Samlingsartikler

beskrivelse

King James, eller autoriseret, Version af Bibelen er stadig den mest offentliggjorte tekst på engelsk. Det var arbejdet hos omkring 50 lærde, der blev udnævnt i 1604 af King James (r. 1603-25), og det er dedikeret til ham. Indtil midten af 1500-tallet havde forsøg på at give lægfolk adgang til en engelsksproget Bibel resulteret i alvorlig straf. Endelig, i 1611, kom en officielt godkendt version, der også havde varig appel: King James, eller Autoriseret, Version.

var bibler ikke tilgængelige på engelsk før?

i Vesten var det officielle sprog i middelalderkirken Latin – det romerske imperiums sprog, der havde vedtaget kristendommen som sin religion i det fjerde århundrede. Kristne blev fortsat styret fra Rom af paven i middelalderen. Gudstjenester blev udført på Latin og oversættelse af den latinske bibel til folkesproget, med andre ord det lokale sprog, som nogen kunne forstå, blev aktivt modløs. Oversættelser af Bibelen til forskellige former for engelsk, såsom gammelengelsk, blev lavet gennem århundrederne, men disse var håndskrevne eksemplarer med en meget begrænset oplag.

men ved 1500 – tallet folkesprog bibler var tilgængelige i dele af Europa, hvor de tilføjede brændstof til den populære afhøring af religiøs autoritet initieret af munken Martin Luther-en religiøs krise kendt som reformationen, hvilket resulterede i opdeling af kristendommen i katolske og protestantiske kirker.

i England var det imidlertid strengt forbudt at oversætte Bibelen til modersmålet i 1408. Dette forbud blev kraftigt håndhævet af kardinal Ulsey og Lord Chancellor, Sir Thomas More, i et forsøg på at forhindre fremkomsten af engelsk ‘Lutheranisme’. Den eneste autoriserede version af Bibelen var St. Jerome ‘ s Vulgata, som kun blev forstået af højtuddannede mennesker.

Hvad skete der med tilhængere af engelsksprogede bibler?

i 1401 indførte Henry IV på råd fra ærkebiskoppen af Canterbury en lov, der forbød oversættelsen af Bibelen og gjorde kætteri til en kapitalforbrydelse, der kan straffes med at brænde på bålet. Den første martyr, der døde på denne måde, var Vilhelm Savtre, en præst i London, der prædikede John Vykliffes lære, i Februar 1401.
selvom han var død i 1384, undgik han ikke pavelig gengældelse. I 1415 blev han erklæret kætter, hans knogler blev udgravet og brændt sammen med hans bøger, og asken blev kastet i floden hurtigt ved lutter. På det tidspunkt var Lollard-bevægelsen i tilbagegang, og det ville vare hundrede år, før der blev gjort yderligere forsøg på en engelsk Bibel.

hvordan opstod Tyndale Bibelen?

Martin Luthers prædikener, der udfordrede pavens autoritet, tændte protestantismens flammer over hele Europa i 1520 ‘ erne. i 1521 fordømte paven Luthers skrifter og beordrede, at de skulle brændes. Henry VIII, der havde en omfattende teologisk uddannelse, modsatte sig Luthers synspunkter, og paven tildelte Henry titlen ‘troens forsvarer’. Der var offentlige afbrændinger af Luthers bøger i London.

i strid med forbuddet mod at oversætte Bibelen ved at arbejde i udlandet offentliggjorde Vilhelm Tyndale sin engelske version af Det Nye Testamente i Tyskland i 1525. Nogle eksemplarer blev smuglet ind til Storbritannien, men mange blev brændt – ligesom Tyndale, på bålet, i 1536, efter at være blevet forrådt, mens han arbejdede på sin oversættelse af Det Gamle Testamente. Hans sidste ord var efter sigende, ” Herre! Åbn Kongen af Englands øjne”.

hvorfor ændrede Henry VIII pludselig mening om bibler på engelsk?

Åbn de gjorde. Siden 1526 havde Henry VIII ventet på, at paven skulle annullere sit ægteskab med Katherine af Aragon. Rasende over, at dette ikke skete, etablerede hans Overherredømme, der blev aftalt af Parlamentet den 3.November 1534, Henry som leder af Church of England og ikke længere ansvarlig over for paven.

som følge heraf havde han brug for en engelsk Bibel. I 1539 gav han godkendelse til en oversættelse af Myles Coverdale, der havde arbejdet med Tyndale. Afsluttet i 1540 blev det kendt som “den store bibel”. Henry VIII dekreterede, at det skulle være tilgængeligt for alle i enhver kirke i England.
endelig, i 1611, King James, eller autoriseret, Bibelen dukkede op. Produktet fra et team på 50 lærde, det var meget afhængig af Tyndales arbejde, ved hjælp af omkring 80 procent af denne engang kætterske oversættelse. Det er stadig det mest trykte værk på engelsk i verden.

Hvordan kom King James-versionen til?

men på Shakespeares tid havde England splittet sig med Rom, og det politiske landskab havde ændret sig markant. Bibler på engelsk var nu tilgængelige, såsom Henry VIII ‘s Autoriseret’ Great Bible’;’ Geneva Bible’, rigeligt indrettet med protestantiske fodnoter.

King James I (r. 1603-25; han var også James VI fra Skotland) afskaffede dødsstraf knyttet til engelsk bibeloversættelse og bestilte en ny version, der ville bruge de bedste tilgængelige oversættelser og kilder, og vigtigst af alt, være fri for partiske fodnoter og kommentarer.

oversættelsesudvalget for 50 lærde trak på mange kilder, især Tyndales Nye Testamente (så meget som 80% af Tyndales oversættelse genbruges I King James version). Resultatet blev først trykt i 1611 og blev’udnævnt til at blive læst i kirker’. Til dette formål blev det udgivet i et stort format, egnet til offentlig brug og uden illustrationer. Brugen af den forældede ‘sorte bogstav’ skrifttype var beregnet til at tilføje status og autoritet til den nye version.

Hvorfor ser nogle af bogstaverne mærkelige ud?

flere aspekter af typografien skiller sig ud for moderne øjne. Mest bemærkelsesværdige af disse er brugen af den ‘lange S’, der visuelt ligner (men ikke udtalt som) en moderne ‘f’ (som i ordet ‘gå omvendt’). Den moderne form for bogstavet ‘ s ‘ blev kun brugt i slutningen af ord og under nogle få andre specifikke omstændigheder. Den ‘lange s’ fortsatte på engelsk tryk indtil slutningen af 1700’erne og overlever i matematik i dag som symbolet for at betegne en integreret (‘s’ for at betegne en sum af uendelige dyr).

andre slående træk inkluderer: at bogstavet ‘j’ endnu ikke er vokset helt væk fra ‘i’ (‘Iohn’ vs. ‘John’); at bogstavet ‘v’ ikke har udviklet sig fra ‘u’ (‘eery’ for ‘every’, vers 9); og at der er to alternative former for små bogstaver ‘r’, valgt efter ingen klar logik (se ordet ‘foretrukket’ i vers 15 for eksempel).

hvad med bibler på de keltiske sprog i Storbritannien og Irland?

selvom sproget ikke længere blev brugt i officielle dokumenter, blev en oversættelse af den store bibel opnået af Vilhelm Morgan og udgivet i 1588.

en gælisk version af Det Nye Testamente blev offentliggjort i Irland i 1603, men Det Gamle Testamente dukkede først op i 1685. Begge blev tilpasset skotske højlandere i 1690 med mere passende oversættelser i 1767 (ny) og 1807 (gammel).

en komplet Manks oversættelse dukkede op i 1772, men selvom dele af Bibelen blev oversat til Cornish i det attende århundrede, var det først i 2004, at det Nye Testamente blev afsluttet.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: