Anglización de nombres

Figuras clásicas, medievales y renacentistaseditar

Artículo principal: Lista de nombres personales traducidos al inglés

Un pequeño número de figuras, principalmente escritores clásicos y religiosos muy conocidos, aparecen bajo nombres en inglés, o más típicamente bajo nombres latinos, en textos en inglés. Esta práctica se hizo frecuente tan temprano como en inglés-traducciones del Nuevo Testamento, donde los traductores suelen llamarse figuras como Yeshu y Simón bar-Jonás como Jesús y Pedro, y tratar la mayoría de las otras figuras en el Nuevo Testamento de manera similar. (En contraste, las traducciones del Antiguo Testamento tradicionalmente usan los nombres originales, más o menos fielmente transliterados del hebreo original.) Exploradores transatlánticos como Zuan Chaboto y Cristoforo Colombo se hicieron popularmente conocidos como John Cabot y Cristóbal Colón; Los angloparlantes angloparlantes y latinizaron el nombre del astrónomo polaco Mikołaj Kopernik a (Nicolás) Copérnico, y el mundo angloparlante típicamente conoce al teólogo nacido en francia Juan Calvino como Juan Calvino. Tales anglicismos se volvieron menos habituales después del siglo XVI.

Zonas de Gran Bretaña e Irlandaeditar

Artículo principal: Nombres irlandeses

La mayoría de los apellidos en gaélico de Irlanda, Escocia y la Isla de Man han sido anglizados en algún momento. Los gaélicos fueron de los primeros europeos en adoptar apellidos durante la Edad Media. Originalmente, la mayoría de los apellidos gaélicos se componían del nombre de pila del padre de un niño, precedido por Mac (hijo) o Nic (o Ní, que son variantes de nighean, que significa hija) dependiendo del género. Estos apellidos no se transmitirían de generación en generación, y una mujer conservaría su apellido de nacimiento después del matrimonio. Lo mismo ocurría originalmente con los apellidos germánicos que seguían el patrón + hijo / hija (este sigue siendo el caso en Islandia, como lo ejemplifican el cantante Björk Guðmundsdóttir y el ex Primer Ministro Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

A lo largo de los siglos, bajo la influencia de la práctica inglesa posmedieval, este tipo de apellido se ha vuelto estático a lo largo de las generaciones, transmitiendo el linaje masculino a todas las generaciones sucesivas, de modo que ya no indica el nombre de pila del padre de un poseedor, como lo hace hoy el sufijo-hijo en un apellido en lengua germánica. Entre los pueblos de habla inglesa de herencia gaélica, el uso de Nic como prefijo para hijas ha sido reemplazado por Mac, independientemente del sexo (según Geraldine McGowan, Alyth McCormack y Sarah McLachlan). Las esposas también comenzaron a tomar los apellidos de sus maridos.

Otro patrón común de apellido era similar al precedido por Mac / Nic, pero en cambio estaba precedido por Ó o Ui, lo que significaba un nieto o descendiente. Sin embargo, no todos los apellidos gaélicos significaban relación con un antepasado. Algunos significaban un pueblo ancestral o patria, como MacDhubhghaill (hijo de un extranjero de pelo oscuro; refiriéndose a un tipo de escandinavo), MacFhionnghaill (hijo de un extranjero de pelo rubio; también refiriéndose a un pueblo escandinavo), MacLachlainn o MacLachlainneach (hijo del escandinavo). Otros indicaban el pueblo o aldea de origen familiar, a veces disfrazado como el nombre de un antepasado, como en Ó Creachmhaoil, que prefigura un topónimo como si fuera el nombre de una persona. Al igual que con otros grupos culturolingüísticos, también se usaron a menudo otros tipos de apellidos, incluidos nombres comerciales como MacGhobhainn, Mac a’Ghobhainn o Mac Gabhainn (hijo del herrero), y características físicas como el color del cabello.

En los nombres gaélicos anglosajones, los prefijos Mac, Nic y Ó se eliminaban con frecuencia (el nombre MacPhearais, por ejemplo, a veces se anglizaba como Pierce o Piers, de forma idéntica al nombre de pila; Ó Leannáin y Ó Lionáin se anglizaban como Lennon; Ó Ceallaigh y Ó Cadhla se anglizaban como Kelly). Donde se conservaban, Mac a menudo se renderizaba Mc, M’ o Mag – (el último se ve en representaciones como Maguire para Mac Uidhir) y Ó/Ui se convertía en O’. MacGhobhainn, Mac a’Ghobhainn y Mac Gabhainn (hijo del herrero) fueron anglizados como McGowan, Gowan, McGavin y Gavin. En los apellidos que habían sido prefijados Mac, el sonido final de c duro se mantuvo cuando se eliminó la Mac. Como las reglas de ortografía gaélica requerían que la primera letra de un nombre precedida de Mac o Nic fuera lenificada (a menos que fuera una l, n o r) con la adición de una h después (silenciándola o cambiando su sonido), y que la última vocal fuera esbelta (i o e) si es masculina, la forma anglizada de un nombre gaélico podría verse bastante diferente. Por ejemplo, MacPhearais (Mac + Pearas = hijo de Pierce) ha sido anglizado como Corish, y Macinis ha sido anglizado como Guinness.

Los nombres gaélicos a veces también se anglizaban traduciendo el prefijo Mac al sufijo son, según la práctica germánica. MacPhearais, en consecuencia, ha sido anglizado como Pearson, MacDomhnaill no solo ha sido anglizado como MacDonald y MacDonnell, sino también como Donaldson, y MacAoidh (Mac + Aodh) ha sido anglizado como Hewson (también es anglizado como McHugh y Hughes). El gaélico MacSheain o MacSheathain (hijo de Seán) ha sido anglizado de manera similar Johnson (también ha sido anglizado menos como MacIain y MacIan).

Los otros cambios principales realizados en la anglización del gaélico son la eliminación de las letras mudas, y respelling de acuerdo con la fonética inglesa (como Ó Creachmhaoil o Creachmhaoil se convirtió en Crockwell, y MacDhubhghaill se convirtió en Dougal). (Ó Briain a menudo se ha convertido en O’Brien, Ó Rothláin se ha convertido en Rowland, Ó Néill se ha convertido en O’Neill y algunos apellidos como Ó Súilleabháin pueden acortarse a O’Sullivan o Sullivan. De manera similar, los nombres nativos escoceses fueron alterados, como Somhairle a Sorley, Mac Gill-Eain a MacLean, y Mac Aoidh a Mackay. Muchos nombres galeses también han sido alterados, como ‘ap Hywell’ a Powell, o ‘ap Siôn’ a Jones o Upjohn.

Inmigración a países de habla anglosajóneditar

La anglización de nombres no anglosajones era común para inmigrantes, o incluso visitantes, a países de habla inglesa. Un ejemplo es el compositor alemán Johann Christian Bach, el «Bach de Londres», conocido como» John Bach » después de emigrar a Inglaterra.

Durante el tiempo en que hubo grandes afluencias de inmigrantes de Europa a los Estados Unidos y el Reino Unido durante los siglos XIX y XX, los nombres y apellidos de muchos inmigrantes fueron cambiados. Esto se conoció coloquialmente como el «Especial de Ellis Island», por el centro de procesamiento de inmigrantes de Estados Unidos en Ellis Island; contrariamente al mito popular, nunca se cambiaron legalmente los nombres en Ellis Island, y los inmigrantes casi siempre los cambiaron a su propia discreción.

Los nombres de pila cristianos tradicionalmente comunes podrían sustituirse: como James para el Jacques etimológicamente conectado. Alternativamente, similitudes fonéticas, como Joe para Giò (Giovanni o Giorgio); o la abreviatura, Harry para Harilaos.

La anglización de un nombre personal ahora generalmente depende de las preferencias del portador. Los cambios de nombre son menos comunes hoy en día para los europeos que emigran a los Estados Unidos que para las personas originarias o descendientes de los que emigraron de los países de Asia Oriental. Las peticiones de que el portador anglice su nombre personal en contra de sus deseos se consideran una forma de racismo o xenofobia.

francés surnamesEdit

Esta sección no se citan las fuentes. Por favor, ayude a mejorar esta sección agregando citas a fuentes confiables. El material sin fuentes puede ser desafiado y eliminado. (Agosto de 2016) (Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

Los inmigrantes franceses a los Estados Unidos (tanto los de origen hugonote como los de origen franco-canadiense) a menudo acomodaban a aquellos que no estaban familiarizados con las pronunciaciones y la ortografía francesas alterando sus apellidos de dos maneras: la ortografía se cambió para ajustarse a la pronunciación tradicional (Pariseau se convirtió en Parizo, Boucher se convirtió en Bushey, Mailloux se convirtió en Mayhew, Cartier se convirtió en Carter, Carpentier se convirtió en Carpenter), o las pronunciaciones se cambiaron para ajustarse a la ortografía (Benoît, pronunciación pronunciada en francés: , se convirtió en /bˈnˈttt/). En algunos casos, podría ir en cualquier dirección (Gagné , pronunciado en francés:, convertirse en/ ˈæænini / o Gonyea), o algo ligeramente similar (Bourassa se convirtió en Bersaw).

Algunos apellidos anglosajones franco-canadienses:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard De La Nieve
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – DeMarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – DeRosia
  • Olvidar – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fugère – Fisher
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallée – LaValley-LaVallie – Lovely
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • Létourneau – Le Tourneau – Mirlo
  • Lévesque – LeVesque – Bishop
  • Limoges – LaMorge
  • Mallet – Myers
  • Miller – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Séguin – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien-Landers
  • Trottier – Trokey
  • Vézina – Viznor

Apellidos escandinavoseditar

Los apellidos escandinavos a menudo se anglizaban a la llegada del inmigrante a los Estados Unidos.

  • Sjoberg : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson o Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson o Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller : Moller, Moeller o Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson o Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson o Erickson
  • Hervik : Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Escudo Olson
  • : Sheldrew
  • Larsen, Larsson: Larson
  • Sørkjil: Surcel
  • Rikard: Rickard
  • Guðmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
  • Sten: Stone

Nombres dados en griego Edit

Además de la abreviatura simple o la anglización de la ortografía, hay algunas versiones convencionales en inglés o apodos para nombres griegos que anteriormente se usaban ampliamente y aún se encuentran:

Nombres eslavoseditar

Habiendo emigrado a Canadá y Estados Unidos a finales del siglo XIX y principios del XX, muchos ucranianos buscaron equivalentes en inglés a sus nombres de pila. En algunos casos, los niños nacidos en Canadá o Estados Unidos recibieron dos nombres: el inglés (para fines oficiales) y el ucraniano (para uso familiar o comunitario étnico únicamente).

  • Orysya: Erna
  • Yaroslav (Jaroslaw) : Gerald

Cientos de Doukhobors Cristianos Espirituales que emigraron de Rusia a Canadá de 1899 a 1930, cambiaron sus apellidos. El genealogista Jonathan Kalmakoff publicó listas completas de

  • Alberta (1935-1975)
  • Columbia Británica (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

Muchos descendientes de cristianos espirituales de Rusia en California, cuyos padres emigraron a Los Ángeles (1904-1912), ocultaron sus apellidos familiares debido a la discriminación étnica real y percibida durante la Guerra Fría.

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Bolder
  • Pivovaroff : Brewer
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Águilas
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Chick
  • Corneyff : Corney
  • Domansky : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Conway
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Krase
  • Kriakin : Esmeralda
  • Kuznetsoff : Primos
  • Laschenco : Lashin
  • Ledieav : Lieja
  • Mackshanoff : Maxwell
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoff : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Ruddy
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tikhunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Lobo

alemán surnamesEdit

Alemania fue el principal país de origen para NOSOTROS los Inmigrantes de 1876 a 1923. Un proceso de Inmigración formal que canaliza a los inmigrantes a través de Ellis Island solo comenzó en 1892. Antes de esto, los inmigrantes no recibían documentos oficiales de inmigración que documentaran sus nombres. Esto creó una fluidez en la forma en que las familias eligieron deletrear sus nombres.

La ley de compras de tierras intentó remediar este problema estableciendo el principio de idem sonans, es decir, si diferentes nombres «sonaban igual», se reconocía una reivindicación de una línea de propiedad ininterrumpida. Como resultado, preservar el sonido original de los nombres se convirtió en una característica clave de la anglización de los Apellidos alemanes. El método más común utilizado para lograr esto fue adaptar la ortografía para permitir a los lectores ingleses replicar la pronunciación alemana.

La Primera y la Segunda Guerra Mundial generaron xenofobia generalizada contra los alemanes estadounidenses. Durante el mismo período, la liga Anti-Saloon, presionó con éxito al Gobierno para promulgar la prohibición, utilizando retórica racista y propaganda xenófoba de «nosotros contra ellos» contra los alemanes estadounidenses, que eran dueños de un gran porcentaje de cervecerías estadounidenses. En respuesta, algunos alemanes estadounidenses optaron por difuminar las conexiones con su patria ancestral, traduciendo parte o la totalidad de sus apellidos al inglés. Las traducciones que limitaban el cambio de sonido se preferían a las que sonaban diferentes en relación con la inmigración masiva alemana durante el siglo XIX y dada la considerable diáspora, esta práctica de traducción de apellidos era inusual y no estaba muy extendida.

Adaptaciones de apellidos que preservan la pronunciación alemana (la más común)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • Böing: Boeing
  • Braun: Brown
  • Busch: Bush
  • Cotten: Cotton
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Voluble: Spot
  • Forester: Forster
  • Fox: Zorro
  • Hess: Hess
  • Hunter: Jaeger, Yeager
  • Hija: Yuengling
  • Rey: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: Mize
  • Melhaus: El milhouse
  • Müller: Muller
  • Nunemaker: Nunemaker
  • Melocotón: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • Escriba: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, de Shroeder, Shroder
  • Suiza, Suiza, o Schweizer: Swayze
  • Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Welsh

Traducciones parciales o totales de apellidos con cambios limitados en la Pronunciación. (Menos Común)

  • Manzano: Applebaum
  • Brown: Marrón
  • Brownstone: Brownstone
  • Fischer: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

Traducciones totales de apellidos con un cambio considerable en la Pronunciación. (Menos Frecuente)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Wood
  • Weber: Weaver
  • Weiss: White
  • Zimmerman: Carpenter

Apellidos ashkenazíeditar

Apellidos italianoseditar

Los apellidos italianos a menudo se anglizaban en los Estados Unidos: por ejemplo, la terminación i de varios nombres italianos se convierte en y, e o ie.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Peluquería
  • Bevilacqua : Drinkwater
  • Bianco : Blanco
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipully
  • Cucco, Cuoco : Cocción
  • DeCesare : Chase
  • Mercante : Comerciante
  • Perri : Perry
  • Piccolo : Little
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : St.John
  • Saraceni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco : Scarnavack
  • Ta(g)liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Winwar

Apellidos holandeseditar

Cuando los inmigrantes holandeses llegaron a los Estados Unidos, a menudo sus nombres cambiaron. Esto se hizo a propósito, para que el nombre fuera más fácil de escribir y recordar, o por accidente porque el empleado no sabía cómo deletrear el nombre y lo escribió fonéticamente.

  • Aalderink : Aaldering, Aldering
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • de Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • Gerritsen : Guarnición
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janszoon, Janssens : Johnson
  • Kempink : Camping
  • Konings : Rey
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
  • Piek : Lucio
  • Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
  • Smid : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

Colonización por países de habla anglosajóneditar

América del NorteedItar

Salish de la Costaeditar

Los Salish de la costa a menudo recibieron «Nombres de Boston» por los primeros colonos europeos. Estos nombres en inglés a menudo tenían sonidos similares a los nombres originales de Lushootseed.

Cuando los nombres de Lushootseed se integraron en inglés, a menudo se grabaron y se pronunciaron de manera muy diferente. Un ejemplo de esto es el Jefe Seattle. El nombre Seattle es una anglización de la ortografía convencional moderna de Duwamish Si’ahl, equivalente a la ortografía moderna de Lushootseed siaa I IPA: . También es conocido como Sealth, Seathle, Seathl o See-ahth.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

More: