Anglicisation de nomes

Clássica, medieval e Renascentista figuresEdit

ver artigo Principal: Lista de traduzido para o inglês os nomes pessoais

Um pequeno número de figuras, principalmente, muito bem conhecido clássica e religiosa, escritores, aparecem sob nomes em inglês—ou, mais geralmente sob nomes latinos, em textos em inglês. Esta prática tornou-se predominante já nas traduções em Inglês do Novo Testamento, onde tradutores tipicamente renomearam figuras como Yeshu e Simon bar-Jonas como Jesus E Pedro, e trataram a maioria das outras figuras do Novo Testamento da mesma forma. (Em contraste, as traduções do Antigo Testamento tradicionalmente usam os nomes originais, mais ou menos fielmente transliterados do hebraico original. Exploradores transatlânticos como Zuan Chaboto e Cristoforo Colombo tornaram-se popularmente conhecidos como John Cabot E Cristóvão Colombo.; Falantes de Inglês anglicizaram e Latinizaram o nome do astrônomo polonês Mikołaj Kopernik para (Nicholas) Copérnico, e o mundo de língua inglesa tipicamente conhece o teólogo francês Jean Calvin como John Calvin. Tais Anglicizações tornaram-se menos habituais após o século XVI.

áreas não-inglesas da Grã-Bretanha e Irlanda Edit

artigo principal: nomes Irlandeses

A maioria dos sobrenomes gaélicos da Irlanda, Escócia e Ilha de Man foram anglicizados em algum momento. Os gaélicos estavam entre os primeiros europeus a adotar sobrenomes durante a Idade das Trevas. Originalmente, a maioria dos sobrenomes gaélicos eram compostos do nome dado do pai de uma criança, precedido por Mac (filho) ou Nic (ou Ní, ambos sendo variantes de nighean, significando filha) dependendo do sexo. Estes sobrenomes não seriam passados para baixo outra geração, e uma mulher guardaria seu sobrenome de nascimento após o casamento. O mesmo aconteceu originalmente com os sobrenomes germânicos que seguiram o padrão +filho/filha (este ainda é o caso na Islândia, como exemplificado pelo cantor Björk Guðmundsdóttir e o ex-Primeiro-Ministro Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

ao Longo dos séculos, sob a influência do pós-Medieval inglês prática, este tipo de sobrenome tornou-se estático, ao longo de gerações, entregou o macho linhagem para todas as gerações sucessivas, de modo que ele não mais se indica o nome do titular do pai mais do que o sufixo -filho em uma língua Germânica sobrenome faz hoje. Entre os povos de língua inglesa da herança gaélica, o uso de Nic como prefixo para filhas foi substituído por Mac, independentemente do sexo (como por Geraldine McGowan, Alyth McCormack, e Sarah McLachlan). As esposas também começaram a assumir os sobrenomes de seus maridos.

outro padrão comum de sobrenome era semelhante ao precedido por Mac / Nic, mas em vez disso foi precedido por Ó ou Ui, significando um neto ou descendente. Nem todos os sobrenomes gaélicos significavam relação com um primeiro ano, no entanto. Alguns significava uma ancestral pessoas ou pátria, como MacDhubhghaill (filho de um de cabelos escuros estrangeiro; referindo-se a um tipo de Escandinavos), MacFhionnghaill (filho de um loiro estrangeiro; também referindo-se a um Escandinavo pessoas), MacLachlainn ou MacLachlainneach (filho da Escandinávia). Outros indicaram a cidade ou vila de origem de uma família, às vezes disfarçada como o nome de um ancestral como em Ó Creachmhaoil, que prefixa um topônimo como se fosse o nome de uma pessoa. Como com outros grupos culturo-linguísticos, outros tipos de sobrenomes eram frequentemente usados também, incluindo nomes comerciais como MacGhobhainn, Mac A’Ghobhainn ou Mac Gabhainn (filho do Ferreiro), e características físicas como a cor do cabelo.

Em Anglicising Gaélico nomes, os prefixos Mac, Nic, e — foram removidos com freqüência (o nome MacPhearais, por exemplo, era, por vezes, anglicizada como Furar ou Píeres, de forma idêntica a um dado nome, Ó Leannáin e Ó Lionáin foram anglicizada como Lennon; — Ceallaigh e Ó Cadhla foram anglicizada como Kelly). Onde eles foram mantidos, Mac foi muitas vezes renderizado Mc, M’, ou Mag- (o último é visto em renderizações como Maguire Para Mac Uidhir) E Ó/Ui tornou-se O’. MacGhobhainn, Mac A’Ghobhainn e Mac Gabhainn (filho do Ferreiro) foram anglicizados como McGowan, Gowan, McGavin e Gavin. Em sobrenomes que tinham sido pré-misturados Mac, o som final hard c permaneceu quando o Mac foi removido. Como as regras da grafia gaélica exigiam que a primeira letra de um nome precedido por Mac ou Nic fosse lenitada (a menos que fosse um l, n ou r) com a adição de um h depois (silenciando-o, ou alterando seu som), e que a última vogal fosse Delgada (i ou e) se masculina, a forma anglicizada de um nome Gaélico poderia parecer bastante diferente. Por exemplo, MacPhearais (Mac+Pearas=filho de Pierce) foi anglicizada como Corish, e MacInnis foi anglicizada como Guinness.

os nomes gaélicos também eram às vezes anglicizados por traduzir o prefixo Mac para o filho sufixo, de acordo com a prática Germânica. MacPhearais, consequentemente, foi anglicizada como Pearson, MacDomhnaill não só foi anglicizada como MacDonald e MacDonnell, mas também como Donaldson, e MacAoidh (Mac+Aodh) foi anglicizada como Hewson (também é anglicizada como McHugh e Hughes). O MacSheain Gaélico ou MacSheathain (filho de Seán) foi também anglicizado Johnson (também foi menos completamente anglicizado como MacIain e MacIan).

as outras principais mudanças feitas na anglicização do gaélico são a remoção de letras silenciosas, e resplendendo de acordo com a fonética inglesa (como Ó Creachmhaoil ou Creachmhaoil tornou-se Crockwell, e MacDhubhghaill tornou-se Dougal). ( Ó Briain tornou-se frequentemente O’Brien, Ó Rothláin tornou-se Rowland, Ó Néill se tornou O’Neill e alguns sobrenomes como Ó Súilleabháin pode ser abreviado para apenas O’Sullivan ou Sullivan. Da mesma forma, nomes nativos escoceses foram alterados, como Somhairle para Sorley, Mac Gill-Eain para MacLean, e Mac Aoidh para Mackay. Muitos nomes galeses também foram alterados, como “ap Hywell” para Powell, ou “ap Siôn” Para Jones ou Upjohn.

imigração para os países de língua inglesa edit

anglicização de nomes em língua não inglesa era comum para imigrantes, ou mesmo visitantes, para países de língua inglesa. Um exemplo é o compositor alemão Johann Christian Bach, o “London Bach”, que era conhecido como” John Bach ” depois de emigrar para a Inglaterra.

durante o tempo em que houve grandes fluxos de imigrantes da Europa para os Estados Unidos e Reino Unido durante os séculos XIX e XX, os nomes próprios e sobrenomes de muitos imigrantes foram alterados. Isto tornou-se conhecido coloquialmente como o “Ellis Island Special”, depois do centro de processamento de imigrantes dos Estados Unidos em Ellis Island; ao contrário do mito popular, nenhum nome foi legalmente mudado em Ellis Island, e os imigrantes quase sempre os mudaram a seu critério.

nomes cristãos tradicionais podem ser substituídos: tal como James para o etimologicamente ligado Jacques. Alternativamente, similaridades fonéticas, como Joe para Giò (Giovanni ou Giorgio); ou abreviação, Harry para Harilaos.

a anglicização de um nome pessoal agora geralmente depende das preferências do portador. As mudanças de nome são menos comuns hoje em dia para os europeus que emigram para os Estados Unidos do que para as pessoas originárias ou descendentes daqueles que emigraram de Países Da Ásia Oriental. Solicita-se que o portador anglicize o seu nome pessoal contra a sua vontade seja visto como uma forma de racismo ou xenofobia.

surnamesEdit francês

esta secção não cita quaisquer fontes. Por favor, ajude a melhorar esta seção adicionando citações a fontes confiáveis. O material não recolhido pode ser desafiado e removido. (Agosto 2016) (Saiba como e quando remover esta mensagem modelo)

imigrantes franceses para os Estados Unidos (tanto os de huguenote e fundo franco-canadense) muitas vezes acomodar aqueles que não estão familiarizados com pronúncias e ortografias Francesas, alterando seus sobrenomes em qualquer uma das duas maneiras: grafias foram alterados de acordo com o tradicional pronúncia (Pariseau tornou-se Parizo, Boucher tornou-se Bushey, Mailloux tornou-se Mayhew, Cartier tornou-Carter, Carpentier tornou-se Carpinteiro), ou pronúncias foram alterados de acordo com a ortografia (Benoît, emitiu pronúncia francesa: , tornou-se /bɛnˈɔɪt/). Em alguns casos, pode ir para qualquer lado (Gagné, pronuncia-se pronúncia francesa: , become /æænini /ou gonyea), ou algo apenas ligeiramente semelhante (Bourassa tornou-se bersaw).

alguns sobrenomes Franco-canadianos anglicizados:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Neve
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – DeMarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – DeRosia
  • Esquecer – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fugère – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallée – LaValley-LaVallie – Linda
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • Létourneau – Le Tourneau, Revendedor – Melro
  • Lévesque – LeVesque – Bispo
  • Limoges – LaMorge
  • Mallet – Myers
  • Miller Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Séguin – Saya
  • Ste-Marie – St. Maria
  • Therrien – Landers
  • Trottier – Trokey
  • Vézina – Viznor

Escandinavos surnamesEdit

Escandinavos sobrenomes eram muitas vezes aportuguesada sobre o imigrante chegada aos Estados Unidos.

  • Sjöberg : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson ou Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson ou Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller : Moller, Moeller ou Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson ou Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson ou Erickson
  • Hervik : Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
  • Escudo : Sheldrew
  • Larsen, Larsson : Larson
  • Sørkjil : Surchel
  • Rikard : Rickard
  • Guðmundsson, Gudmundsen : Gudmundson
  • Sten : Pedra

grego dado namesEdit

Além de simples abreviatura ou aportuguesamento da grafia, há alguns convencional versões em inglês ou apelidos para nomes gregos que foram anteriormente utilizadas e ainda são encontrados:

Namesedit Eslavo

imigrou para o Canadá e estados unidos no final do século XIX – início do século XX muitos ucranianos procuraram equivalentes ingleses para seus nomes próprios. Em alguns casos, crianças canadenses ou Americanas receberam dois nomes: o Inglês (para fins oficiais) e um ucraniano (para uso familiar ou da comunidade étnica apenas).

  • Orysya : Erna
  • Yaroslav (Jaroslaw) : Gerald

Centenas de Espiritual Cristã Doukhobors que emigraram da Rússia para o Canadá a partir de 1899 a 1930, mudaram seus sobrenomes. Era genealogista Jonathan Kalmakoff postado listas completas para

  • Alberta (1935-1975)
  • Colúmbia Britânica (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

Muitos descendentes Espirituais Cristãos da Rússia, na Califórnia, cujos pais imigraram para Los Angeles (1904 – 1912), esconderam sua família apelido devido a real e a percepção da discriminação étnico-durante a Guerra Fria.

  • Androff, Veronin : Andrews
  • Butchinoff : Baker
  • Baklanov : Bakly
  • Bolderoff : Bolder
  • Pivovaroff : Brewer
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Águias
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Garota
  • Corneyff : Corney
  • Domansky : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Conway
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Krase
  • Kriakin : Esmeralda
  • Kuznetsoff : Primos
  • Laschenco : Lashin
  • Ledieav : Liege
  • Mackshanoff : Maxwell
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoff : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Ruddy
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tikhunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Lobo

alemão surnamesEdit

a Alemanha foi o top país de origem NOS Imigrantes a partir de 1876 a 1923. Um processo formal de imigração canalizando imigrantes através de Ellis Island só começou em 1892. Antes disso, os imigrantes não receberam documentos oficiais de imigração documentando seus nomes. Isso criou uma fluidez em como as famílias escolheram soletrar seus nomes.

a lei de compra de terras tentou resolver este problema, estabelecendo o princípio de IdeM sonans, ou seja, se diferentes grafias de nomes “soassem o mesmo” , uma reivindicação de uma linha ininterrupta de propriedade foi reconhecida. Como resultado, preservar o som original dos nomes tornou-se uma característica chave da anglicização dos sobrenomes alemães. O método mais comum usado para conseguir isso foi adaptar a ortografia para permitir aos leitores ingleses replicar a pronúncia alemã.

A primeira e Segunda Guerras Mundiais gerou uma xenofobia generalizada contra os alemães americanos. Durante o mesmo período, A Liga Anti-Saloon, com sucesso pressionou o governo para promulgar a proibição, usando retórica racista e Propaganda xenófoba “EUA vs eles” contra os alemães americanos, que possuíam uma grande porcentagem de cervejarias Americanas. Em resposta, alguns alemães americanos optaram por manchar as conexões com sua terra ancestral, traduzindo parte ou toda de seus sobrenomes para o inglês. Traduções que mudanças limitadas no som eram preferidas sobre as que soavam diferentes em relação à imigração em massa alemã durante o século XIX e dada a considerável diáspora, esta prática de tradução de sobrenome era incomum e não muito difundida.

Sobrenome Adaptações preservar a pronúncia alemã (mais comuns)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • Böing: Boeing
  • Braun: Marrom
  • Busch: Bush
  • Cotten: Algodão
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Inconstante
  • Forester: Forster
  • Raposa: Fox
  • Hess: Hess
  • Hunter: Jaeger, Yeager
  • Jovem: Yuengling
  • Rei: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: A
  • Melhaus: Milhouse
  • Müller: Muller
  • Nunemaker: Nunemaker
  • Pêssego: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • Escriba: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • Suíça, Suíça, ou Schweizer: Swayze
  • Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Galês

Total ou Parcial Sobrenome Traduções com limitada alteração na Pronúncia. (Menos Comum)

  • Árvore De Maçã: Applebaum
  • Marrom: Marrom
  • Triplex: Triplex
  • Fischer: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

traduções totais do sobrenome com considerável mudança na pronúncia. (Menos Comum)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Madeira
  • Weber: Weaver
  • Weiss: Branco
  • Zimmerman: Carpinteiro

Ashkenazi surnamesEdit

italiano surnamesEdit

italiana os sobrenomes eram muitas vezes ocidentalizada nos Estados Unidos: por exemplo, o I-ending de um número de nomes italianos torna-se y, e, ou ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Barbeiro
  • Bevilacqua : Drinkwater
  • Bianco : Branco
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipully
  • Cucco, Cuoco : Cozinhar
  • DeCesare : Chase
  • Mercante : Comerciante
  • Perri : Perry
  • Piccolo : Pouca
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Giovanni : São João
  • Saraceni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco : Scarnavack
  • Ta(g)liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : dia dos Namorados
  • Vinciguerra : Winwar

holandês surnamesEdit

Quando imigrantes holandeses chegaram aos Estados Unidos, muitas vezes, seus nomes foram alterados. Isto foi feito de propósito, para tornar o nome mais fácil de escrever e lembrar, ou por acidente, porque o funcionário não sabia soletrar o nome e escreveu foneticamente.

  • Aalderink : Aaldering, Aldering
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • de Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • Gerritsen : Garrison
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janszoon, Janssens : Johnson
  • Kempink : Acampamento
  • Konings : Rei
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
  • Piek : Pique
  • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
  • Smid : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

Colonization by English-speaking countriesEdit

North AmericaEdit

Coastal SalishEdit

Coastal Salish people were often given “Boston Names” by early European settlers. Estes nomes em inglês muitas vezes tinham sons semelhantes aos nomes originais de raiz.

quando os nomes Lushootseed foram integrados em inglês, eles foram muitas vezes gravados e pronunciados de forma muito diferente. Um exemplo disso é o chefe Seattle. O nome Seattle é uma anglicização da ortografia moderna Duwamish convencional Si’Ahl, equivalente à ortografia moderna Lushootseed siʔaɫ IPA: . Ele também é conhecido como Sealth, Seathle, Seathl, ou See-ahth.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

More: