Nimien anglisointi

klassiset, keskiajan ja renessanssin luvut

pääartikkeli: luettelo englanninkielisistä käännetyistä henkilönnimistä

pieni joukko henkilöitä, pääasiassa hyvin tunnettuja klassisia ja uskonnollisia kirjailijoita, esiintyy englanninkielisillä nimillä-tai tyypillisemmin latinalaisilla nimillä, englanninkielisissä teksteissä. Tämä käytäntö yleistyi jo englanninkielisissä Uuden testamentin käännöksissä, joissa kääntäjät nimesivät tyypillisesti sellaisia henkilöitä kuin Yeshu ja Simon bar-Joona Jeesukseksi ja Pietariksi ja kohtelivat samalla tavalla useimpia muita Uuden testamentin hahmoja. (Sitä vastoin vanhan testamentin käännöksissä käytetään perinteisesti alkuperäisiä nimiä, jotka translitteroidaan enemmän tai vähemmän uskollisesti alkuperäisestä hepreasta.) Transatlanttiset tutkimusmatkailijat kuten Zuan Chaboto ja Cristoforo Colombo tulivat tunnetuksi John Cabotina ja Kristoffer Kolumbuksena; Englantia puhuvat anglisoivat ja Latinisoivat puolalaisen tähtitieteilijän Mikołaj Kopernikin nimen (Nicholas) Kopernikukseksi, ja englanninkielinen maailma tuntee tyypillisesti ranskalaissyntyisen Teologin Jean Calvinin nimellä Jean Calvin. Tällaiset Anglicizations tuli vähemmän tavallista jälkeen kuudennentoista vuosisadan.

Englannin ja Irlannin muut kuin englanninkieliset alueet

Pääartikkeli: Iirinkieliset nimet

useimmat Irlannin, Skotlannin ja Mansaaren Gaelinkieliset Sukunimet on anglisoitu joskus. Gaelit olivat ensimmäisiä eurooppalaisia, jotka omaksuivat sukunimet pimeällä keskiajalla. Alun perin useimmat Gaelinkieliset sukunimet koostuivat lapsen isän etunimestä, jota edelsi Mac (poika) tai Nic (tai Ní, jotka molemmat olivat muunnoksia sanasta nighean, joka tarkoittaa tytärtä) sukupuolesta riippuen. Nämä sukunimet eivät siirtyisi toiselle sukupolvelle, ja nainen säilyttäisi syntymänimensä avioliiton jälkeen. Sama koski alun perin germaanisia sukunimiä, jotka noudattivat mallia +Poika/Tytär (näin on edelleen Islannissa, esimerkkinä laulaja Björk Guðmundsdóttir ja entinen pääministeri Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

vuosisatojen saatossa, keskiajan jälkeisen englantilaisen käytännön vaikutuksesta, tämän tyyppinen sukunimi on muuttunut muuttumattomaksi sukupolvien aikana, periytynyt miespuolisesta sukulinjasta kaikille peräkkäisille sukupolville niin, että se ei enää ilmaise haltijan isän etunimeä sen enempää kuin germaanisessa kielellisessä sukunimessä oleva pääte-poika nykyään. Gaelilaista alkuperää olevien englanninkielisten kansojen keskuudessa NIC: n käyttö tyttärien etuliitteenä on korvautunut Macilla sukupuolesta riippumatta (kuten Geraldine McGowan, Alyth McCormack ja Sarah McLachlan). Vaimot alkoivat myös ottaa miehiensä sukunimiä.

toinen yleinen sukunimimalli oli samanlainen kuin edeltäjä Mac / Nic, mutta sen sijaan edeltäjä oli Ó tai Ui, joka merkitsi lapsenlasta tai jälkeläistä. Kaikki Gaelin sukunimet eivät kuitenkaan merkinneet suhdetta esi-isään. Jotkut merkitsivät esi-isien kansaa tai kotimaata, kuten MacDhubhghaill (tummatukkaisen ulkomaalaisen poika; viittaa yhteen skandinaaviseen tyyppiin), MacFhionnghaill (vaaleatukkaisen ulkomaalaisen poika; viittaa myös skandinaaviseen kansaan), Maclachlainnn tai MacLachlainneach (Skandinaavin poika). Toiset ilmaisivat suvun alkuperän kaupungin tai kylän, joskus naamioituna esi-isän nimeksi kuten Ó Creachmhaoilissa, joka etuliittyy toponyymiin ikään kuin se olisi jonkun henkilön nimi. Muiden kulttuuris-kieliryhmien tapaan käytettiin usein myös muunlaisia sukunimiä, kuten kauppanimiä kuten MacGhobhainn, Mac A ’ Ghobhainn tai Mac Gabhainn (sepän poika), sekä fyysisiä ominaisuuksia kuten hiusten väri.

Gaelinkielisistä nimistä poistettiin usein etuliitteet Mac, Nic ja Ó (nimi MacPhearais esimerkiksi anglisoitiin joskus Pierce-tai Piers-muodossa, samalla tavalla kuin etunimi; Ó Leannáin ja Ó Lionáin on molemmat anglisoitu Lennoniksi; Ó Ceallaigh ja Ó Cadhla on anglisoitu Kellyksi). Jos ne säilytettiin, Mac oli usein renderöity Mc, M’tai Mag- (viimeinen nähdään renderöinneissä kuten Maguire for Mac Uidhir) ja Ó/Ui tuli O’. MacGhobhainn, Mac A ’ Ghobhainn ja Mac Gabhainn (Smithin poika) anglisoitiin mcgowaniksi, Gowaniksi, Mcgaviniksi ja Gaviniksi. Sukunimissä, joiden etuliitteenä oli Mac, lopullinen kova c-ääni jäi, kun Mac poistettiin. Koska gaelinkielisten oikeinkirjoitussääntöjen mukaan nimen ensimmäinen kirjain, jota edelsi Mac tai Nic, oli lenitoitava (ellei se ollut l, n tai r) lisäämällä siihen h (vaientamalla se tai muuttamalla sen äännettä), ja viimeisen vokaalin oli oltava hoikka (i tai e), jos se oli mies, gaelinkielisen nimen Anglisoitu muoto saattoi näyttää aivan erilaiselta. Esimerkiksi MacPhearais (Mac+Pearas=Piercen poika) on anglisoitu Corishiksi ja MacInnis Guinnessiksi.

Gaelinkielisiä nimiä myös joskus anglisoitiin kääntämällä etuliite Mac päätteeksi poika germaanisen käytännön mukaisesti. MacPhearais on siis anglisoitu nimellä Pearson, MacDomhnaill ei ole vain anglisoitu nimellä MacDonald ja MacDonnell, vaan myös nimellä Donaldson, ja MacAoidh (Mac+Aodh) on anglisoitu nimellä Hewson (se on myös anglisoitu nimellä McHugh ja Hughes). Gaelin MacSheain tai MacSheathain (Seánin poika) on vastaavasti anglisoitu Johnson (se on myös vähemmän perusteellisesti anglisoitu MacIain ja MacIan).

muut tärkeimmät muutokset Anglisoinnissa Gaelin kielestä ovat äänettömien kirjainten poistaminen ja responsointi Englannin fonetiikan mukaan (Ó Creachmhaoilista tai Creachmhaoilista tuli Crockwell ja Macdhubhghaillista Dougal). (Ó Briainista on usein tullut O ’Brien, Ó Rothláinista Rowland, Ó Néillistä O’ Neill ja jotkut Sukunimet kuten Ó Súilleabháin saatetaan lyhentää vain O ’ Sullivaniksi tai sullivaniksi. Samoin alkuperäisasukkaiden skottinimiä muutettiin, kuten Somhairle sorleyksi, Mac Gill-Eain Macleaniksi ja Mac Aoidh mackayksi. Myös monia kymrinkielisiä nimiä on muutettu, kuten ”ap Hywell” Powelliksi tai ”ap Siôn” Jonesiksi tai Upjohniksi.

maahanmuutto englanninkielisiin maihin

ei-englanninkielisten nimien Anglisointi oli yleistä maahanmuuttajille tai jopa vierailijoille englanninkielisiin maihin. Esimerkkinä mainittakoon saksalainen säveltäjä Johann Christian Bach, ”London Bach”, joka tunnettiin nimellä ”John Bach” muutettuaan Englantiin.

aikana, jolloin Euroopasta tuli 1800-ja 1900-luvuilla suuria siirtolaisvirtoja Yhdysvaltoihin ja Yhdistyneeseen kuningaskuntaan, monien siirtolaisten etunimiä ja sukunimiä muutettiin. Tämä tuli tunnetuksi puhekielessä nimellä ”Ellis Island Special”, kun Yhdysvaltain maahanmuuttajien käsittelykeskus Ellis Islandilla; vastoin yleistä myyttiä nimiä ei koskaan muutettu laillisesti Ellis Islandilla, ja maahanmuuttajat muuttivat niitä lähes aina oman harkintansa mukaan.

perinteisesti yleiset kristilliset etunimet voitiin korvata: kuten James etymologisesti yhdistetyn Jacquesin puolesta. Vaihtoehtoisesti foneettisia yhtäläisyyksiä, kuten Joe for Giò (Giovanni tai Giorgio); tai lyhenne, Harry for Harilaos.

henkilönnimen anglisoituminen riippuu nykyään yleensä kantajan mieltymyksistä. Nimenmuutokset ovat nykyään harvinaisempia Yhdysvaltoihin muuttaville eurooppalaisille kuin Itä-Aasian maista muuttaneille tai niistä lähtöisin oleville ihmisille. Pyyntöjä siitä, että kantaja anglisoi henkilönimensä vastoin tahtoaan, pidetään eräänlaisena rasismina tai muukalaisvihana.

Ranskan sukunimetedit

tässä jaksossa ei mainita yhtään lähdettä. Auta parantamaan tätä osiota lisäämällä lainauksia luotettaviin lähteisiin. Tallentamaton materiaali voidaan kyseenalaistaa ja poistaa. (Elokuu 2016) (Opi miten ja milloin poistaa tämä malli viesti)

Ranskasta Yhdysvaltoihin muuttaneet siirtolaiset (sekä Hugenottitaustaiset että kanadanranskalaiset) majoittivat usein ne, jotka eivät tunteneet ranskalaisia ääntämyksiä ja kirjoitusasuja muuttamalla sukunimiään kahdella tavalla: kirjoitusasut vaihdettiin perinteiseen ääntämykseen sopiviksi (Loiseausta tuli Parizo, Boucherista Bushey, Maillouxista Mayhew, Cartierista Carter, Carpentierista Carpenter), tai ääntämykset muutettiin oikeinkirjoituksen mukaisiksi (Benoît, lausutaan ranskaksi: , tuli /bɛnˈɪɪt/). Joissakin tapauksissa se voi mennä kumpaan suuntaan tahansa (gagné , lausutaan ranskaksi:, become /ˈ ˈæɡni/ tai Gonyea), tai jotain vain hieman vastaavaa (Bourassa muuttui Bersaw).

joitakin anglisoituja ranskalais-kanadalaisia sukunimiä:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Snow
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – Demarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – Derosia
  • Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fugère – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallée – LaValley-LaVallie – Lovely
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – Lepicier – Lepscier – Lipsiea
  • Létourneau – Le Tourneau – Blackbird
  • Lévesque – Levesque – Bishop
  • Limoges – Lamorge
  • Mallet – Myers
  • Miller – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Séguin – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien-Landers
  • Trottier – Trokey
  • Vézina – Viznor

skandinaaviset sukunimet muutettiin usein anglikatiivisiksi siirtolaisen saapuessa Yhdysvaltoihin.

  • Sjöberg : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson tai Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson tai Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller : Moller, Moeller tai Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson tai Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, aasum, aasumb : awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson tai Erickson
  • Hervik : harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
  • kilpi : Sheldrew
  • Larsen, Larsson : Larson
  • Sørkjil : Surchel
  • Rikard : Rickard
  • Guðmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
  • Sten: Stone

Kreikalle annetut nimimerkit

yksinkertaisen lyhenteen tai oikeinkirjoituksen anglisoinnin lisäksi on olemassa joitakin tavanomaisia englanninkielisiä versioita tai lempinimiä kreikkalaisille nimille, jotka olivat aiemmin laajalti käytössä ja joita esiintyy edelleen:

slaavilaiset nimimerkit

muutettuaan Kanadaan ja Yhdysvaltoihin 1800 – luvun lopulla ja 1900-luvun alussa monet ukrainalaiset etsivät englanninkielisiä vastineita etunimilleen. Joissakin tapauksissa kanadalais – tai Amerikkalaissyntyisille lapsille annettiin kaksi nimeä: englantilainen (virallisiin tarkoituksiin) ja ukrainalainen (vain perheen tai etnisen yhteisön käyttöön).

  • Orysja : Erna
  • Jaroslav (Jaroslaw): Gerald

sadat Venäjältä Kanadaan vuosina 1899-1930 muuttaneet hengelliset kristityt Douhoborit muuttivat sukunimensä. Sukututkija Jonathan Kalmakoff julkaisi kattavat luettelot

  • Alberta (1935-1975)
  • Brittiläinen Kolumbia (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

monet Kaliforniasta kotoisin olevien hengellisten kristittyjen jälkeläiset, joiden vanhemmat muuttivat Los Angelesiin (1904 – 1912), piilottivat perheensä sukunimet kylmän sodan aikana tapahtuneen todellisen ja koetun etnisen syrjinnän vuoksi.

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Rohkeampi
  • Pivovaroff : Brewer
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Eagles
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Chick
  • Corneyff : Corney
  • Domansky : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirski : Kash
  • Kasimoff : Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Conway
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Krase
  • Kriakin : Emerald
  • Kuznetsoff : Cousins
  • Laschenco : Lashin
  • Ledieav : Liege
  • Mackshanoff : Maxwell
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoff : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Ruddy
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tihunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Wolf

Saksa surnamesedit

Saksa oli yhdysvaltalaisten siirtolaisten tärkein lähtömaa vuosina 1876-1923. Muodollinen Maahanmuuttoprosessi siirtolaisten kanavoimisesta Ellis Islandin kautta alkoi vasta vuonna 1892. Tätä ennen maahanmuuttajat eivät saaneet virallisia siirtolaispapereita, joissa heidän nimensä olisi dokumentoitu. Tämä loi sujuvuutta siihen, miten perheet päättivät kirjoittaa nimensä.

maanhankintalaki pyrki korjaamaan tämän ongelman vahvistamalla idem sonansin periaatteen, toisin sanoen jos eri nimien kirjoitusasut ”kuulostivat samalta”, tunnustettiin väite katkeamattomasta omistussarjasta. Tämän seurauksena nimien alkuperäisen soundin säilyttämisestä tuli keskeinen ominaisuus saksalaisten sukunimien Anglisoinnissa. Yleisin tapa tämän saavuttamiseksi oli oikeinkirjoituksen Mukauttaminen niin, että englantilaiset lukijat pystyivät jäljittelemään saksankielistä ääntämystä.

ensimmäinen ja toinen maailmansota synnyttivät laajaa muukalaisvihaa amerikansaksalaisia vastaan. Samaan aikaan Anti-Saloon league onnistui lobbaamaan hallitusta kieltolain säätämiseksi käyttäen rasistista retoriikkaa ja muukalaisvihamielistä ”us vs them” – propagandaa amerikansaksalaisia vastaan, jotka omistivat suuren osan amerikkalaisista panimoista. Vastaukseksi jotkut amerikansaksalaiset päättivät hämärtää yhteydet esi-isiensä kotimaahan kääntämällä osan tai kokonaan sukunimistään englanniksi. Käännöksiä, jotka rajoittivat äänteen muutosta, pidettiin parempina kuin niitä, jotka kuulostivat erilaisilta suhteessa Saksan massamaahanmuuttoon 1800-luvulla, ja ottaen huomioon huomattavan diasporan, tämä sukunimen käännöskäytäntö oli epätavallinen eikä kovin laajalle levinnyt.

sukunimen mukautukset, jotka säilyttävät saksalaisen ääntämyksen (yleisin)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • Böing: Boeing
  • Braun: Brown
  • Busch: Bush
  • Cotten: Cotton
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Ailahtelu
  • Forster: Forster
  • Fox: Fox
  • Hess: Hess
  • Hunter: Jaeger, Yeager
  • Youngster: Yuengling
  • King: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: Mize
  • Melhaus: Milhouse
  • Müller: Muller
  • Nunemaker: Nunemaker
  • Peach: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • Scribe: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • Sveitsi, Sveitsi tai Schweizer: Swayze
  • Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Walsh

osittainen tai täydellinen Sukunimikäännös, jonka ääntämys on rajoitettu. (Harvinaisempi)

  • Omenapuu: Applebaum
  • Brown: Brown
  • Brownstone: Brownstone
  • Fischer: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

Sukunimikäännökset, joiden ääntämys on muuttunut huomattavasti. (Vähiten yleinen)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Wood
  • Weber: Weaver
  • Weiss: White
  • Zimmerman: puuseppä

Ashkenazi Sukunimesedit

italialaiset Sukunimet

italialaiset Sukunimet olivat usein Anglikoituja Yhdysvalloissa: esimerkiksi useiden italialaisten nimien I-päätteestä tulee y, e tai ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Barber
  • Bevilacqua : Drinkwater
  • Bianco : White
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipully
  • Cucco, Cuoco : Cook
  • Decesare : Chase
  • Mercante : Merchant
  • Perri : Perry
  • Piccolo : Little
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : St. John
  • Saraseni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • scornavacca, scornavacco : scarnavack
  • ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Winwar

Dutch Surnamesedit

kun hollantilaiset siirtolaiset saapuivat Yhdysvaltoihin, heidän nimensä vaihdettiin usein. Tämä tehtiin joko tarkoituksella, jotta nimi olisi helpompi kirjoittaa ja muistaa, tai vahingossa, koska virkailija ei osannut kirjoittaa nimeä ja kirjoitti sen foneettisesti.

  • Aalderink : Aaldering, Aldering
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • de Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • Gerritsen : Garrison
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janszoon, Janssen : Johnson
  • Kempink : Camping
  • Konings : King
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
  • Piek : Pike
  • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
  • SMID : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

englanninkielisten maiden siirtokunnat

pohjoisamerikkalaiset

rannikon SalishEdit

rannikon Salishedit saivat varhaisilta eurooppalaisilta uudisasukkailta usein ”bostonilaiset Nimet”. Näillä englanninkielisillä nimillä oli usein samanlaiset äänteet kuin alkuperäisillä Lushootsed-nimillä.

kun Lushootsed-nimet yhdistettiin Englantiin, ne kirjattiin usein muistiin ja lausuttiin hyvin eri tavalla. Esimerkkinä tästä on päällikkö Seattle. Nimi Seattle on Anglisaatio modernista Duwamish – konventionaalisesta kirjoitusasusta Si ’ AHL, joka vastaa modernia Lushootseed-kirjoitusasua siʔa IP IPA:. Hänet tunnetaan myös nimillä Sealth, Seathle, Seathl tai See-ahth.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

More: