Anglicisering af navne

klassiske, middelalderlige og Renæssancefigurerredit

Hovedartikel: liste over engelsk oversatte personnavne

et lille antal figurer, hovedsageligt meget kendte klassiske og religiøse forfattere, vises under engelske navne-eller mere typisk under latinske navne, i engelske tekster. Denne praksis blev udbredt så tidligt som i engelsksprogede oversættelser af Det Nye Testamente, hvor oversættere typisk omdøbte figurer som Yeshu og Simon bar-Jonah som Jesus og Peter, og behandlede de fleste af de andre figurer i det Nye Testamente på samme måde. (I modsætning hertil bruger oversættelser af Det Gamle Testamente traditionelt de originale Navne, mere eller mindre trofast translittereret fra det originale hebraiske.) Transatlantiske opdagelsesrejsende som Chaboto og Cristoforo Colombo blev populært kendt som John Cabot og Christopher Columbus; Engelsktalende angliciserede og latiniserede navnet på den polske astronom Miko Kurraj Kopernik til (Nicholas) Copernicus, og den engelsktalende verden kender typisk den franskfødte teolog Jean Calvin som John Calvin. Sådanne Angliciseringer blev mindre sædvanlige efter det sekstende århundrede.

ikke-engelsksprogede områder i Storbritannien og Irlandedit

Hovedartikel: irske navne

de fleste gæliske sprognavne i Irland, Skotland og Isle of Man er på et tidspunkt blevet Angliciseret. Gaels var blandt de første europæere, der adopterede efternavne i den mørke middelalder. Oprindeligt var de fleste gæliske efternavne sammensat af det givne navn på et barns far, forud for Mac (søn) eller Nic (eller N kursist, begge er varianter af nighean, hvilket betyder datter) afhængigt af køn. Disse efternavne ville ikke blive videregivet en anden generation, og en kvinde ville beholde sit fødselsnavn efter ægteskabet. Det samme var oprindeligt tilfældet med germanske efternavne, der fulgte mønsteret +Søn/Datter (dette er stadig tilfældet på Island, som eksemplificeret af sangerinnen BJ Urrk gu Larmundsd Kripttir og tidligere premierminister Sigmundur Dav Larra Gunnlaugsson).

gennem århundrederne, under indflydelse af post-middelalderlig engelsk praksis, er denne type efternavn blevet statisk gennem generationer, overleveret den mandlige Slægt til alle på hinanden følgende generationer, så det ikke længere angiver det givne navn på en indehavers far mere end suffikset-søn på et germansk sprog efternavn gør i dag. Blandt engelsktalende folk af gælisk arv er brugen af Nic som præfiks for døtre blevet erstattet af Mac, uanset køn (som pr. Hustruer begyndte også at påtage sig deres ægtemands efternavne.

et andet almindeligt mønster af efternavn svarede til det, der var forud for Mac/Nic, men blev i stedet forud for Kurt Eller Ui, der betegner et barnebarn eller efterkommer. Ikke alle gæliske efternavne betød forhold til en forfader, imidlertid. Nogle betød et forfædres folk eller hjemland, såsom MacDhubhghaill (søn af en mørkhåret udlænding; henviser til en type skandinavisk), MacFhionnghaill (søn af en lyshåret udlænding; henviser også til et skandinavisk folk), MacLachlainn eller MacLachlainneach (søn af den skandinaviske). Andre angav byen eller landsbyen af en families Oprindelse, undertiden forklædt som en forfaders navn som i Krish Creachmhaoil, som præfikser et toponym, som om det var navnet på en person. Som med andre kulturo-sproglige grupper blev andre typer efternavne ofte også brugt, herunder handelsnavne som MacGhobhainn, Mac A ‘ Ghobhainn eller Mac Gabhainn (søn af smeden) og fysiske egenskaber såsom hårfarve.

I Anglicising Gæliske navne, præfikser, Mac, Nic, og — ofte blev fjernet (navnet MacPhearais, ved eksempel, nogle gange var anglicised som Punkteres eller Moler, identisk med det givne navn; — Leannáin og-Lionáin har både været anglicised som Lennon; — Ceallaigh og-Cadhla har været anglicised som Kelly). Hvor de blev bevaret, blev Mac ofte gengivet Mc, M’ eller Mag- (den sidste ses i gengivelser som f.eks Maguire til Mac Uidhir) og Kurt/Ui blev O’. MacGhobhainn, Mac A ‘ Ghobhainn og Mac Gabhainn (søn af smeden) blev Angliciseret som Mcgovan, Govan, McGavin og Gavin. I efternavne, der var forud for Mac, forblev den endelige hårde c-lyd, da Mac ‘ en blev fjernet. Da gæliske stavningsregler krævede, at det første bogstav i et navn forud for Mac eller Nic blev lempet (medmindre det var en l, n eller r) med tilføjelse af en h efter (dæmper det eller ændrer dets lyd), og for at den sidste vokal skulle være slank (i eller e) hvis han, kunne den Angliciserede form af et gælisk navn se helt anderledes ud. Ved eksempel MacPhearais (Mac + Pearas=søn af Pierce) er blevet Angliciseret som Corish, og MacInnis er blevet Angliciseret som Guinness.

gæliske navne blev også undertiden Angliciseret ved at oversætte præfikset Mac til suffikset søn, i henhold til den germanske praksis. MacPhearais er derfor blevet Angliciseret som Pearson, MacDomhnaill er ikke kun blevet Angliciseret som MacDonald og MacDonnell, men også som Donaldson, og MacAoidh (Mac+Aodh) er blevet Angliciseret som Hughes (det er også Angliciseret som McHugh og Hughes). Den gæliske MacSheain eller MacSheathain (søn af Se Kurt) er ligeledes blevet Angliciseret Johnson (det er også blevet mindre grundigt Angliciseret som MacIain og MacIan).

de andre hovedændringer, der er foretaget i Anglicisering fra gælisk, er fjernelse af tavse bogstaver og respelling i henhold til engelsk fonetik (som Karl Creachmhaoil eller Creachmhaoil blev porcelæn, og MacDhubhghaill blev Dougal). ( Ó Briain har ofte bliver O ‘Brien, — Rothláin blev Rowland, — Néill blev O’ Neill og nogle efternavne som — Súilleabháin kan være forkortet til blot O ‘ sullivan eller Sullivan. Tilsvarende blev indfødte skotske navne ændret som Somhairle til Sorley, Mac Gill-Eain til MacLean og Mac aoidh til Mackay. Mange navne er også blevet ændret, som f.eks.

indvandring til engelsktalende landeredit

Anglicisering af ikke-engelsksprogede navne var almindelig for indvandrere eller endda besøgende til engelsktalende lande. Et eksempel er den tyske komponist Johann Christian Bach, “London Bach”, der blev kendt som” John Bach ” efter at have emigreret til England.

i den tid, hvor der var store tilstrømninger af indvandrere fra Europa til USA og Storbritannien i det 19.og 20. århundrede, blev de fornavne og efternavne på mange indvandrere ændret. Dette blev kendt i daglig tale som” Ellis Island Special ” efter US immigrant processing center på Ellis Island; i modsætning til den populære myte blev ingen Navne nogensinde lovligt ændret på Ellis Island, og indvandrere ændrede dem næsten altid efter eget skøn.

traditionelt almindelige kristne fornavne kunne erstattes: som James for de etymologisk forbundne Jacker. Alternativt fonetiske ligheder, såsom Joe for GI Kristian (Giovanni eller Giorgio); eller forkortelse, Harry for Harilaos.

angliciseringen af et personligt navn afhænger nu normalt af bærerens præferencer. Navneændringer er mindre almindelige i dag for europæere, der emigrerer til USA, end de er for mennesker med oprindelse i, eller stammer fra dem, der emigrerede fra, østasiatiske lande. Anmodninger om, at bæreren angliserer deres personlige navn mod deres ønsker, betragtes som en form for racisme eller fremmedhad.

franske efternavneredit

dette afsnit citerer ingen kilder. Hjælp med at forbedre dette afsnit ved at tilføje citater til pålidelige kilder. Ikke-kildemateriale kan udfordres og fjernes. (August 2016) (Lær hvordan og hvornår du skal fjerne denne skabelonmeddelelse)

franske indvandrere til USA (både Huguenot og fransk-canadisk baggrund) imødekom ofte dem, der ikke kender franske udtaler og stavemåder ved at ændre deres efternavne på en af to måder: stavemåder blev ændret for at passe til den traditionelle udtale (Pariseau blev Pariso, Boucher blev Bushey, Maillou blev Mayhøj, Cartier blev Carter, Carpentier blev tømrer), eller udtaler blev ændret for at passe til stavemåden (Beno Lart, udtalt fransk udtale: , blev /B korpn lart/). I nogle tilfælde kunne det gå begge veje (gagn Krist, udtalt fransk udtale:, blive /kristni/ eller gonyea), eller noget kun lidt lignende (Bourassa blev Bersav).

nogle angliciserede fransk-canadiske efternavne:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boarding
  • Beauparlant – Brøndspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Søde
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Sne
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – Demarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – Derosia
  • Glem – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fuga – Fisher
  • Gadoury – Gadro
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavall Larse – LaValley-LaVallie – Dejlig
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • L Turtourneau – Le Tourneau – Blackbird
  • L Larveske – Levesk – Biskop
  • Limoges – Lamorge
  • Mallet – Myers
  • Miller – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidou – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • S Largguin – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien – Landers
  • Trottier – Trokey
  • v Kristian – nemlig

skandinaviske efternavnrediger

skandinaviske efternavne blev ofte Angliciseret ved indvandrerens ankomst til USA.

  • Sj Larsberg : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson eller Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson eller Henson
  • Blomkvist, Blomkvist, Blomkvist : bloomkvist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller : Moller, Moeller or Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson or Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb : Awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson or Erickson
  • Hervik : Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
  • Skjeldrud : Rikard : Rickard
  • Larsen, Larsson : Larson
  • s Jerkrkjil : Surchel
  • Rikard : Rickard
  • gu Lundsson, Gudmundsen : Gudmundson
  • Sten: sten

græsk givet navnredit

udover simpel forkortelse eller anglicisering af stavning er der nogle konventionelle engelske versioner af eller Kælenavne til græske navne, som tidligere var meget udbredt og stadig findes:

slaviske navneredit

efter at have immigreret til Canada og USA i slutningen af det 19. – tidlige 20. århundrede ledte mange ukrainere efter engelske ækvivalenter til deres fornavne. I nogle tilfælde modtog Canadiske eller amerikanskfødte børn to Navne: den engelske (til officielle formål) og en ukrainsk (kun til familie-eller etnisk samfundsbrug).

  • Orysya : Erna
  • Yaroslav (Jaroslov) : Gerald

hundredvis af åndelige kristne Doukhoborer, der migrerede fra Rusland til Canada fra 1899 til 1930, ændrede deres efternavne. Slægtsforsker Jonathan Kalmakoff indsendt omfattende lister til

  • Alberta (1935-1975)
  • Britisk Columbia (1936-1975)
  • Saskatchevan (1917-1975)

mange efterkommere af åndelige kristne fra Rusland i Californien, hvis forældre immigrerede til Los Angeles (1904 – 1912), skjulte deres familienavne på grund af reel og opfattet etnisk diskrimination under Den Kolde Krig.

  • Androff, Veronin : Andreas
  • Butchinoff : Baker
  • Baklanov : Bakly
  • Bolderoff: Dristigere
  • Pivovaroff : Brygger
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Eagles
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Chick
  • Corneyff : Corney
  • Domansky : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitsen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvosdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Kasy
  • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Convej
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Krase
  • Kriakin : Emerald
  • Kusnetsoff : Fætre
  • Laschenco : Lashin
  • Ledieav : Liege
  • Mackshanoff : Maks.
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoff : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Ruddy
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tikhunov : sabel
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • uran : skruenøgle
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : ulv

tyske efternavneredit

Tyskland var det øverste oprindelsesland for amerikanske indvandrere fra 1876 til 1923. En formel Indvandringsproces, der kanaliserer indvandrere gennem Ellis Island, begyndte først i 1892. Før dette modtog indvandrere ikke officielle immigrationspapirer, der dokumenterede deres navne. Dette skabte en fluiditet i, hvordan familier valgte at stave deres navne.

loven om køb af jord forsøgte at afhjælpe dette problem ved at etablere princippet om idem sonans, det vil sige, hvis forskellige stavemåder “lød det samme”, blev der anerkendt et krav om en ubrudt ejerskabslinje. Som et resultat blev bevarelse af navnernes originale lyd et nøgleegenskab ved Anglicisering af tyske efternavne. Den mest almindelige metode, der blev brugt til at opnå dette, var at tilpasse stavemåden for at gøre det muligt for engelske læsere at replikere den tyske udtale.

første og Anden Verdenskrig skabte udbredt fremmedhad mod tyske amerikanere. I samme periode lobbyede anti-Saloon league med succes regeringen for at vedtage forbud ved hjælp af racistisk retorik og fremmedhadsk “os mod dem” propaganda mod tyske amerikanere, der ejede en stor procentdel af amerikanske bryggerier. Som svar valgte nogle tyske amerikanere at sløre forbindelserne til deres forfædres hjemland ved at oversætte en del eller hele deres efternavne til engelsk. Oversættelser, der begrænsede lydændringer, blev foretrukket frem for dem, der lød anderledes i forhold til tysk masseindvandring i det 19.århundrede og i betragtning af den betydelige diaspora, denne praksis med efternavneoversættelse var usædvanlig og ikke særlig udbredt.

Efternavnstilpasninger, der bevarer tysk udtale (mest almindelige)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: bur
  • B-slag: Boeing
  • Braun: brun
  • Busch: busk
  • Cotten: Bomuld
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhauer, Isenhour
  • Fickel: Vægelsindet
  • Forester: Forster
  • ræv: ræv
  • Hess: Hess
  • jæger: Jaeger, Yeager
  • ung: Yuengling
  • Konge: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: mise
  • Melhaus: Milhouse
  • m larmer: Muller
  • Nunemaker: Nunemaker
  • fersken: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • Scribe: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • : Svaj
  • Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Vals: Vals
  • Vals: Vals

delvis eller Total efternavn oversættelser med begrænset ændring i udtale. (Mindre Almindelig)

  • Æbletræ: Applebaum
  • Brun: Brun
  • Brunsten: Brunsten
  • Fischer: Fisher
  • Gutviler: Godviler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Nymand
  • Neumeyer: Nymeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinvej: Steinvej
  • Haudenschild: Haudenshield.

samlede efternavn oversættelser med betydelig ændring i udtale. (Mindst almindelige)

  • Becker: Baker
  • guldvinder: guldvand
  • Hercfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Vald: træ
  • væv: væver
  • : hvid
  • Simmerman: Carpenter

Askenasiske Efternavnrediger

italienske Efternavnrediger

italienske efternavne blev ofte Angliciseret i USA: for eksempel bliver i-slutningen af et antal italienske navne y, e eller ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Barber
  • Bevilak : Drikkevand
  • Bianco : Hvid
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Bruccelery : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cestaro : Chester
  • Cipulli : Cipulli
  • Cucco, Cuoco : Cook
  • Decesare : Chase
  • Mercante : Købmand
  • Perri : Perry
  • Piccolo : lille
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : St. John
  • Saraceni : Sarasen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalise
  • scornavacca, scornavacco : scarnavack
  • ta(g)Liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Vindkrig

Hollandske Efternavnrediger

da hollandske indvandrere ankom til USA, blev deres navne ofte ændret. Dette blev enten gjort med vilje, for at gøre navnet lettere at skrive og huske, eller ved et uheld, fordi kontorist ikke vidste, hvordan man staver navnet og skrev det fonetisk ned.

  • Aalderink : Aaldering, alder
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • de Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • Gerritsen : Garrison
  • Glieu : Gleen
  • Goudsvaard : Husværd
  • Janssen, Janssens : Johnson
  • Kempink : Camping
  • Konings : Konge
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Mester
  • Nieuvenhuis, Nijenhuis : Nyhus
  • Piek : Gedde
  • Pietersoon, Pieters : Peterson, Peters
  • Smid : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • : Sutphin

kolonisering af engelsktalende landeredit

North AmericaEdit

Coastal SalishEdit

Coastal Salish folk blev ofte givet “Boston navne” af tidlige europæiske bosættere. Disse engelske navne havde ofte lignende lyde som originale Lushootseed navne.

når Lushootseed navne blev integreret i engelsk, blev de ofte optaget og udtalt meget forskelligt. Et eksempel på dette er Chief Seattle. Navnet Seattle er en Anglisisering af den moderne Duvamiske konventionelle stavemåde Si ‘ Ahl, svarende til den moderne Lushootseed stavemåde si Larra Purpur IPA: . Han er også kendt som Sealth, Seathle, Seathl, eller se-ahth.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: