articole de colectare

descriere

King James, sau autorizat, versiunea Bibliei rămâne textul Cel mai larg publicat în limba engleză. A fost opera a aproximativ 50 de cărturari, care au fost numiți în 1604 de regele James (r. 1603-25) și îi este dedicată. Până la mijlocul anilor 1500, încercările de a oferi laicilor acces la o Biblie în limba engleză au dus la pedepse severe. În cele din urmă, în 1611, a venit o versiune aprobată oficial, care a avut și un apel durabil: Versiunea King James sau autorizată.

nu au fost disponibile Biblii în limba engleză înainte?

în Occident, limba oficială a bisericii medievale era latina – limba Imperiului Roman, care adoptase Creștinismul ca religie în secolul al IV-lea. Creștinii au continuat să fie guvernați de la Roma de către Papă în perioada medievală. Slujbele bisericești se desfășurau în limba latină, iar traducerea Bibliei latine în limba populară, cu alte cuvinte limba locală pe care oricine o putea înțelege, era descurajată activ. Traducerile Bibliei în diferite forme de engleză, cum ar fi engleza veche, au fost făcute de-a lungul secolelor, dar acestea au fost copii scrise de mână cu o circulație foarte limitată.

cu toate acestea, în anii 1500, Bibliile vernaculare erau disponibile în părți ale Europei, unde au adăugat combustibil la interogarea populară a autorității religioase inițiată de călugărul Martin Luther – o criză religioasă cunoscută sub numele de reformă, care a dus la împărțirea creștinismului în biserici catolice și protestante.

cu toate acestea, în Anglia, în conformitate cu Constituțiile din Oxford din 1408, era strict interzisă traducerea Bibliei în limba maternă. Această interdicție a fost aplicată viguros de Cardinalul Wolsey și de Lordul Cancelar, Sir Thomas More, în încercarea de a preveni apariția luteranismului englez. Singura versiune autorizată a Bibliei a fost Vulgata Sfântului Ieronim, care a fost înțeleasă doar de oameni cu înaltă educație.

ce s-a întâmplat cu susținătorii Bibliilor în limba engleză?

în 1401, la sfatul Arhiepiscopului de Canterbury, Henric al IV-lea a introdus o lege care interzicea traducerea Bibliei și făcea din erezie o crimă capitală, pedepsită prin arderea pe rug. Primul martir care a murit în acest fel a fost William Sawtre, un preot din Londra care a predicat învățăturile lui John Wycliffe, în februarie 1401.
deși Wycliffe murise în 1384, el nu a scăpat de răzbunarea papală. În 1415 a fost declarat eretic, oasele sale au fost exhumate și arse împreună cu cărțile sale, iar cenușa aruncată în râul Swift la Lutterworth. Până atunci mișcarea Lollard era în declin și ar fi trecut o sută de ani până când s-au făcut alte încercări pentru o Biblie Engleză.

cum a apărut Biblia Tyndale?

predicile lui Martin Luther, contestând autoritatea Papei, au aprins flăcările protestantismului în Europa în anii 1520. în 1521, Papa a condamnat scrierile lui Luther și a ordonat ca acestea să fie arse. Henric al VIII-lea, care avea o educație teologică extinsă, s-a opus opiniilor lui Luther, iar papa i-a conferit lui Henric titlul de apărător al credinței. Au existat arderi publice ale cărților lui Luther la Londra.

ignorând interdicția de a traduce Biblia lucrând în străinătate, William Tyndale și-a publicat versiunea în limba engleză a Noului Testament în Germania în 1525. Unele exemplare au fost introduse ilegal în Marea Britanie, dar multe au fost arse – la fel ca Tyndale, pe rug, în 1536, după ce a fost trădat în timp ce lucra la traducerea Vechiului Testament. Ultimele sale cuvinte au fost relatărilor, ” Doamne! Deschide ochii regelui Angliei”.

de ce Henric al VIII-lea s-a răzgândit brusc cu privire la Bibliile în engleză?

au deschis. Din 1526, Henric al VIII-lea aștepta ca Papa să-și anuleze căsătoria cu Katherine de Aragon. Furios că acest lucru nu s-a întâmplat, actul său de supremație, convenit de Parlament la 3 noiembrie 1534, l-a stabilit pe Henry ca șef al Bisericii Angliei și nu mai răspunde în fața Papei.

în consecință, el avea nevoie de o Biblie Engleză. În 1539 a aprobat o traducere a lui Myles Coverdale, care lucrase cu Tyndale. Finalizată în 1540, a devenit cunoscută sub numele de „Marea Biblie”. Henric al VIII-lea a decretat că ar trebui să fie disponibil tuturor în fiecare biserică din Anglia.
în cele din urmă, în 1611, a apărut Biblia King James sau autorizată. Produsul unei echipe de 50 de savanți, s-a bazat pe munca lui Tyndale, folosind aproximativ 80% din această traducere cândva eretică. Rămâne cea mai tipărită lucrare în limba engleză din lume.

cum a apărut versiunea King James?

dar pe vremea lui Shakespeare, Anglia se despărțise de Roma, iar peisajul politic se schimbase semnificativ. Bibliile în limba engleză erau acum disponibile, cum ar fi ‘Marea Biblie’ autorizată de Henric al VIII-lea; ‘Biblia de la Geneva’, mobilată copios cu note de subsol protestante.

regele Iacob I (r. 1603-25; el a fost, de asemenea, Iacob al VI-lea al Scoției) a abolit pedeapsa cu moartea atașată traducerii Bibliei în limba engleză și a comandat o nouă versiune care să utilizeze cele mai bune traduceri și surse disponibile și, mai important, să fie lipsită de note de subsol și comentarii părtinitoare.

Comitetul de traducere format din 50 de cărturari s-a bazat pe multe surse, în special pe Noul Testament al lui Tyndale (până la 80% din traducerea lui Tyndale este refolosită în versiunea King James). Rezultatul a fost tipărit pentru prima dată în 1611 și a fost ‘numit pentru a fi citit în biserici’. În acest scop, a fost publicat într-un format mare, potrivit pentru uz public și fără ilustrații. Utilizarea fontului învechit ‘black letter’ a fost menită să adauge statut și autoritate noii versiuni.

de ce unele litere par ciudate?

mai multe aspecte ale tipografiei ies în evidență pentru ochii moderni. Cea mai notabilă dintre acestea este utilizarea ‘S lung’, asemănător vizual (dar nu pronunțat ca) cu un ‘F’ modern (ca în cuvântul ‘du-te’). Forma modernă a literei ‘ s ‘ a fost folosită doar la sfârșitul cuvintelor și în alte câteva circumstanțe specifice. ‘Long s’ a persistat în tipărirea engleză până la sfârșitul anilor 1700 și supraviețuiește în matematică astăzi ca simbol pentru a desemna o integrală (‘s’ pentru a desemna o sumă de infinitesimale).

alte caracteristici izbitoare includ: că litera ‘j’ nu s-a îndepărtat încă pe deplin de ‘EU’ (‘Iohn’ vs. ‘Ioan’); că litera ‘v’ nu s-a dezvoltat din ‘u’ (‘euery’ pentru ‘fiecare’, versetul 9); și că există două forme alternative ale literei mici ‘r’, selectate fără o logică clară (vezi cuvântul ‘preferat’ din versetul 15, de exemplu).

cum rămâne cu Bibliile în limbile celtice din Marea Britanie și Irlanda?

deși limba galeză nu mai era folosită în documentele oficiale, o traducere Galeză a Marii Biblii a fost realizată de William Morgan și publicată în 1588.

o versiune gaelică a Noului Testament a fost publicată în Irlanda în 1603, dar Vechiul Testament nu a apărut decât în 1685. Ambele au fost adaptate pentru Highlanders scoțieni în 1690, cu traduceri mai potrivite în 1767 (nou) și 1807 (vechi).

o traducere completă Manx a apărut în 1772, dar, deși părți ale Bibliei au fost traduse în Cornish în secolul al XVIII-lea, abia în 2004 Noul Testament a fost finalizat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.

More: