samlingsobjekt

beskrivning

King James, eller Auktoriserad, version av Bibeln är fortfarande den mest publicerade texten på engelska. Det var arbetet med cirka 50 forskare, som utsågs 1604 av King James (r. 1603-25), och det är tillägnad honom. Fram till mitten av 1500-talet hade försök att ge lekmän tillgång till en engelskspråkig Bibel resulterat i svår straff. Slutligen, 1611, kom en officiellt godkänd version som också hade bestående överklagande: King James, eller Auktoriserad, Version.

var inte biblar tillgängliga på engelska tidigare?

i väst var det medeltida kyrkans officiella språk Latin – det romerska rikets språk, som hade antagit kristendomen som sin religion under det fjärde århundradet. Kristna fortsatte att styras från Rom av påven under medeltiden. Kyrkans tjänster genomfördes på Latin och översättning av den latinska bibeln till folkspråket, med andra ord det lokala språket som någon kunde förstå, blev aktivt avskräckt. Översättningar av Bibeln till olika former av engelska, såsom gammal engelska, gjordes under århundradena, men dessa var handskrivna kopior med en mycket begränsad upplaga.

men vid 1500 – talet var folkliga biblar tillgängliga i delar av Europa, där de tillförde bränsle till den populära frågan om religiös auktoritet initierad av munken Martin Luther-en religiös kris som kallas reformationen, vilket resulterade i splittring av kristendomen i katolska och protestantiska kyrkor.

i England men under 1408 konstitutioner Oxford, det var strängt förbjudet att översätta Bibeln till modersmål. Detta förbud verkställdes kraftigt av Kardinal Wolsey och Lord Chancellor, Sir Thomas More, i ett försök att förhindra uppkomsten av engelsk ’Lutheranism’. Den enda auktoriserade versionen av Bibeln var Hieronymus Vulgata, som förstods endast av högutbildade människor.

vad hände med anhängare av engelskspråkiga biblar?

år 1401, på inrådan av ärkebiskopen av Canterbury, Henrik IV införde en lag som förbjöd översättningen av Bibeln och gjorde kätteri ett kapital brott, straffas genom att bränna på bål. Den första martyren som dör på detta sätt var William Sawtre, en präst i London som predikade John Wycliffes läror, i februari 1401.
även om Wycliffe hade dött 1384, undkom han inte påvlig vedergällning. År 1415 förklarades han kättare, hans ben grävdes upp och brändes tillsammans med hans böcker och askan kastades i floden Swift vid Lutterworth. Då var Lollard-rörelsen i nedgång och det skulle dröja hundra år innan ytterligare försök gjordes för en engelsk bibel.

Hur kom Tyndale Bibeln till?

Martin Luthers predikningar, som utmanade påvens auktoritet, tände protestantismens lågor över hela Europa på 1520-talet. år 1521 fördömde påven Luthers skrifter och beordrade att de skulle brännas. Henry VIII, som hade en omfattande teologisk utbildning, motsatte sig Luthers åsikter, och påven tilldelade Henry titeln ’försvarare av tron’. Det fanns offentliga bränningar av Luthers böcker i London.

William Tyndale publicerade sin engelska version av Nya Testamentet i Tyskland 1525. Vissa kopior smugglades in till Storbritannien, men många brändes – liksom Tyndale, på bål, 1536, efter att ha förråtts när han arbetade med sin översättning av Gamla Testamentet. Hans sista ord var enligt uppgift, ” Herre! Öppna kungen av Englands ögon”.

varför ändrade Henry VIII plötsligt sin åsikt om biblar på engelska?

öppna de gjorde. Sedan 1526 hade Henry VIII väntat på att påven skulle upphäva sitt äktenskap med Katherine of Aragon. Rasande över att detta inte hände, etablerade hans överhöghet, som parlamentet enades om den 3 November 1534, Henry som chef för Church of England och inte längre ansvarig för påven.

som en konsekvens behövde han en engelsk bibel. År 1539 gav han godkännande till en översättning av Myles Coverdale, som hade arbetat med Tyndale. Färdigställd 1540 blev den känd som”Great Bible”. Henry VIII förordnade att det skulle vara tillgängligt för alla i varje kyrka i England.
slutligen, i 1611, King James, eller auktoriserad, Bibeln dök upp. Produkten av ett team av 50 forskare, det förlitade sig mycket på Tyndales arbete, med cirka 80 procent av denna en gång kätterska översättning. Det är fortfarande det mest tryckta arbetet på engelska i världen.

Hur kom King James-versionen till?

men vid Shakespeares tid hade England delat med Rom, och det politiska landskapet hade förändrats markant. Biblar på engelska fanns nu tillgängliga, såsom Henry VIIIs auktoriserade ’Great Bible’; ’Geneva Bible’, rikligt inredda med protestantiska fotnoter.

King James I (r. 1603-25; han var också James VI av Skottland) avskaffade dödsstraffet kopplat till engelsk bibelöversättning och beställde en ny version som skulle använda de bästa tillgängliga översättningarna och källorna, och viktigare, vara fri från partiska fotnoter och kommentarer.

översättningsutskottet för 50 forskare drog på sig många källor, särskilt Tyndales Nya Testamentet (så mycket som 80% av Tyndales översättning återanvänds I King James version). Resultatet trycktes först 1611 och utsågs till att läsas i kyrkor. För detta ändamål publicerades det i ett stort format, lämpligt för allmänt bruk och utan illustrationer. Användningen av det föråldrade teckensnittet ’svart bokstav’ var avsett att lägga till status och auktoritet i den nya versionen.

Varför ser några av bokstäverna konstiga ut?

flera aspekter av typografin sticker ut för moderna ögon. Mest märkbara av dessa är användningen av ’long s’, som visuellt liknar (men inte uttalas som) en modern ’f’ (som i ordet ’Go Bisexpel’). Den moderna formen av bokstaven ’ s ’ användes endast i slutet av ord, och i några andra särskilda omständigheter. ’Long s’ kvarstod på engelska fram till slutet av 1700-talet och överlever i matematik idag som symbolen för att beteckna en integral (’s’ för att beteckna en summa av infinitesimals).

andra slående funktioner inkluderar: att bokstaven ’j’ ännu inte har vuxit helt bort från ’i’ (’Iohn’ vs. ’John’); att bokstaven ’v’ inte har utvecklats från ’u’ (’euery’ för ’varje’, vers 9); och att det finns två alternativa former av små bokstäver ’r’, valda enligt ingen tydlig logik (se ordet ’föredraget’ i vers 15 till exempel).

vad sägs om biblar på de keltiska språken i Storbritannien och Irland?

även om det walesiska språket inte längre användes i officiella dokument, uppnåddes en walesisk översättning av den stora Bibeln av William Morgan och publicerades 1588.

en Gaelisk version av Nya Testamentet publicerades i Irland 1603, men Gamla Testamentet dök inte upp förrän 1685. Båda anpassades för skotska högländare 1690, med mer lämpliga översättningar 1767 (nya) och 1807 (gamla).

en komplett Manx översättning dök upp i 1772 men även om delar av bibeln översattes till Cornish under sjuttonhundratalet, var det inte förrän 2004 att Nya Testamentet avslutades.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

More: