Collection items

leírás

a King James, vagyis a Biblia engedélyezett változata továbbra is a legelterjedtebb angol nyelvű szöveg. Körülbelül 50 tudós munkája volt, akiket 1604-ben Jakab király (r. 1603-25) nevezett ki, és neki szentelték. Az 1500-as évek közepéig a laikusok angol nyelvű Bibliához való hozzáférésének kísérletei súlyos büntetést eredményeztek. Végül 1611-ben jött egy hivatalosan jóváhagyott változat, amelynek szintén tartós vonzereje volt: a King James, vagy engedélyezett változat.

korábban nem volt elérhető a Biblia angolul?

Nyugaton a középkori Egyház hivatalos nyelve a Latin volt – a Római Birodalom nyelve, amely a kereszténységet vallásként fogadta el a negyedik században. A keresztényeket a középkorban továbbra is a pápa irányította Rómából. Az egyházi istentiszteleteket latinul végezték, és a latin biblia népi nyelvre történő fordítását, vagyis a helyi nyelvet, amelyet bárki érthetett, aktívan visszatartották. A Biblia fordításai az angol különféle formáira, például az Óangolra, az évszázadok során készültek, de ezek kézzel írott példányok voltak, nagyon korlátozott példányszámban.

az 1500 – as évekre azonban Európa egyes részein elérhetők voltak a népi Bibliák, ahol üzemanyagot adtak a vallási tekintély népszerű megkérdőjelezéséhez, amelyet Luther Márton szerzetes kezdeményezett-a reformáció néven ismert vallási válság, amelynek eredményeként a kereszténység katolikus és protestáns egyházakra szakadt.

Angliában azonban az 1408-as Oxfordi alkotmány értelmében szigorúan tilos volt a Bibliát anyanyelvre fordítani. Ezt a tilalmat Wolsey bíboros és Sir Thomas More Lordkancellár erőteljesen érvényesítette, hogy megpróbálja megakadályozni az angol lutheranizmus térnyerését. A Biblia egyetlen engedélyezett változata Szent Jeromos Vulgata volt, amelyet csak magasan képzett emberek értettek.

mi történt az angol nyelvű Bibliák támogatóival?

1401-ben a canterburyi érsek tanácsára IV.Henrik törvényt vezetett be, amely törvényen kívül helyezte a Biblia fordítását, és az eretnekséget főbenjáró bűntetté nyilvánította, amelyet máglyán való elégetéssel büntetnek. Az első mártír, aki így halt meg, William Sawtre volt, egy londoni pap, aki 1401 februárjában prédikálta John Wycliffe tanításait.
bár Wycliffe 1384-ben meghalt, nem kerülte el a pápai megtorlást. 1415-ben eretneknek nyilvánították, csontjait exhumálták és könyveivel együtt elégették, a hamvakat pedig a Swift folyóba dobták Lutterworthnél. Addigra a Lollard mozgalom hanyatlásnak indult, és száz évbe telt, mire újabb kísérleteket tettek egy angol Biblia elkészítésére.

hogyan jött létre a Tyndale Biblia?

Luther Márton prédikációi, amelyek megkérdőjelezték a pápa tekintélyét, az 1520-as években Európa-szerte meggyújtották a protestantizmus lángjait. 1521-ben a pápa elítélte Luther írásait, és elrendelte azok elégetését. Henrik, aki kiterjedt teológiai végzettséggel rendelkezett, ellenezte Luther nézeteit, és a pápa Henriknek a hit védelmezője címet adományozta. Luther könyveit nyilvánosan elégették Londonban.

William Tyndale 1525-ben Németországban kiadta az Újszövetség angol nyelvű változatát. Néhány példányt becsempésztek Nagy-Britanniába, de sokakat elégettek – akárcsak Tyndale, a máglyán, 1536-ban, miután elárulták, miközben az Ószövetség fordításán dolgozott. Utolsó szavai állítólag ezek voltak: “Uram! Nyisd ki Anglia királyának szemét”.

miért változtatta meg VIII. Henrik hirtelen a véleményét az angol nyelvű Bibliákról?

nyílt ők. 1526 óta VIII. Henrik arra várt, hogy a pápa semmisítse meg aragóniai Katherine-nel kötött házasságát. Dühös, hogy ez nem történt meg, a törvény a felsőbbrendűség által elfogadott Parlament November 3-án 1534-ben létrehozott Henry vezetője az anglikán egyház, és már nem felel a pápa.

ennek következtében szüksége volt egy angol Bibliára. 1539-ben jóváhagyta Myles Coverdale fordítását, aki együtt dolgozott Tyndale-lel. Az 1540-ben elkészült ” Nagy Biblia “néven vált ismertté. Henrik elrendelte, hogy Anglia minden egyházában mindenki számára elérhető legyen.
végül 1611-ben megjelent a King James, Vagyis engedélyezett Biblia. Egy 50 tudósból álló csapat terméke, nagymértékben támaszkodott Tyndale munkájára, ennek az egykor eretnek fordításnak mintegy 80 százalékát felhasználva. Ez továbbra is a világ legtöbbet nyomtatott angol nyelvű munkája.

hogyan jött létre a King James version?

de Shakespeare idejére Anglia elszakadt Rómától, és a politikai környezet jelentősen megváltozott. Már elérhetőek voltak angol nyelvű Bibliák, például VIII. Henrik engedélyezett ‘Nagy Biblia’; a’ genfi Biblia’, bőségesen berendezve protestáns lábjegyzetekkel.

I. Jakab király (r. 1603-25; ő volt Vi.skót Jakab is) eltörölte az angol Bibliafordításhoz kapcsolódó halálbüntetést, és megrendelt egy új verziót, amely a rendelkezésre álló legjobb fordításokat és forrásokat használja, és ami a legfontosabb, elfogult lábjegyzetektől és kommentároktól mentes.

az 50 tudósból álló fordítóbizottság számos forrásból merített, különösen Tyndale Újszövetségéből (Tyndale fordításának 80% – át újra felhasználják a King James version). Az eredményt először 1611-ben nyomtatták ki, és a templomokban való olvasásra nevezték ki. Ebből a célból nagy formátumban, nyilvános használatra alkalmas, illusztrációk nélkül jelent meg. Az elavult ‘black letter’ betűtípust arra szánták, hogy státuszt és jogosultságot adjon az új verzióhoz.

miért tűnnek furcsának egyes betűk?

a tipográfia számos aspektusa kiemelkedik a modern szemmel. Ezek közül a legszembetűnőbb a ‘ hosszú s ‘használata, amely vizuálisan hasonlít (de nem ejtik ki) egy modern’ f ‘- re (mint a’Go’ szóban). Az ‘s’ betű modern formáját csak a szavak végén használták, és néhány más különleges körülmények között. A’ long s’az angol nyomtatásban az 1700-as évek végéig fennmaradt, és a matematikában ma is az integrál (‘s’ az infinitezimális összeg jelölésére) szimbólumaként maradt fenn.

további feltűnő jellemzők: hogy a ‘J’ betű még nem nőtt ki teljesen az ‘i’-ből (‘Iohn’ vs. ‘János’); hogy a ‘v’ betű nem fejlődött ki az ‘u’ – ból (‘euery’ ‘Minden’ – re, 9. vers); és hogy az ‘R’ kisbetűnek két alternatív formája van, amelyeket nem egyértelmű logika szerint választanak ki (lásd például a ‘preferált’ szót a 15. versben).

mi a helyzet a brit és ír kelta nyelvű Bibliákkal?

bár a walesi nyelvet már nem használták a hivatalos dokumentumokban, William Morgan elkészítette a Nagy Biblia walesi fordítását, amelyet 1588-ban adtak ki.

az Újszövetség Gael változata 1603-ban jelent meg Írországban, de az Ószövetség csak 1685-ben jelent meg. Mindkettőt 1690-ben adaptálták a skót felföldiek számára, megfelelőbb fordításokkal 1767-ben (új) és 1807-ben (régi).

a teljes Manx fordítás 1772-ben jelent meg, de bár a Biblia egyes részeit a tizennyolcadik század folyamán fordították korni nyelvre, az Újszövetség csak 2004-ben készült el.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: