Collection items

Description

de King James – of geautoriseerde versie van de Bijbel blijft de meest gepubliceerde tekst in het Engels. Het was het werk van ongeveer 50 geleerden, die in 1604 door koning Jacobus (r. 1603-25) werden benoemd, en het is aan hem opgedragen. Tot halverwege de jaren 1500 hadden pogingen om leken toegang te geven tot een Engelstalige Bijbel geleid tot een zware straf. Uiteindelijk kwam in 1611 een officieel goedgekeurde versie die ook een blijvende aantrekkingskracht had: de King James, of geautoriseerde versie.

waren er niet eerder Bijbels in het Engels beschikbaar?

in het Westen was de officiële taal van de middeleeuwse kerk Latijn – de taal van het Romeinse Rijk, dat in de vierde eeuw het christendom als godsdienst had aangenomen. Christenen werden vanuit Rome nog steeds geregeerd door de paus tijdens de Middeleeuwen. Kerkdiensten werden uitgevoerd in het Latijn en vertaling van de Latijnse Bijbel in de volkstaal, met andere woorden de lokale taal die iedereen kon begrijpen, werd actief ontmoedigd. Vertalingen van de Bijbel in verschillende vormen van het Engels, zoals Oudengels, werden door de eeuwen heen gemaakt, maar dit waren handgeschreven exemplaren met een zeer beperkte oplage.In de jaren 1500 waren echter in sommige delen van Europa bijbels in de volkstaal verkrijgbaar, waar ze de volksvragen over religieuze autoriteit die door de monnik Maarten Luther werden geïnitieerd, een religieuze crisis die bekend stond als de Reformatie, die resulteerde in de splitsing van het christendom in katholieke en protestantse kerken.

in Engeland was het echter, onder de 1408 Constituties van Oxford, ten strengste verboden om de Bijbel in de moedertaal te vertalen. Dit verbod werd krachtig gehandhaafd door kardinaal Wolsey en de Lord Chancellor, Sir Thomas More, in een poging om de opkomst van het Engelse ‘Lutheranisme’te voorkomen. De enige geautoriseerde versie van de Bijbel was de Vulgaat van de Heilige Hiëronymus, die alleen door hoogopgeleide mensen werd begrepen.

Wat is er gebeurd met supporters van Engelstalige Bijbels?Op advies van de aartsbisschop van Canterbury introduceerde Hendrik IV In 1401 een wet die de vertaling van de Bijbel verbood en ketterij tot een halsmisdaad maakte. De eerste martelaar die op deze manier stierf was William Sawtre, een priester in Londen die in Februari 1401 de leer van John Wycliffe predikte.Hoewel Wycliffe in 1384 was overleden, ontkwam hij niet aan pauselijke vergelding. In 1415 werd hij tot ketter verklaard, zijn botten werden opgegraven en verbrand samen met zijn boeken, en de as werd in de rivier Swift bij Lutterworth gegoten. Tegen die tijd was de Lollard beweging in verval en het zou honderd jaar duren voordat verdere pogingen werden gedaan voor een Engelse Bijbel.

hoe kwam de Tyndale Bijbel tot stand?

de predikingen van Maarten Luther, die het gezag van de paus betwistten, ontstaken de vlammen van het protestantisme in heel Europa in de jaren 1520. In 1521 veroordeelde de paus Luthers geschriften en beval ze te verbranden. Hendrik VIII, die een uitgebreide theologische opleiding had, verzette zich tegen Luther ’s opvattingen en de paus gaf Hendrik de titel’verdediger van het geloof’. Er waren publieke verbrandingen van Luthers boeken in Londen.In 1525 publiceerde William Tyndale zijn Engelse versie van het Nieuwe Testament in Duitsland. Sommige exemplaren werden naar Groot-Brittannië gesmokkeld, maar vele werden verbrand – net als Tyndale, op de brandstapel, in 1536, nadat hij was verraden terwijl hij werkte aan zijn vertaling van het Oude Testament. Zijn laatste woorden waren naar verluidt, ” Heer! Open de ogen van de koning van Engeland”.

waarom veranderde Henry VIII plotseling van gedachten over Bijbels in het Engels?

geopend. Vanaf 1526 had Hendrik VIII gewacht tot de paus zijn huwelijk met Catharina van Aragón zou ontbinden. Woedend dat dit niet gebeurde, stelde zijn daad van suprematie, goedgekeurd door het Parlement op 3 November 1534, Hendrik vast als hoofd van de Kerk van Engeland en niet langer verantwoording af te leggen aan de paus.

als gevolg daarvan had hij een Engelse Bijbel nodig. In 1539 gaf hij zijn goedkeuring aan een vertaling van Myles Coverdale, die met Tyndale had gewerkt. Voltooid in 1540, werd het bekend als de”grote Bijbel”. Hendrik VIII verordende dat het voor iedereen beschikbaar moest zijn in elke kerk in Engeland.Tot slot verscheen in 1611 de King James, of geautoriseerde Bijbel. Het was het product van een team van 50 geleerden en was grotendeels gebaseerd op het werk van Tyndale, waarbij ongeveer 80 procent van deze eens ketterse vertaling werd gebruikt. Het blijft het meest gedrukte werk in het Engels in de wereld.

Hoe is de King James versie tot stand gekomen?

maar tegen Shakespeare ‘ s tijd was Engeland verdeeld met Rome, en het politieke landschap was aanzienlijk veranderd. Bijbels in het Engels waren nu beschikbaar, zoals Henry VIII ’s geautoriseerde ‘ Grote Bijbel’; De’ Geneva Bijbel’, rijkelijk voorzien van Protestantse voetnoten.King James I (1603-25; hij was ook James VI van Schotland) schafte de doodstraf af die aan de Engelse Bijbelvertaling was gehecht en gaf opdracht tot een nieuwe versie die gebruik zou maken van de beste beschikbare vertalingen en bronnen, en, belangrijker nog, vrij zou zijn van vooringenomen voetnoten en commentaren. Het vertaalcomité van 50 geleerden putte uit vele bronnen, vooral Tyndale ’s Nieuwe Testament (80% van Tyndale’ s Vertaling wordt hergebruikt in de King James-versie). Het resultaat werd voor het eerst gedrukt in 1611, en werd ‘benoemd om gelezen te worden in kerken’. Hiertoe werd het in een groot formaat gepubliceerd, geschikt voor publiek gebruik, en zonder illustraties. Het gebruik van het verouderde lettertype ‘black letter’ was bedoeld om status en autoriteit toe te voegen aan de nieuwe versie.

waarom zien sommige letters er vreemd uit?

verschillende aspecten van de typografie vallen op in moderne ogen. Het meest opvallende hiervan is het gebruik van de’ lange s’, visueel lijkend op (maar niet uitgesproken als) een moderne’ f ‘(zoals in het woord’Gopelpel’). De moderne vorm van de letter ‘s’ werd alleen gebruikt aan het einde van woorden, en in een paar andere specifieke omstandigheden. De ‘lange s’bleef in de Engelse druk tot eind 1700, en overleeft in de wiskunde vandaag als het symbool om een integraal aan te duiden (‘s’ om een som van infinitesimalen aan te duiden).

andere opvallende kenmerken zijn: dat de letter ‘j ‘nog niet volledig is gegroeid van’ i ‘(‘Iohn ‘Vs.’ John’); dat de letter’ v ‘zich niet heeft ontwikkeld van’ u ‘(‘euery ‘voor’ every’, vers 9); en dat er twee alternatieve vormen van de kleine letter’ r ‘zijn, geselecteerd volgens geen duidelijke logica (zie het woord’ preferred ‘ in vers 15 bijvoorbeeld).

hoe zit het met bijbels in de Keltische talen van Groot-Brittannië en Ierland?Hoewel de Welsh taal niet meer werd gebruikt in officiële documenten, werd een Welshe vertaling van de grote Bijbel gerealiseerd door William Morgan en gepubliceerd in 1588.Een Gaelische versie van het Nieuwe Testament werd gepubliceerd in Ierland in 1603, maar het Oude Testament verscheen pas in 1685. Beide werden bewerkt voor Schotse Hooglanders in 1690, met meer geschikte vertalingen in 1767 (nieuw) en 1807 (Oud).Een volledige Manx-vertaling verscheen in 1772, maar hoewel delen van de Bijbel in de achttiende eeuw in het Cornisch werden vertaald, was het pas in 2004 dat het Nieuwe Testament werd voltooid.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.

More: