Anglicisation jmen

Klasické, středověké a Renesanční figuresEdit

Hlavní článek: Seznam angličtiny přeložených osobních jmen

malý počet údajů, a to především velmi dobře známých klasických a náboženských spisovatelů, se objeví pod anglické názvy—nebo více typicky pod latinské názvy v českých textech. Tato praxe se stala převládající, jak brzy jako v anglické jazykové překlady Nového Zákona, kde se překladatelé obvykle přejmenované postavy jako Yeshu a Šimon bar Jonah jako Ježíš a Petr, a léčit většinou jiné postavy v Novém Zákoně podobně. (Oproti tomu překlady Starého zákona tradičně používají původní názvy, víceméně věrně přepsané z původní hebrejštiny.) Transatlantičtí průzkumníci jako Zuan Chaboto a Cristoforo Colombo se stali populárně známými jako John Cabot a Christopher Columbus; Angličtina-reproduktory anglicized a Latinized jménem polského astronoma Mikołaj Kopernik (Nicholas) Copernicus, a anglicky mluvícím světě obvykle ví, francouzský-narozený teolog Jean Calvin, John Calvin. Takové Anglicizace se po šestnáctém století staly méně obvyklými.

Non-anglické jazykové oblasti Británie a IrelandEdit

Hlavní článek: Irský jména

Většina Gaelský jazyk příjmení Irska, Skotska a Ostrova Man byla poangličtěný na nějakou dobu. Gaels byli mezi prvními Evropany, kteří přijali příjmení během temného věku. Původně, většina Gaelština příjmení tvoří jméno otce dítěte, předchází Mac (syn) nebo Nic (nebo Ní, oba variant nighean, což znamená, dcera) v závislosti na pohlaví. Tato příjmení by nebyla předána další generaci, a žena by si po sňatku ponechala své rodné příjmení. Totéž bylo původně pravda Germánské příjmení, která následovala vzor +syn/dcera (to je ještě případ v Islandu, jak dokládá zpěvačka Björk Guðmundsdóttir a bývalý Premiér Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

v Průběhu staletí, pod vlivem post-Středověké anglické praxe, tento typ příjmení se stala statické z generace na generaci, dědí v mužské linii, aby všechny následující generace tak, že je již naznačuje jméno držitele je otcem více než přípona -syn na Germánský jazyk, příjmení dělá dnes. Mezi anglicky mluvící národy Gaelština dědictví, využití Nic jako prefix pro dcery byl nahrazen Mac, bez ohledu na pohlaví (dle Geraldine McGowan, Alyth McCormack, a Sarah McLachlan). Manželky také začaly přijímat příjmení svých manželů.

jiný běžný vzor příjmení byl podobný tomu, kterému předcházel Mac / Nic, ale místo toho mu předcházelo Ó nebo Ui, což znamená vnouče nebo potomka. Ne všechna gaelská příjmení znamenala vztah k předkovi, nicméně. Některé znamenal předků, lidu či vlasti, jako MacDhubhghaill (syn tmavovlasý cizinec; s odkazem na jeden typ Skandinávské), MacFhionnghaill (syn světlovlasý cizinec; také se odkazuje na Skandinávský lidí), MacLachlainn nebo MacLachlainneach (syn Skandinávských). Jiní naznačili, město nebo vesnice, z rodiny původu, někdy se tváří jako předka jako v ¢ Creachmhaoil, které předpony a toponym, jako by to bylo jméno osoby. Stejně jako u jiných culturo-jazykové skupiny, ostatní typy příjmení se často používá, stejně, včetně obchodní názvy, jako jsou MacGhobhainn, Mac’Ghobhainn nebo Mac Gabhainn (syn smith), a fyzikální vlastnosti, jako barva vlasů.

V Anglicising Gaelská jména, předpony Mac, Nic, a ¢ byly často odstraněny (jméno MacPhearais, například, byl někdy poangličtěný jak Prorazit, nebo Mola, stejně na křestní jméno; ¢ Leannáin a ¢ Lionáin byli oba poangličtěný jak Lennon; Ó Ceallaigh a ¢ Cadhla byly poangličtěný jak Kelly). Kde byly zachovány, Mac byly často vykreslen Mc, M‘, nebo Mag- (poslední je vidět na omítky, jako jsou Maguire pro Mac Uidhir) a ¢ /Ui se stal O‘. MacGhobhainn, Mac’Ghobhainn a Mac Gabhainn (syn smith) byly poangličtěný jak McGowan, Gowan, McGavin, a Gavin. V příjmeních, která byla předponou Mac, zůstal konečný zvuk hard c, když byl Mac odstraněn. Jak Gaelština pravidla pravopisu požadované první písmeno názvu předchází Mac nebo Nic být lenited (pokud to bylo l, n nebo r), s přídavkem h po (tlumení hluku, nebo mění jeho zvuk), a na poslední samohlásku, aby být štíhlá (i nebo e), pokud muž, Poangličtěnou formu Gaelské jméno mohl vypadat úplně jinak. Příkladem, MacPhearais (Mac+Pearas=syn Pierce) byl poangličtěný jak Corish, a MacInnis byl poangličtěný jako Guinness.

gaelská jména byla také někdy anglicizována překladem předpony Mac do přípony son, podle germánské praxe. MacPhearais, proto byl poangličtěný jak Pearson, MacDomhnaill byl nejen poangličtěný jak MacDonald a MacDonnell, ale také jako Donaldson, a MacAoidh (Mac+Aodh) byl poangličtěný jak Hewson (to je také poangličtěný jak McHugh a Hughes). Gaelský MacSheain nebo MacSheathain (syn Seán) obdobně poangličtěný Johnson (to také bylo méně důkladně poangličtěný jak MacIain a MacIan).

další hlavní změny provedené v Anglicisation z keltského jsou odstranění tiché dopisy, a respelling podle anglické fonetiky (jako ¢ Creachmhaoil nebo Creachmhaoil stal Crockwell, a MacDhubhghaill stal Dougal). (Ó Briain se často stal O ‚Brienem, Ó Rothláin se stal Rowlandem, Ó Néill se stal O‘ Neillem a některá příjmení jako Ó Súilleabháin mohou být zkrácena jen na O ‚ Sullivan nebo Sullivan. Podobně, nativní skotská jména byla změněna, jako Somhairle na Sorley, Mac Gill-Eain na MacLean, a Mac Aoidh na Mackay. Bylo také změněno mnoho velšských jmen, například „ap Hywell“ na Powella nebo „ap Siôn“ na Jonese nebo Upjohna.

imigrace do anglicky mluvících zemí

Anglicizace neanglických názvů byla běžná pro přistěhovalce, nebo dokonce návštěvníky, do anglicky mluvících zemí. Příkladem je německý skladatel Johann Christian Bach, „London Bach“, který byl po emigraci do Anglie známý jako „John Bach“.

v době, kdy došlo k velkému přílivu přistěhovalců z Evropy do Spojených států a Spojeného království během 19. a 20. století, byla změněna křestní jména a příjmení mnoha přistěhovalců. Toto stalo se známé hovorově jako „Ellis Island Zvláštní,“ poté, co USA přistěhovalec zpracování centrum na Ellis Island; na rozdíl od populární mýtus, žádná jména jsi někdy legálně změnil na Ellis Island, a přistěhovalci téměř vždy změnil je na jejich vlastním uvážení.

tradičně běžná Křesťanská křestní jména by mohla být nahrazena: jako James pro etymologicky Spojené Jacques. Alternativně phonetical podobnosti, jako je Joe pro Giò (Giovanni nebo Giorgio); nebo zkratka, Harry pro Harilaos.

anglicizace osobního jména nyní obvykle závisí na preferencích nositele. Změny názvu jsou dnes pro Evropany emigrující do Spojených států méně běžné než pro lidi pocházející, nebo sestupující od těch, kteří emigrovali, východoasijské země. Žádosti, aby nositel anglikoval své osobní jméno proti jejich přání, jsou považovány za formu rasismu nebo xenofobie.

francouzské příjmeníedit

tento oddíl neuvádí žádné zdroje. Pomozte nám vylepšit tuto sekci přidáním citací do spolehlivých zdrojů. Nedoložený materiál může být napaden a odstraněn. (Srpen 2016) (Učit se, jak a kdy odstranit tuto šablonu zprávy)

francouzských přistěhovalců do Spojených Států (jak ty z Hugenotské a francouzsko-Kanadské pozadí) často ubytováni ty, kteří neznají francouzské výslovnosti a hláskování tím, že změní své příjmení v jednom ze dvou způsobů: pravopis byl změněn, aby se vešly tradiční výslovnost (Pariseau stal Parizo, Boucher se stal Bushey, Mailloux stal Mayhew, Cartier se stal Carter, Carpentier se stal Tesař), nebo výslovnosti byly změněny, aby se vešly na pravopis (Benoît, prohlásil francouzská výslovnost: stal /bɛnˈɔɪt/). V některých případech, to by mohlo jít buď cestou (Gagné, prohlásil francouzská výslovnost: , stát /ˈɡæɡni/ nebo Gonyea), nebo něco jen mírně podobného (Bourassa se stal Bersaw).

některá anglicizovaná francouzsko-kanadská příjmení:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneaua – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Sníh
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailore
  • Demers – DeMarce
  • Deslaurierse – Delorey
  • Desrosiers – DeRosia
  • Zapomenout – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fugère – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallée – LaValley-LaVallie – Krásné
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • Létourneau – Le Tourneau – Kos
  • Lévesque – LeVesque – Bishop
  • Limoges – LaMorge
  • Palice – Myers
  • Miller – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Eugene – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien – Landers
  • Trottier – něco říká
  • Vézina – Viznor

Skandinávské surnamesEdit

Skandinávských příjmení byla často provozují poangličtěné na přistěhovalce příjezdu do Spojených Států.

  • Sjöberg : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson nebo Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson nebo Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller : Moller, Moeller nebo Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson nebo Jackson
  • Nørgård, Norgaardem, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson nebo Erickson
  • Hervik : Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
  • Štít : Sheldrew
  • Larsen, Larsson : Larson
  • Sørkjil : Surchel
  • Rikard : Rickard
  • Gumundssona, Gudmundsen : Gudmundsonová
  • Sten : Kámen

řecké vzhledem namesEdit

Kromě jednoduché zkratky nebo anglicization pravopisu, tam jsou některé běžné anglické verze nebo přezdívky pro řecké názvy, které byly dříve široce používán a je ještě setkal:

Slovanské namesEdit

Poté emigroval do Kanady a Spojených Států v pozdní 19. – počátku 20. století mnoho Ukrajinců podíval na anglické ekvivalenty k jejich křestní jména. V některých případech dostaly kanadské nebo americké děti dvě jména: anglické (pro oficiální účely) a ukrajinské (pouze pro použití v rodině nebo etnické komunitě).

  • Orysya : Erna
  • Jaroslav (Jaroslaw) : Gerald

Stovky Duchovní Křesťanské Doukhobors, kteří se stěhovali z Ruska do Kanady z roku 1899 do roku 1930, změnil své příjmení. Genealog Jonathan Kalmakoff publikováno komplexní seznamy

  • Alberta (1935-1975)
  • British Columbia (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

Mnoho potomků Duchovní Křesťané z Ruska v Kalifornii, jehož rodiče emigrovali do Los Angeles (1904 – 1912), hid jejich rodinné příjmení, vzhledem k reálné a vnímané etnické diskriminace během Studené Války.

  • Androff, Veronin : Andrews
  • Butchinoff : Baker
  • Baklanov : Bakly
  • Bolderoff : Odvážnější
  • Pivovaroff : Brewer
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Orli
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Kočka
  • Corneyff : Carney
  • Domanský : V Centru Ve Městě
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Conway
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Skrz Krase
  • Kriakin : Emerald
  • Kuznetsoff : Bratranci
  • Laschenco : Lachine
  • Ledieav : Liege
  • Mackshanoff : Maxwell
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoffa : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Červený
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tikhunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Vlk

němčina surnamesEdit

Německo bylo na vrcholu původu země pro NÁS, Přistěhovalce z roku 1876 do roku 1923. Formální imigrační proces směřující přistěhovalce přes Ellis Island začal až v roce 1892. Před tím, přistěhovalci neobdrželi oficiální imigrační doklady dokumentující jejich jména. To vytvořilo plynulost v tom, jak se rodiny rozhodly hláskovat svá jména.

nákupy pozemků jednat pokusil napravit tento problém zavedením zásady idem sonans, že je, pokud se liší jméno hláskování „zněly stejně,“ tvrdí nepřerušené linie vlastnictví bylo uznáno. V důsledku toho se zachování původního zvuku jmen stalo klíčovou charakteristikou Anglicizace německých příjmení. Nejběžnější metodou použitou k dosažení tohoto cíle bylo přizpůsobení pravopisu tak, aby anglické čtenáře mohli replikovat německou výslovnost.

první a druhá světová válka vyvolala rozsáhlou xenofobii proti německým Američanům. Během stejného období, Anti-Saloon league, úspěšně loboval u Vlády, aby přijaly zákaz, používat rasistické a xenofobní rétoriku „my vs oni“ propagandy proti německé Američany, kteří vlastnili velké procento Americké pivovary. V odpověď, Někteří němečtí Američané se rozhodli rozmazat spojení se svou rodovou domovinou, přeložením části nebo celého jejich příjmení do angličtiny. Překlady, že omezená změna ve zvuku byly výhodnější než ty, které znělo jinak oproti německým masové přistěhovalectví v průběhu 19. století a vzhledem k početné diaspory, tato praxe příjmení překlad byl neobvyklý a není velmi rozšířený.

Příjmení Úpravy zachování německé výslovnosti (nejčastější)

  • Albrecht: Albrightová
  • Bauer: Bower
  • Böing: Boeing
  • Braun: Hnědá
  • Busch: Bush
  • Cotten: Bavlna
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Fickle
  • Lesník: Forster
  • Liška: Fox
  • Hess: Hess
  • lovec: Jaeger, Yeager
  • jinoch: Yuengling
  • král: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: Mize
  • Melhaus: Milhouse
  • mlynář: Muller
  • Jeptišník: Nunemaker
  • broskev: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • Schreiber: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • Švýcarsko, Švýcarsko, nebo Švýcarsko: Swayze
  • Obuvník, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Welsh

částečné nebo celkové překlady s omezenou změnou v Pronunciaci. (Less Common)

  • Jabloň: Applebaum
  • Hnědá: Hnědá
  • Braunstein: Brownstein
  • Fischer: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

celkové překlady příjmení se značnou změnou výslovnosti. (Nejmenší Společný)

  • Becker: Baker
  • Goldwassera: Goldwater
  • Herzfelda: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Dřevo
  • Weber: Weaver
  • Weiss: Bílá
  • Zimmerman: Tesař

Ashkenazi surnamesEdit

italské surnamesEdit

italská příjmení jsou často poangličtěný ve Spojených Státech: například i-konec řady italských jmen se stává y, e nebo ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Barber
  • Bevilacqua : Drinkwater
  • Bianco : Bílý
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Excelsior Hilton Palermo : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipully
  • Cucco, Cuoco : Kuchař
  • DeCesare : Chase
  • Mercante : Kupec
  • Perri : Perry
  • Piccolo : Malý
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : St. John
  • Saraceni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco : Scarnavack
  • Ta(g)liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficanteho : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Winwar

Dutch surnamesEdit

Když holandských přistěhovalců dorazila do Spojených Států, často jejich jména se změnil. To byl taky udělal schválně, aby se jméno jednodušší psát a pamatovat, nebo náhodou, protože úředník nevěděl, jak se píše jméno a to napsal foneticky.

  • Aalderink : Aaldering, Aldering
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • de Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • Garrites : Garrison
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janszoon, Janssens : Johnson
  • Kempink, Camping
  • Konings : Král
  • Kuiperova : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Vysokoškolské
  • Nieuwenhuis, Nijenhuisem : Newhouse
  • Piek : Štika
  • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
  • Smid : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

Kolonizace anglicky mluvících countriesEdit

Severní AmericaEdit

Pobřežní SalishEdit

Pobřežní Salish lidé často dostávali „Boston Jména“ brzy Evropští osadníci. Tato anglická jména často měla podobné zvuky jako původní názvy Lushootseed.

když byla jména Lushootseed integrována do angličtiny, byla často zaznamenávána a vyslovována velmi odlišně. Příkladem je Chief Seattle. Název Seattle je Anglicizací moderního Duwamish konvenčního pravopisu Si “ AHL, ekvivalentní modernímu Lushootseed pravopisu siʔaɫ IPA:. On je také známý jako Sealth, Seathle, Seathl, nebo vidět-ahth.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

More: