Anglisering av navn

figurer Fra Klassisk, middelalder og Renessanse [rediger / rediger kilde] Utdypende artikkel: Liste over engelske oversatte personnavn

et lite antall figurer, hovedsakelig meget kjente klassiske og religiøse forfattere, opptrer under engelske navn-eller mer typisk under latinske navn, i engelske tekster. Denne praksisen ble utbredt så tidlig som i engelskspråklige oversettelser Av Det Nye Testamente, hvor oversettere vanligvis omdøpt figurer Som Yeshu Og Simon bar-Jona Som Jesus Og Peter, og behandlet de fleste av de andre tallene i Det Nye Testamente på samme måte. (I motsetning til dette bruker oversettelser av Det Gamle Testamente tradisjonelt de opprinnelige navnene, mer eller mindre trofast oversatt fra den opprinnelige hebraiske.) Transatlantiske oppdagere Som Zuan Chaboto Og Cristoforo Colombo ble populært kjent Som John Cabot Og Christopher Columbus; Engelsktalende angliserte og Latiniserte navnet på den polske astronomen Mikoł Kopernik til (Nicholas) Copernicus, og den engelsktalende verden kjenner vanligvis den franskfødte teologen Jean Calvin som John Calvin. Slike Anglicizations ble mindre vanlig etter det sekstende århundre.

ikke-engelskspråklige områder I Storbritannia Og Irelandrediger

Utdypende artikkel: Irske navn

De Fleste gæliskspråklige etternavnene I Irland, Skottland og Man har blitt anglifisert en gang. Gælere var blant De Første Europeerne som adopterte etternavn under Den Mørke Middelalderen. Opprinnelig var de Fleste gæliske etternavnene sammensatt av det oppgitte navnet på et barns far, etterfulgt Av Mac (sønn) Eller Nic (Eller Ní, begge var varianter av nighean, som betyr datter) avhengig av kjønn. Disse etternavnene ville ikke bli overlevert en annen generasjon, og en kvinne ville beholde sitt fødselsnavn etter ekteskapet. Det samme gjaldt opprinnelig For Germanske etternavn som fulgte mønsteret +sønn/datter (dette er fortsatt tilfelle På Island, som eksemplifisert av sangerinne Björk Gu@mundsd Og tidligere Statsminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

gjennom århundrene, under påvirkning av post-Middelalder engelsk praksis, denne typen etternavn har blitt statisk over generasjoner, overlevert den mannlige avstamning til alle påfølgende generasjoner, slik at det ikke lenger indikerer gitt navnet på en innehaver far noe mer enn suffikset-sønn På Et Germansk språk etternavn gjør i dag. Blant engelsktalende folk av Gælisk arv har bruken Av Nic som prefiks for døtre blitt erstattet av Mac, uavhengig av kjønn (Som Per Geraldine McGowan, Alyth McCormack, Og Sarah McLachlan). Hustruer begynte også å ta på seg ektemannens etternavn.

Et annet vanlig mønster av etternavn var lik Det som ble innledet Av Mac/Nic, men i stedet ble Innledet Av Hryvnias eller Ui, som betyr barnebarn eller etterkommer. Ikke alle Gæliske etternavn betydde forhold til en forebear, derimot. Noen betegner et forfedrenes folk eller hjemland, slik Som MacDhubhghaill (sønn av en mørkhåret utlending, som refererer til En Type Skandinavisk), MacFhionnghaill (sønn av en lyshåret utlending, også refererer til Et Skandinavisk folk), MacLachlainn eller MacLachlainneach (Sønn Av Den Skandinaviske). Andre indikerte byen eller landsbyen av en familie opprinnelse, noen ganger forkledd som en stamfar navn som I Ó Creachmhaoil, som prefikser et toponym som om det var navnet på en person. Som med andre kulturelle-språklige grupper ble også andre typer etternavn ofte brukt, inkludert handelsnavn Som MacGhobhainn, Mac A ‘ Ghobhainn eller Mac Gabhainn (smiths sønn), og fysiske egenskaper som hårfarge.

I Anglicising Gælisk navn, prefikser Mac, Nic, og «ofte ble fjernet (navnet MacPhearais, ved eksempel, var noen ganger anglicised som Punkteres eller Brygger, identisk til den gitt navn; Ó Leannáin og» Lionáin har begge vært anglicised som Lennon; Ó Ceallaigh og » Cadhla har vært anglicised som Kelly). Hvor De ble beholdt, Ble Mac ofte gjengitt Mc, M ‘eller Mag- (det siste er sett i gjengivelser som Maguire For Mac Uidhir) og Ó/Ui ble O’. MacGhobhainn, Mac A ‘ Ghobhainn og Mac Gabhainn (smiths sønn) ble anglicisert Som McGowan, Gowan, McGavin og Gavin. I etternavn Som Hadde blitt prefiks Mac, den endelige hard c lyden forble når Mac ble fjernet. Ettersom Gælisk stavemåte krevde at den Første bokstaven I Et navn foran Mac eller Nic skulle leniteres (med mindre det var en l, n eller r) med tillegg av en h etter (demper den, eller endrer lyden), og for at den siste vokalen skulle være slank (i eller e) hvis mannlig, Kunne Den Angliserte formen av Et Gælisk navn se ganske annerledes ut. MacPhearais (Mac + Pearas = Sønn Av Pierce)har blitt anglicised Som Corish, Og MacInnis har blitt Anglicised Som Guinness.

Gæliske navn ble også tidvis anglifisert ved å oversette prefikset Mac til suffikset son, i Henhold Til Germansk praksis. MacPhearais har derfor blitt anglicised Som Pearson, MacDomhnaill Har ikke bare blitt anglicised Som MacDonald Og MacDonnell, Men også Som Donaldson, Og MacAoidh (Mac+Aodh) Har blitt anglicised Som Hewson (Det er også anglicised Som Mchugh og Hughes). Den Gæliske MacSheain Eller MacSheathain (sønn Av Se@n) har tilsvarende blitt anglicised Johnson(det har også blitt mindre grundig anglicised Som MacIain og MacIan).

de andre hovedendringene Som Ble gjort I Anglifisering fra Gælisk Er fjerning av tause bokstaver, og respelling i henhold til engelsk fonetikk (Da Ó Creachmhaoil eller Creachmhaoil ble Crockwell, Og MacDhubhghaill ble Dougal). ( Ó Briain har ofte bli O ‘Brien, Ó Rothláin ble Rowland, Ó Néill ble O’ Neill, og noen av navnene som Ó Súilleabháin kan bli forkortet til bare O ‘ Sullivan eller Sullivan. Tilsvarende ble innfødte Skotske navn endret som Somhairle Til Sorley, Mac Gill-Eain Til MacLean, Og Mac Aoidh Til Mackay. Mange Walisiske navn har også blitt endret, slik som ‘ap Hywell’ Til Powell, eller ‘ap Siô’ Til Jones eller Upjohn.

Innvandring til engelsktalende landrediger

Anglifisering av ikke-engelskspråklige navn var vanlig for innvandrere, eller til og med besøkende, til engelsktalende land. Et eksempel er Den tyske komponisten Johann Christian Bach, «London Bach», som ble kjent som» John Bach » etter å ha emigrert til England.

i løpet av tiden da det var store tilstrømminger av innvandrere fra Europa til Usa og Storbritannia i løpet av det 19. og 20. århundre, ble de oppgitte navnene og etternavnene til mange innvandrere endret. Dette ble kjent på folkemunne som «Ellis Island Special», etter u. S. immigrant processing center på Ellis Island; i motsetning til populær myte ble ingen navn noen gang lovlig endret På Ellis Island, og innvandrere endret nesten alltid dem etter eget skjønn.

Tradisjonelt vanlige Kristne fornavn kan erstattes: Slik Som James for Den etymologisk forbundne Jacques. Alternativt fonetiske likheter, Som Joe For Giò( Giovanni eller Giorgio); Eller forkortelse, Harry for Harilaos.

angliseringen av et personnavn er nå vanligvis avhengig av bærerens preferanser. Navneendringer er mindre vanlig i dag For Europeere emigrere Til Usa enn de er for folk med opprinnelse i, eller synkende fra de som utvandret fra, Østasiatiske land. Forespørsler om at bæreren anglicize sitt personlige navn mot deres ønsker blir sett på som en form for rasisme eller fremmedfrykt.

denne delen siterer ingen kilder. Vennligst bidra til å forbedre denne delen ved å legge til sitater til pålitelige kilder. Unsourced materiale kan bli utfordret og fjernet. (August 2016) (Lær hvordan og når man skal fjerne denne malen melding)

franske innvandrere til Usa (Både Hugenott og fransk-Kanadisk bakgrunn) innkvarterte ofte de som ikke var kjent med franske uttalelser og stavemåter ved å endre etternavnene på to måter: stavemåter ble endret for å passe til den tradisjonelle uttalen (Pariseau ble Parizo, Boucher ble Bushey, Mailloux ble Mayhew, Cartier ble Carter, Carpentier ble Carpenter), Eller uttalen ble endret for å passe til stavemåten (Beno@t, uttalt fransk uttale: , ble /bɛˈɔɪ/). I noen tilfeller kan det gå begge veier (Gagné, uttalt fransk uttale:, bli / ˈɡæɡ / eller gonyea), Eller noe bare litt lignende (bourassa ble Bersaw).

noen angliciserte fransk-Kanadiske etternavn:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Snø
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – Demarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – Derosia
  • Glem – Glem – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fuge – Furnia – Fuller
  • Gadoury-Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallé – LaValley-LaVallie – Nydelig
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – Lepscier – Lepsiea
  • Lé – Le Tourneau – Blackbird
  • Lé – Levesque – Biskop
  • Limoges – Lamorge
  • Klubbe – Myers
  • Miller – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Sé – Saya
  • Ste – Marie-St. Mary
  • Therrien – Landers
  • Trottier-Trokey
  • Vé-Viznor

Skandinaviske etternavnrediger

Skandinaviske etternavn ble ofte anglicisert ved innvandrerens ankomst Til Usa.

  • Sjö : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson Eller Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson eller Henson
  • blomkvist, blomqvist, blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller : Møller, Moeller eller Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson eller Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson eller Erickson
  • Hervik : Harwick
  • Olsen, Sverre, Olsson, Olesson : Olson
  • Shield : Sheldrew
  • Larsen, Larsson : Larson
  • S ③rkjil : Surchel
  • Rikard: Rickard
  • Guð, Gudmundsen:Gudmundson
  • Sten : Stein

I Tillegg til enkel forkortelse eller anglifisering av stavemåten, er det noen konvensjonelle engelske versjoner av eller kallenavn for greske navn som tidligere ble mye brukt og er fortsatt oppstått:

Slaviske namesEdit

etter å ha immigrert til Canada og Usa i slutten av det 19. – tidlig 20. århundre mange Ukrainere så for engelske ekvivalenter til sine fornavn. I Noen tilfeller Fikk Kanadiske eller Amerikanskfødte barn to navn: den engelske (for offisielle formål) og en ukrainsk (kun for familie eller etnisk samfunn).

  • Orysya : Erna
  • Yaroslav (Jaroslaw) : Gerald

Hundrevis Av Åndelige Kristne Doukhobors som utvandret Fra Russland Til Canada fra 1899 til 1930, endret sine etternavn. Slektsforsker Jonathan Kalmakoff postet omfattende lister for

  • Alberta (1935-1975)
  • Britisk Columbia (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

mange etterkommere Av Åndelige Kristne Fra Russland I California, hvis foreldre immigrert Til Los Angeles (1904 – 1912), gjemte sine familienavn på grunn av ekte og oppfattet etnisk diskriminering under Den Kalde Krigen.

  • Androff, Veronin : Andrews
  • Butchinoff : Baker
  • Baklanov : Bakly
  • Bolderoff : Dristigere
  • Pivovaroff : Brygger
  • Chernikoff : Chernikoff
  • Arinin, Orloff : Ørner
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Chick
  • Corneyff : Corney
  • Doman : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovatsjov : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Conway
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Krase
  • Kriakin : Smaragd
  • Kusnetsoff : Fettere
  • Laschenco : Lashin
  • Ledieavf : Liege
  • Mackshanoff : Maxwell
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoff : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Ruddy
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tikhunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Ulv

tysk

Tyskland Var Det Fremste Opprinnelseslandet For Amerikanske Immigranter Fra 1876 Til 1923. En formell Innvandringsprosess som kanaliserer innvandrere gjennom Ellis Island begynte først i 1892. Før dette, innvandrere ikke får offisielle utlendingspapirer dokumentere navnene deres. Dette skapte en flyt i hvordan familier valgte å stave navnene sine.

land purchases act forsøkte å rette opp dette problemet ved å etablere prinsippet om idem sonans, det vil si hvis forskjellige navn stavemåter «hørtes det samme», ble et krav om en ubrutt eierskapslinje anerkjent. Som et resultat ble bevaring av navnets originale lyd en nøkkelkarakteristikk for Anglicisering av tyske Etternavn. Den vanligste metoden som ble brukt for å oppnå dette var å tilpasse stavemåten slik at engelske lesere kunne gjenskape den tyske Uttalen.

Første Og Andre Verdenskrig skapte utbredt fremmedfrykt mot tyske Amerikanere. I samme periode lobbet anti-Saloon league Regjeringen for å vedta forbud, ved hjelp av rasistisk retorikk og fremmedfiendtlig «usa mot dem» – propaganda mot tyskamerikanere, som eide en stor andel Av Amerikanske bryggerier. Som svar valgte noen tyske Amerikanere å uklare forbindelsene til deres forfedre hjemland, ved å oversette hele eller deler av etternavnet til engelsk. Oversettelser som begrenset endring i lyd ble foretrukket over de som hørtes annerledes I Forhold til tysk masseinnvandring i det 19. århundre og gitt den store diaspora, denne praksisen med etternavn oversettelse var uvanlig og ikke veldig utbredt.

Etternavn Tilpasninger bevare tysk uttale (mest vanlig)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • Bö: Boeing
  • Braun: Brun
  • Buss: Busk
  • Cotten: Bomull
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Ustadig
  • Forester: Forster
  • Fox: Fox
  • Hess: Hess
  • Jeger: Jaeger, Yeager
  • Ung: Yuengling
  • Konge: Koenig
  • Kruger, Kruger: krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: Mize
  • Melhaus: Milhouse
  • Mü: Muller
  • Nunemaker: Nunemaker
  • Fersken: Fershing
  • schmidt: schmit
  • Skriver: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • Sveits, Sveits Eller Schweizer: Swayze
  • Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Walisisk

Delvis Eller Totalt Etternavn Oversettelser med begrenset Endring I Uttale. (Mindre Vanlig)

  • Epletre: Applebaum
  • Brun: Brun
  • Brownstone: Brownstone
  • Fischer: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

Totalt Etternavn Oversettelser med betydelig endring I Uttale. (Minst Vanlig)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Hjertefelt
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Tre
  • Weber: Weaver
  • Weiss: Hvit
  • Zimmerman: Carpenter

Ashkenazi Etternavnrediger

Italienske Etternavnrediger

Italienske Etternavn Ble Ofte Anglicisert I Usa: for eksempel blir i-endelsen av en rekke italienske navn y, e eller ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Barber
  • Bevilacqua : Drikkevann
  • Bianco : Hvit
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipulli
  • Cucco, Cuoco : Kokk
  • Desember : Chase
  • Mercante : Kjøpmann
  • Perri : Perry
  • Piccolo : Liten
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : St. John
  • Saraceni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • scornavacca, scornavacco : scarnavack
  • Ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Winwar

Nederlandske Etternavnrediger

da nederlandske innvandrere kom til usa, Ble Navnene Deres Ofte Endret. Dette ble enten gjort med vilje, for å gjøre navnet lettere å skrive og huske, eller ved et uhell fordi kontorist ikke visste hvordan å stave navnet og skrev det ned fonetisk.

  • Aalderink : Aaldering, Alder
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • De Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • gerritsen : garnison
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janssen, Janssens : Johnson
  • Kempink : Camping
  • Konings : Konge
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Mester
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
  • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
  • Smid : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

Kolonisering av engelsktalende land [rediger / rediger kilde]

Nordamerika [Rediger / Rediger kilde]

Kystnære salish [Rediger / Rediger kilde]

Kystnære salish-folk ble ofte gitt «Boston-Navn» av tidlige europeiske nybyggere. Disse engelske navnene hadde ofte lignende lyder til originale Frodigeskytte navn.

Da Lushootseed-navnene ble integrert i engelsk, ble de ofte registrert og uttalt veldig annerledes. Et eksempel på Dette er Chief Seattle. Navnet Seattle er En Anglifisering Av den moderne Duwamish konvensjonelle stavemåten Si ‘ al, tilsvarende den moderne Lushootseed stavemåten siʔ ipa:. Han er også kjent som Sealth, Seathle, Seathl, Eller Se-ahth.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.

More: