Gvozdiff : Niles
    • Hallivichoff, Golovachev : Hall
    • Kalpakoff : Kalp
    • Kashirsky : Kash
    • Kasimoff : Kazy
    • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
    • Klubnikin : Klubnik
    • Konovaloff : Conway
    • Kotoff : Kott
    • Krasilnikoff : Krase
    • Kriakin : Smaragd
    • Kuznetsoff : Kusiner
    • Laschenco : Lashin
    • Ledieav : Liege
    • Mackshanoff : Maxwell
    • Melnikoff : Melnick
    • Moiseve : Mosser
    • Plujnkoff : Pluss
    • Popoff : Preston
    • Rudometkin : Remmy
    • Rudometkin : Ruddy
    • Semenisheff : Samoff
    • Slivkoff : Martin
    • Syapin : Seaking
    • Tikhunov : sabel
    • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
    • Urane : Durain
    • Uren : Wren
    • Varonin : Johnson
    • Volkoff : varg

    tyska

    Tyskland var det främsta ursprungslandet för amerikanska invandrare från 1876 till 1923. En formell Invandringsprocess som kanaliserar invandrare genom Ellis Island började först 1892. Före detta fick invandrare inte officiella invandringspapper som dokumenterade deras namn. Detta skapade en fluiditet i hur familjer valde att stava sina namn.

    lagen om markköp försökte åtgärda detta problem genom att fastställa principen om idem sonans, det vill säga om olika namnstavningar ”lät samma”, erkändes ett påstående om en obruten äganderätt. Som ett resultat blev bevarandet av namnens ursprungliga ljud en viktig egenskap för Anglicisering av tyska efternamn. Den vanligaste metoden som användes för att uppnå detta var att anpassa stavningen för att göra det möjligt för engelska läsare att replikera det tyska uttalet.

    första och andra världskriget skapade utbredd främlingsfientlighet mot tyska amerikaner. Under samma period lobbade Anti-Saloon league framgångsrikt regeringen för att anta förbud, med hjälp av rasistisk retorik och främlingsfientlig ”oss mot dem” propaganda mot tyska amerikaner, som ägde en stor andel amerikanska bryggerier. Som svar valde vissa tyska amerikaner att sudda ut anslutningarna till deras förfäders hemland genom att översätta en del eller hela deras efternamn till engelska. Översättningar som begränsad förändring i ljud var att föredra framför de som lät annorlunda i förhållande till tyska massinvandring under 19-talet och med tanke på den stora diasporan, denna praxis efternamn översättning var ovanligt och inte mycket utbredd.

    efternamn anpassningar bevara tyska uttal (vanligast)

    • Albrecht: Albright
    • Bauer: Bower
    • B-bord: Boeing
    • Braun: brun
    • Busch: buske
    • Cotten: Bomull
    • Ebersohl: Ebersole
    • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
    • Fickel: Ombytliga
    • Skogvaktare: Forster
    • räv: räv
    • Hess: Hess
    • jägare: Jaeger, Yeager
    • ung: Yuengling
    • Kung: Koenig
    • Kruger, Kruger: Krueger
    • Mansfeld: Mansfield
    • Meis, Miese, Maas: Mize
    • Melhaus: Milhouse
    • m Obbller: Muller
    • Nunemaker: Nunemaker
    • persika: Fershing
    • Schmidt: Schmit
    • skribent: Shriver
    • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
    • Schweiz, Schweiz eller Schweizer: Swayze
    • Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
    • Tillmann: Tillman
    • Walsch: Walsh
    • Welsch: Welsh

    partiella eller totala Efternamnsöversättningar med begränsad förändring i uttal. (Mindre Vanligt)

    • Äppelträd: Applebaum
    • Brun: Brun
    • Brunsten: Brunsten
    • Fischer: Fisher
    • Gutweiler: Goodweiler
    • Gutmann: Goodman
    • Neumann: Newman
    • Neumeyer: Newmeyer
    • Baumgarten: Baumgarden
    • Steinweg: Steinway
    • Haudenschild: Haudenshield.

    totalt efternamn översättningar med betydande förändring i uttal. (Minst vanliga)

    • Becker: bagare
    • Goldwasser: Goldwater
    • Herzfeld: Heartfield
    • Langenstein, Langstein: Longstone
    • Schneider: Taylor
    • Wald: Trä
    • Weber: Weaver
    • Weiss: Vit
    • Zimmerman: Snickare

    Ashkenazi Efternamnredigera

    italienska Efternamnredigera

    italienska efternamn Angliciserades ofta i USA: till exempel blir i-slutet av ett antal italienska namn y, e eller ie.

    • Amici : Ameche
    • Barbieri : Frisör
    • Bevilacqua : Dricka Vatten
    • Bianco : Vit
    • Bonfiglio : Bonfield
    • Borgnino : Borgnine
    • Brucceleri : Brooklier
    • Canadeo : Kennedy
    • Castiglia : Costello
    • Cestaro : Chester
    • Cilibrizzi : Celebrezze
    • Cipulli : Cipully
    • Cucco, Cuoco : Laga Mat
    • DeCesare : Jaga
    • Mercante : Köpman
    • Perri : Perry
    • Piccolo : lite
    • Rossellini : Russell
    • Rossi : Ross
    • Sangiovanni : St John
    • Saraceni : Sarazen
    • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
    • scornavacca, scornavacco : scarnavack
    • ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
    • Trafficante : Traficant
    • Valentino : Valentine
    • Vinciguerra : Winwar

    Nederländska Efternamnredigera

    när Nederländska invandrare anlände till USA ändrades ofta deras namn. Detta gjordes antingen med avsikt, för att göra namnet lättare att skriva och komma ihåg, eller av misstag eftersom kontoristen inte visste hur man stavar namnet och skrev ner det fonetiskt.

    • Aalderink : Aaldering, Aldering
    • Buiel : Boyle
    • Damkot : Damcott
    • de Jong : Dejong, DeYoung
    • Dijkstra : Dykstra
    • Filips : Philips
    • Gerritsen : garnison
    • Glieuwen : Glewen
    • Goudswaard : Houseworth
    • Janszoon, Janssen : Johnson
    • Kempink : Camping
    • Konings : Kung
    • Kuiper : Cooper
    • Langstraat : Longstreet
    • Meester : Mästare
    • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
    • Piek : Gädda
    • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
    • Smid : Smed
    • Spaak : Spock
    • Van Cruijningen : Cunningham
    • Veenhuis : Feenhouse
    • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
    • Zutphen : Sutphin

    kolonisering av engelsktalande länderredigera

    Nordamerikaredigera

    Coastal SalishEdit

    Coastal Salish-människor fick ofta ”Boston-namn” av tidiga europeiska bosättare. Dessa engelska namn hade ofta liknande ljud som ursprungliga Lushootseed namn.

    när Lushootseed-namn integrerades i engelska spelades de ofta in och uttalades mycket annorlunda. Ett exempel på detta är Chief Seattle. Namnet Seattle är en Anglicisering av den moderna Duwamish konventionella stavningen Si ’ AHL, motsvarande den moderna Lushootseed stavningen si accuspa IPA: . Han är också känd som Sealth, Seathle, Seathl eller See-ahth.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

More: