Anglicyzacja imion

figury Klasyczne, średniowieczne i Renesansoweedytuj

Główny artykuł: Lista przetłumaczonych na język angielski nazwisk

niewielka liczba postaci, głównie bardzo znanych pisarzy klasycznych i religijnych, pojawia się pod angielskimi nazwami-lub bardziej typowo pod łacińskimi nazwami w tekstach angielskich. Praktyka ta stała się powszechna już w anglojęzycznych tłumaczeniach Nowego Testamentu, gdzie Tłumacze zazwyczaj zmieniali imiona takich postaci jak Jeszu i Szymon bar-Jonasz na Jezusa i Piotra, a większość innych postaci Nowego Testamentu traktowali podobnie. (W przeciwieństwie do tego, tłumaczenia Starego Testamentu tradycyjnie używają oryginalnych nazw, mniej lub bardziej wiernie transliteracji z oryginalnego hebrajskiego.) Odkrywcy transatlantyccy tacy jak Zuan Chaboto i Cristoforo Colombo stali się popularnie znani jako John Cabot i Krzysztof Kolumb; Anglojęzyczni zanglicyzowali i Zlatynizowali nazwisko polskiego astronoma Mikołaja Kopernika na (Nicholas) Copernicus, a anglojęzyczny świat zazwyczaj zna urodzonego we Francji teologa Jeana Kalwina jako Jana Kalwina. Takie Anglikacje stały się mniej popularne po XVI wieku.

Nieanglojęzyczne obszary Wielkiej Brytanii i Irlandiiedytuj

Główny artykuł: Irlandzkie nazwiska

Większość nazwisk w języku gaelickim Irlandii, Szkocji i wyspy Man została anglicyzowana w pewnym czasie. Gaelowie byli jednymi z pierwszych Europejczyków, którzy przyjęli nazwiska w średniowieczu. Pierwotnie większość gaelickich nazwisk składała się z imienia ojca dziecka, poprzedzonego przez Mac (syn) lub Nic (lub Ní, oba są wariantami nighean, co oznacza córkę) w zależności od płci. Nazwiska te nie byłyby przekazywane w kolejnym pokoleniu, a kobieta zachowałaby swoje nazwisko po ślubie. To samo miało miejsce pierwotnie w przypadku nazwisk germańskich, które były zgodne z wzorem +Syn/Córka (tak jest nadal w Islandii, na przykład Björk Guðmundsdóttir i były premier Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

na przestrzeni wieków, pod wpływem post-średniowiecznej praktyki angielskiej, ten rodzaj nazwiska stał się statyczny z pokolenia na pokolenie, przekazując linię męską wszystkim kolejnym pokoleniom, tak że nie oznacza już imienia ojca posiadacza bardziej niż przyrostek-syn na germańskim nazwisku językowym. Wśród anglojęzycznych ludów gaelickiego Dziedzictwa, użycie Nic jako przedrostka dla córek zostało zastąpione przez Mac, niezależnie od płci (jak Geraldine McGowan, Alyth McCormack i Sarah McLachlan). Żony również zaczęły przyjmować nazwiska swoich mężów.

inny wspólny wzór nazwiska był podobny do tego poprzedzonego Mac / Nic, ale zamiast tego był poprzedzony Ó lub Ui, oznaczający wnuka lub potomka. Nie wszystkie Gaelickie nazwiska oznaczały jednak związek z przodkiem. Niektóre z nich oznaczały rodowy lud lub ojczyznę, takie jak MacDhubhghaill (syn ciemnowłosego cudzoziemca; odnoszący się do jednego typu skandynawskiego), MacFhionnghaill (syn jasnowłosego cudzoziemca; odnoszący się również do narodu skandynawskiego), MacLachlainn lub MacLachlainneach (syn skandynawskiego). Inne wskazywały na miasto lub wioskę pochodzenia rodziny, czasami zamaskowane jako imię przodka, jak w Ó Creachmhaoil, które prefiksuje toponim tak, jakby było to imię osoby. Podobnie jak w przypadku innych grup kulturowo-językowych, często używano również innych rodzajów nazwisk, w tym nazw handlowych, takich jak MacGhobhainn, Mac a ’ Ghobhainn lub Mac Gabhainn (syn kowala), oraz cech fizycznych, takich jak kolor włosów.

w Anglicyzujących gaelickich nazwach przedrostki Mac, Nic i Ó były często usuwane (na przykład MacPhearais był czasami anglicyzowany jako Pierce lub Piers, identycznie jak podane imię; Ó Leannáin i Ó Lionáin były anglicyzowane jako Lennon; Ó Ceallaigh i Ó Cadhla były anglicyzowane jako Kelly). Tam, gdzie zostały zachowane, Mac był często renderowany Mc, M 'lub Mag – (ostatni jest widoczny w renderingach takich jak Maguire dla Mac Uidhir) i Ó/Ui stał się O’. MacGhobhainn, Mac a ’ Ghobhainn i Mac Gabhainn (syn kowala) byli anglikowani jako McGowan, Gowan, McGavin i Gavin. W nazwiskach, które zostały poprzedzone Mac, ostateczny twardy dźwięk c pozostał po usunięciu Mac. Ponieważ zasady pisowni gaelickiej wymagały, aby pierwsza litera imienia poprzedzona Mac lub Nic była leniowana (chyba że była to l, n lub R) z dodatkiem h po (wyciszając ją lub zmieniając jej dźwięk), a ostatnia samogłoska była smukła (i lub e), jeśli była męska, Anglicyzowana forma imienia gaelickiego mogła wyglądać zupełnie inaczej. Na przykład MacPhearais (Mac + Pearas=syn Pierce ’ a) został anglikowany jako Corish, a MacInnis został anglikowany jako Guinness.

nazwy Gaelickie były czasami anglicyzowane przez przetłumaczenie przedrostka Mac na sufiks syn, zgodnie z praktyką germańską. W związku z tym MacPhearais został anglikowany jako Pearson, MacDomhnaill nie tylko został anglikowany jako MacDonald i MacDonnell, ale także jako Donaldson, a MacAoidh (Mac+Aodh) został anglikowany jako Hewson (jest również anglikowany jako McHugh i Hughes). Podobnie anglicyzowano gaelicki MacSheain lub MacSheathain (syn Seána) (rzadziej też anglicyzowano go jako MacIain i MacIan).

inne główne zmiany dokonane w Anglicyzacji z gaelickiego to usunięcie milczących liter i respektowanie zgodnie z angielską fonetyką (jak Ó Creachmhaoil lub Creachmhaoil stał się Crockwell, a MacDhubhghaill stał się Dougal). (Ó Briain często stał się O 'Brienem, Ó Rothláin stał się Rowlandem, Ó Néill stał się O’ Neillem, a niektóre nazwiska, takie jak Ó Súilleabháin, mogą być skrócone do po prostu O ’ Sullivan lub Sullivan. Podobnie, rodzime szkockie nazwy zostały zmienione, takie jak Somhairle na Sorley, Mac Gill-Eain na MacLean i Mac Aoidh na Mackay. Wiele walijskich imion również zostało zmienionych, takich jak „ap Hywell” na Powella lub „ap Siôn” na Jonesa lub Upjohna.

Imigracja do krajów anglojęzycznychedytuj

Anglicyzacja nieanglojęzycznych nazw była powszechna dla imigrantów, a nawet odwiedzających kraje anglojęzyczne. Przykładem jest niemiecki kompozytor Johann Christian Bach, „London Bach”, który po emigracji do Anglii był znany jako” John Bach”.

w okresie, w którym w XIX i XX wieku nastąpił duży napływ imigrantów z Europy do Stanów Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii, zmieniono imiona i nazwiska wielu imigrantów. Stało się to znane potocznie jako „Ellis Island Special”, po amerykańskim centrum przetwarzania imigrantów na Wyspie Ellis; w przeciwieństwie do popularnego mitu, żadne nazwy nigdy nie zostały legalnie zmienione na Wyspie Ellis, a imigranci prawie zawsze zmieniali je według własnego uznania.

tradycyjnie zwyczajne imiona chrześcijańskie można zastąpić: takich jak James dla etymologicznie związanego Jacques ’ a. Alternatywnie podobieństwa fonetyczne, takie jak Joe dla Giò (Giovanni lub Giorgio); lub skrót, Harry dla Harilaos.

anglicyzacja nazwy osobowej obecnie zwykle zależy od preferencji posiadacza. Zmiany nazw są dziś mniej powszechne dla Europejczyków emigrujących do Stanów Zjednoczonych niż dla osób pochodzących lub wywodzących się od tych, którzy wyemigrowali z krajów Azji Wschodniej. Postulaty, by okaziciel wbrew swojej woli zmienił swoje imię osobiste, są postrzegane jako forma rasizmu lub ksenofobii.

Francuskie nazwiskiedytuj

ten dział nie przytacza żadnych źródeł. Pomóż ulepszyć tę sekcję, dodając cytaty do wiarygodnych źródeł. Niezaspokojony materiał może zostać zakwestionowany i usunięty. (Sierpień 2016) (dowiedz się, jak i kiedy usunąć ten Komunikat szablonu)

francuscy imigranci do Stanów Zjednoczonych (zarówno Ci z hugenotów, jak i pochodzenia francusko-kanadyjskiego) często przyjmowali tych, którzy nie znają francuskiej wymowy i pisowni, zmieniając swoje nazwiska na jeden z dwóch sposobów: pisownia została zmieniona tak, aby pasowała do tradycyjnej wymowy (Pariseau stał się Parizo, Boucher stał się Bushey, Mailloux stał się Mayhew, Cartier stał się Carter, Carpentier stał się stolarzem), lub wymowa została zmieniona tak , aby pasowała do pisowni (Benoît, wymowa Francuska:, stał /bnntt/). W niektórych przypadkach mogło pójść w obie strony (Gagné, wymawiana wymowa Francuska: , become /ˈɡæɡni/ lub gonyea), lub coś tylko nieco podobnego (Bourassa stała się bersaw).

niektóre angielskie nazwiska francusko-kanadyjskie:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Snow
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – Demarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – Derosia
  • Fugère – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fugère – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Лакейя – Лакьяр
  • Лавалье Lawalle Lawalle Lawalle – Śliczna
  • Leduc – Leduc – Ладюк
  • Лепишье – Лепишье – Лепшье – Липсия
  • Леторно – Le Турно – Drozd
  • Parson Jack Russell Terrier – Parson Jack Russell Terrier – Bishop
  • Limoges – Ламорж
  • Mailleux – Myers
  • Meunier – Miller
  • Peltiera – Пелки – Пелки
  • Понбрильян – Помбрио – Помруа
  • Робиду – Рабидо
  • Rondo – Rondo
  • Segen-Sy
  • Ste – Marie-St. Mary
  • Therrien – Landers
  • Trottier – Trokey
  • Vézina – Viznor

skandynawskie nazwiskiedytuj

skandynawskie nazwiska były często anglicyzowane po przybyciu imigranta do Stanów Zjednoczonych.

  • Sjöberg : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson lub Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson lub Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Meller: Moller, Meller lub Miller
  • Jacobsen, Jacobsen, Jakobsson, Jakobsson : Jacobson lub Jackson
  • Норгорд, Норгард, Неррегард : Норгард
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Осум, Аасум, Аасумб : аусумб
  • Даугард : Даугард
  • Nielsen, Nielsen, Nilsson : Nelson
  • Остергорд, Эстергард : Остергард
  • Eriksen, Ericsson, Ericsson : Eriksson lub Eriksson
  • Хервик : Harvick
  • Olsen, Олесен, Olsson, Олессон : Olson
  • Tarcza : Sheldrew
  • Larsen, Larsson : Larson
  • Sørkjil : Surchel
  • Rikard : Rickard
  • Guðmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
  • Sten : Stone

Greek given namesEdit

oprócz prostego skrótu lub anglicyzacji pisowni, istnieją pewne konwencjonalne angielskie wersje lub pseudonimy dla greckich imion, które były dawniej szeroko stosowane i nadal są spotykane:

nazwy Słowiańskieedytuj

po emigracji do Kanady i Stanów Zjednoczonych na przełomie XIX i XX wieku wielu Ukraińców szukało angielskich odpowiedników swoich imion. W niektórych przypadkach dzieci urodzone w Kanadzie lub Ameryce otrzymały dwa imiona: angielskie (do celów urzędowych) i ukraińskie (wyłącznie do użytku rodzinnego lub etnicznego).

  • Orysya : Erna
  • Jarosław (Jarosław) : Gerald

setki duchowych chrześcijańskich Doukhoborów, którzy wyemigrowali z Rosji do Kanady w latach 1899-1930, zmienili swoje nazwiska. Genealogiczny Jonathan Kalmakoff opublikował obszerne listy dla

  • Alberta (1935-1975)
  • British Columbia (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

wielu potomków duchowych chrześcijan z Rosji w Kalifornii, których rodzice wyemigrowali do Los Angeles (1904-1912), ukrywało swoje nazwiska z powodu rzeczywistej i postrzeganej dyskryminacji etnicznej podczas Zimnej Wojny.

  • Androff, Weronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Bolder
  • Pivovaroff : Brewer
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Eagles
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Chick
  • Corneyff : Corney
  • Domansky : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Elen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Caza
  • Киселофф, Кесселофф : Киселл
  • Клубникин : Truskawki
  • Konowałow: Conway
  • Котофф : Kott
  • Красильников: Okazałości
  • Крякин : Szmaragd
  • Kowali: Kuzyni
  • Лащенко : Лашин
  • Ледиав : Liège
  • Макшанофф : Maxwell
  • Mielnikow : Młynarz
  • Mojżesza: Моссер
  • Плюйнкофф : Плюсс
  • Попофф: Preston
  • Рудометкин : Ремми
  • Рудометкин : Sterniczka
  • Семенишев : Самофф
  • Сливкофф : Martin
  • Сяпин : Seaking
  • Tikhunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Wolf

Niemieckie nazwiskiedytuj

Niemcy były głównym krajem pochodzenia amerykańskich imigrantów w latach 1876-1923. Formalny proces imigracyjny kierujący imigrantów przez Ellis Island rozpoczął się dopiero w 1892 roku. Wcześniej imigranci nie otrzymywali oficjalnych dokumentów imigracyjnych dokumentujących ich nazwiska. Stworzyło to płynność w sposobie, w jaki rodziny wybierały pisownię swoich imion.

ustawa o zakupach gruntów starała się zaradzić temu problemowi, ustanawiając zasadę idem sonans, tzn. jeśli inna pisownia nazw „brzmiała tak samo”, uznano roszczenie o nieprzerwanej linii własności. W rezultacie zachowanie oryginalnego brzmienia nazwisk stało się kluczową cechą Anglicyzacji nazwisk niemieckich. Najczęstszą metodą stosowaną do osiągnięcia tego celu było dostosowanie pisowni, aby umożliwić angielskim czytelnikom powielanie niemieckiej wymowy.

pierwsza i druga wojna światowa zrodziły powszechną ksenofobię przeciwko Amerykanom niemieckim. W tym samym okresie Liga anty-Saloonowa skutecznie lobbowała rząd w celu wprowadzenia prohibicji, używając rasistowskiej retoryki i ksenofobicznej propagandy” us vs them ” przeciwko Amerykanom niemieckim, którzy posiadali duży procent amerykańskich browarów. W odpowiedzi niektórzy niemieccy Amerykanie zdecydowali się zatrzeć powiązania z ojczyzną swoich przodków, tłumacząc część lub całość swoich nazwisk na język angielski. Tłumaczenia, które ograniczały zmianę brzmienia, były preferowane w stosunku do tych, które brzmiały inaczej w stosunku do niemieckiej masowej imigracji w XIX wieku, a biorąc pod uwagę dużą diasporę, ta praktyka tłumaczenia nazwisk była niezwykła i niezbyt rozpowszechniona.

adaptacje nazwisk z zachowaniem wymowy Niemieckiej (najczęściej)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • Böing: Boeing
  • Braun: Brown
  • Busch: Bush
  • Cotten: Cotton
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Fickle
  • Leśniczy: Forster
  • Fox: Fox
  • Hössa: Hess
  • Hunter: Jaeger, Jaeger
  • Młodzieniec: Yuengling
  • Król: Koenig
  • Krüger Krüger: Kruger
  • Мансфельде: Mansfield
  • Mace, Podły, Mozę: Mize
  • Melhaus: Milhouse
  • Muller: Muller
  • mniszek twórcy: Nunemaker
  • Pfirsching: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • uchwyt: Shriver
  • Niszczarka: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • Szwajcaria, skład, or szwajcarski: Swayze
  • Schumacher, Schumaker: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsh: Walsh
  • Welsh: Welsh

Partial or Total nazwisko Translations with limited change in Pronunciation. (Less Common)

  • Jabłoń: Applebaum
  • Brązowy-Brown
  • Braunstein: Brownstein
  • Fisher: Fisher
  • Gutweiler: Good Weiler
  • Gutman: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Garden Drzewo
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

całkowite tłumaczenia nazwisk ze znaczną zmianą wymowy. (Najmniej powszechne)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Wood
  • Weber: Weaver
  • Weiss: White

Aszkenazyjedytuj

Włoskie Nazwiskiedytuj

Włoskie nazwiska były często Anglicyzowane w Stanach Zjednoczonych: na przykład, końcówka i wielu włoskich nazw staje się y, e lub ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Barber
  • Bevilacqua : Drinkwater
  • Bianco : White
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipully
  • Cucco, Cuoco : Cook
  • DeCesare : Chase
  • Mercante : Merchant
  • Perri : Perry
  • Piccolo : Little
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : St.John
  • Saraceni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • scornavacca, scornavacco : scarnavack
  • ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Winwar

Holenderskie Nazwiskiedit

kiedy holenderscy imigranci przybyli do Stanów Zjednoczonych, często zmieniano ich nazwiska. Zrobiono to celowo, aby ułatwić zapisanie i zapamiętanie nazwy, lub przez przypadek, ponieważ urzędnik nie wiedział, jak przeliterować nazwę i zapisał ją fonetycznie.

  • Aalderink : Aaldering, Oldering
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • de Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filipy : Philips
  • Gerritsen : Garrison
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janszoon, Janssen : Johnson
  • Kempink : Camping
  • Konings : King
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
  • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
  • SMID : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

kolonizacja przez anglojęzyczneedit

Ameryka Północnaedit

Coastal SalishEdit

Coastal Salish ludzie byli często „Bostońskimi nazwami” przez wczesnych europejskich osadników. Te angielskie nazwy często miały podobne brzmienie do oryginalnych nazw Lushootseed.

kiedy nazwy Lushootseed zostały włączone do języka angielskiego, były one często zapisywane i wymawiane zupełnie inaczej. Przykładem tego jest Komendant Seattle. Nazwa Seattle jest Anglicyzacją współczesnej duwamskiej konwencjonalnej pisowni Si ’ AHL, odpowiednika współczesnej pisowni Siʔaɫ IPA:. Jest również znany jako Sealth, Seathle, Seathl lub See-ahth.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

More: