němčina je nádherný jazyk, a nenechte nikoho říct jinak.
musíte jen slyšet, jak to mluví správní lidé.
dokonce i Marťan nebo gobbledegook mluvený krásnou osobou by zněl okouzlující do ucha.
a jakmile vaše myšlenky směřují určitým směrem romantiky, je těžké je dostat z kurzu. Pravděpodobně máte na mysli jen jednu věc, a to říká vaší nové múze, jak se cítíte.
tak, jak se řekne“ Miluji tě “ v němčině?
každý blázen může otevřít slovník app a chrastítko off překlad. Ale pokud chcete udělat víc, než se smát z místnosti, budete muset trochu hlouběji porozumět tomu, jak mluvit o lásce v němčině.
k tomu je tento článek určen. Čtěte dále a dozvíte se vše od příležitostných flirtujících frází až po citace ze středověké literatury.
stáhnout: Tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Stáhnout)
nemůžete se naučit emoce z učebnice. Jistě, můžeme vás naučit slova říkat „miluji tě“ v němčině, ale pokud opravdu chcete naučit, jak správně vyjádřit, budete potřebovat FluentU.
co má program výuky německého jazyka společného s vyjádřením vašich nejvnitřnějších pocitů? Je to jednoduché: FluentU učí jazyk pomocí autentických kontextů a umožňuje vám vidět, slyšet a cítit, jak se němčina používá v každodenním životě.
budete mít spoustu šancí vidět, jak jazyk-dokonce i jazyk lásky!- je ve skutečnosti používán rodilými německými mluvčími.
navíc je obsah rozdělen a rozšířen pro vás, žáka, s vysvětlením slovní zásoby, kartičkami a dalšími.
proč nezačít s bezplatnou zkušební verzí ještě dnes? Mezi FluentU a krásnými milostnými slovy a frázemi níže, budete připraveni prohlásit svou lásku jako rodilý mluvčí!
jak říci“ Miluji tě “ v němčině
začněme nejjednodušším a nejpřímějším způsobem, jak vyjádřit lásku v němčině:
Ich liebe dich. (Miluji tě.)
samozřejmě existují i jiné způsoby, jak říci“ Miluji tě “ v němčině a naučit se je, budete se muset seznámit s některými užitečnými německými slovy.
Německá slovesa lásky
sloveso „milovat“ v němčině je lieben. Přímý objekt-tedy osoba, kterou milujete-bere akuzativní případ.
Ich liebe meinen Mann. (Miluji svého manžela.)
proto je způsob, jak říci „Miluji tě“ v němčině, pěkný a jednoduchý, jak jsme již dříve řekli:
Ich liebe dich. (Miluji tě.)
je to jednoduchá a krásná fráze a ještě lépe ji můžete použít k procvičování německých případů. Představte si tento rozhovor: vyznání lásky a překvapená odpověď:
“ Ich liebe dich.“(„Miluji tě.“)
“ Du liebst mich!?“(„Miluješ mě!?“)
samozřejmě, že to není jediný způsob, jak můžete vyznávat svou lásku v němčině. Dalším docela běžným slovesem je jemanden Lieb haben — mít lásku k někomu.
Ich hab ‚ dich Lieb. (Miluji tě.)
je zajímavé, že tato konkrétní fráze se vždy říká s kontrakcí hab ‚ místo plného slova habe. Mnoho lidí má pocit, že se jedná o lehčí a méně intenzivní způsob, jak říci totéž jako ich liebe dich.
ještě lehčí je ještě jedna poslední věta týkající se pocitu přitahování k někomu: jemanden gern mögen.
Ich mag dich sehr gerne. (Moc se mi líbíš.)
Toto není školní hřiště typu “ mám tě rád.“Je to spíš jako:“ Pojďme toto přátelství na další úroveň.“
naše lekce slovní zásoby nekončí. Co budeme dělat s lidmi, které milujeme? Možná je obejmeme. To je umarmen v němčině, následovaný často (pokud máte štěstí) küssenem, “ políbit.“
Ich bude dich umarmen. (Chci tě obejmout.)
Könnte ich dich mal küssen? (Mohl bych tě políbit?)
v této poslední větě mal ve skutečnosti žádný význam. Je to výplňové slovo, chtěl udržet věci neformální, a také se smyslem “ jen jednou.“
sloveso“ mazlit se “ má v angličtině roztomilý zvuk a v němčině je to stejné: kuscheln.
Ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Nic jsem s ním nedělal, jen se mazlil.)
Krásná Německá adjektiva
pokud chcete někomu zaplatit pěkný kompliment v němčině, nikdy se nemůžete pokazit s některými z těchto sladkých adjektiv.
za Prvé, budete mít standardní přídavná jména pro atraktivitu takové gutaussehend (dobře vypadající), schick (hezký, stylový), hübsch (docela) a další.
Was für ein hübsches Mädel! (Jaká hezká holka!)
Du siehst heute so schick aus. (Dnes vypadáš tak hezky.)
tato slova mohou mít někdy trochu pocit dětinství. Je trochu dospělejší popisovat atraktivní lidi s přídavnými jmény o jejich vlastnostech.
některé z nejužitečnějších adjektiv v této kategorii jsou nett (druh) a rücksichtsvoll (ohleduplný).
Ich finde sie sehr nett. (Myslím, že je velmi laskavá.)
Ich will einen rücksichtsvollen Freund. (Chci ohleduplného přítele.)
otevřete jakýkoli levný německý románový román a najdete stránku za stránkou adjektiv bez dechu, která jsou konkrétnější o částech těla (ne, ne to—dostaňte svou mysl z okapu!).
Sie hatte fließende Haare, lange Beine und ein sehr schönes Úsměv. (Měla splývavé vlasy, dlouhé nohy a velmi krásný úsměv.)
německá podstatná jména pro lásku
němčina používá při hledání lásky také spoustu podstatných jmen. Jak si dokážete představit, některé jsou metaforické, jako das Herz (srdce).
Wenn ich dich sehe, schlägt mein Herz. (Když tě vidím, mé srdce bije.)
a co hvězdy na obloze, nebo die Sterne? V němčině i v angličtině jsou spojeny s mystickým zázrakem a krásou.
Jemand hat Sterne in deine Augen gelegt. (Někdo ti dal do očí hvězdy.)
Das Gefühl je další dobrý, jednoduše znamená “ pocit.“
Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes Gefühl. (Když jsem s tebou, mám dobrý pocit.)
Od německé podstatná jména může snadno stát, složená podstatná jména, můžete mít ein Liebesgefühl (láska pocit), nebo der Blick (pohled) a der Eindruck (dojem). To jsou slova, která sama o sobě nesouvisejí s láskou, ale to si může a může často zvyknout na popis lásky. Podívejte se na příklady:
Als ich dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (Když jsem tě viděl, byla to opravdu láska na první pohled.)
Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Okamžitě jsem na vás měl velmi dobrý dojem.)
Roztomilá Jména pro Vás a Vaše
V německé slovo pro „přezdívka“ der Kosename. Být varován, ačkoli: na německém jazyce je něco, co dělá kašovité přezdívky, které znějí výrazně kašovitěji než v angličtině.
možná to souvisí i se slovem. Protože v němčině, Kosename pochází ze slovesa kosen, což znamená “ pohladit.“Takže nemáte jméno domácího mazlíčka, máte“ laskavé jméno!“
horní část seznamu názvů domácích zvířat v němčině je vždy Schatz, což znamená “ poklad.“Existuje podobné slovo, sloveso schätzen, což znamená“ vážit si, poklad nebo chránit.“Dává smysl, že je to něco, co byste chtěli udělat svému blízkému!
dalším klasickým favoritem je Liebling, což zhruba znamená „malý milovaný“ nebo „oblíbený“ a je v konotaci blízký anglickému „miláčku.“Německý jazyk má řadu užitečných drobných přípon, jmenovitě-ling, – chen a-lein. Pokud jde o jména domácích mazlíčků, tyto vyjdou v plné síle, jak uvidíte za minutu.
Lidé na celém světě si myslí, že malé věci jsou roztomilé, a tak jakýkoli jazyk s zdrobněliny bude mít tendenci používat je k popisu roztomilé a romantické věci. Němec se do toho ponoří. Zvířata der Bär, die Hase, die Katze a die Maus všechny vzít maličký zakončení, když se změní v kašovitou přezdívky: Bärchen, Kätzchen a Mäuschen jsou elegantní překlady pro „můj malý medvěd, kočka, myš“, resp.
každý, kdo sledoval německý vlog nebo moderní televizní pořad, ví, že Němci nejsou anglickému jazyku cizí. Proto se dítě, cukr a dokonce i med občas používají k označení nejdražšího.
Pozor na Falešné Přátele
Protože angličtina a němčina jsou příbuzné jazyky, existuje mnoho slov s podobnou výslovností a významy. Nicméně, díky tajemstvím času, některé kořenové slova se rozcházely do dvou velmi odlišných slov v moderních jazycích.
jeden obrovský falešný přítel, kterému je třeba se vyhnout, je chtíč, který nemá moderní spojení s anglickým slovem “ lust.“Stále to znamená „touha“, ale ne tak silným způsobem a bez sexuální konotace. Nejčastěji to vidíte v této nastavené větě:
Ich habe Lust auf Bücher zu lesen. (Chci číst knihy. Lit: „mám touhu číst knihy.“)
dalším je Das Kissen. Dříve jsme se dozvěděli, že sloveso „políbit“ je vlastně küssen, takže co by to mohlo znamenat? Je to polštář, stejně jako byste našli na posteli nebo na gauči!
Ich mag harte Kissen. (Mám rád tvrdé polštáře.)
toto není falešný přítel, ale je to trochu matoucí. Máme sloveso lieben, které v němčině může snadno přepnout svou část řeči na podstatné jméno, die Geliebte. Má význam „někdo (žena), který je milován“, ale také „milenec“ nebo „milenka“.“
následuje slovo „přítel“. V němčině, Freund a jeho protějšek Freundin znamenají “ romantického partnera „i “ přítele“.“To je překvapivě velký rozdíl pro jazyk, který nemá!
kontext obecně vyjasní jakýkoli zmatek, a pokud chcete být zcela konkrétní, místo toho řeknete ein Freund von mir „můj přítel“. V každém případě, to někdy zaměňuje rodilé německé mluvčí!
“ Gehst du heute Abend mit deinem Freund feiern?“(„Jdeš dnes večer na párty se svým přítelem?“)
“ Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.“(„Nemám přítele, je to jen můj přítel.“)
drtí a flirtuje v němčině
Sledujte jakýkoli středoškolský film a máte jistotu, že slyšíte někoho mluvit o jejich rozdrcení. Je to prakticky zákon pro žánr!
mohlo by vás také zajímat, jak flirtovat v němčině. Němci mají pověst poměrně přímočaré o lásce a sex, ale je to všechno relativní. Nemůžete očekávat, že vám lidé padnou do náruče vlevo a vpravo.
německé sloveso pro „flirtovat“ je dostatečně snadné, flirtovat.
Ich habe gesehen, wie du mit ihr geflirtet hast! (Viděl jsem, jak jsi s ní flirtoval!)
pokud máte zájem vyrazit do ulic a flirtovat v němčině, určitě budete potřebovat nějaké pevné německé vyzvedávací linky. Zde jsou některé klasiky:
Du kommst mir bekannt vor. Kann es sein, dass du die Frau / der Mann aus meinen Träumen bist? (Myslím, že tě znám. Je možné, že jste žena / muž mých snů?)
Ať už budete mít druhé polovině, nebo ne, první věta (…kommt mir bekannt vor, „…je mi povědomý“) je vynikající univerzální výraz pro cokoliv v němčině, není jen atraktivní lidé!
Deine Augen passen zu meiner Bettwäsche. (Vaše oči odpovídají mým prostěradlům.)
Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Ztratil jsem své číslo, můžu dostat vaše?)
Handy je další falešný přítel, který je zajímavé, že mnoho Němců má pocit, že je správná angličtina. Vše, co v němčině znamená, Je „mobilní telefon“, takže se ujistěte, že jej nepoužíváte jako přídavné jméno, pokud nechcete, aby někteří lidé byli velmi zmatení.
německé Idiomy O Lásce
Za chvíli se dostaneme do nějaké německé literatury mají co do činění s láskou, ale za prvé, tady jsou některé velmi pěkné idiomy a hovorové fráze, které mají co do činění s láskou.
Stehst du auf mich? (Jsi do mě?)
Auf jemanden stehen je pravděpodobně nejvíce neformální způsob, jak říci, že chcete být s někým. V tomto případě, má konotaci fyzické touhy, nebo možná jen rychlý úlet. Vraťte se do první poloviny článku, pokud chcete fráze pro vážnější podniky.
Mein Herz hängt immer noch an dir. (Mé srdce stále leží s vámi.)
v angličtině říkáme, že něčí srdce“ leží “ s někým. V němčině je ekvivalent “ hang.“Mimochodem, dalším významem Herze hängena je“ mít své srdce na něčem.“V tom případě to nemusí být člověk.
Glück in der Liebe! (Hodně štěstí s láskou!)
Toto je krátká fráze, kterou můžete použít, když vám někdo řekl, že jsou nově svobodní nebo jejich milostné záležitosti nekončí tak, jak by měly.
a nyní pro některé roztomilé idiomy:
Liebe geht durch den Magen. (Láska prochází žaludkem.)
Alte Liebe rostet nicht. (Stará láska nikdy nezhrdne.)
Ich könnte dich vor Liebe fressen. (Miluji tě tak moc, mohl bych tě jen sníst.)
zde věnujte zvláštní pozornost slovesu fressen, které se běžně používá pro zvířata. Správné německé slovo pro člověka jíst by essen místo, ale fressen evokuje jakési divoké šílenství potenciálně docela použitelné.
německá láska za starých časů
Četli jste někdy „zármutky mladého Werthera“? Je to velmi slavné německé romantiky, tragédie Johanna Wolfganga von Goethe z roku 1700. Dokonce i čtení v angličtině může přinést slzy do očí.
Láska v německé literatuře má bohatou historii prakticky tak dlouho, dokud existuje německá literatura. Dokonce i ve Středověku, básníci a zpěváci používali starší formy německého jazyka psát písně jako „Unter der Linden“ (Pod lípou), příběh mladé ženy z pohledu, jak ji líčí šťastný odpoledne s rytířem.
Zde jsou některé krásné německé literární citáty o lásce, které, když se používá správně a šetrně, můžete narazit jako velmi romantické a velmi dobře čitelný. Možná znáte německého mluvčího se zájmem o literaturu? Ty jim srazí ponožky.
vždy je nejdůležitější člověk, který stojí před tebou; vždy je nejdůležitějším činem Láska. (Nejdůležitější osobou je vždy ta, která stojí před vámi; nejdůležitější akcí je vždy láska. Mistr Eckhart, 13th century
láska v jediném okamžiku poskytuje to, čeho námaha sotva dosáhne za dlouhou dobu. (In a single moment love accomplishes what toil fails to achieve in a long time.)- Goethe, 18th century
Expressing Eternal Love in Czech: Nikdy tě nenechám jít
Láska až do konce času je jednou z nejromantičtějších existujících myšlenek.
v němčině existuje několik dalších frází, které popisují dlouhodobou a věčnou lásku. Vzpomínáte si na začátek, kdy jsme rozlišovali ich liebe dich od ich hab ‚ dich lieb?
to jsou určitě ich liebe dich territory.
Ich bin in dich verliebt, für immer und ewig. (Jsem do tebe zamilovaný, pro vždy a vždy.)
Ich werde dich nie verlassen. (Nikdy tě neopustím.)
Ich will dich immer für michalten. (Chci, abys byl navždy můj.)
na tomto světě není nic jako láska.
a s desítkami tisíc let lidí, kteří to popisují, jsme na to dost poetičtí. I když některé z těchto písem jsou květnaté, je to opravdu jen poškrábané na povrchu.
a jak vidíte, mluvit o lásce v němčině je něco, co vám dává použitelné dovednosti pro mluvení o čemkoli jiném.
nyní jděte ven a řekněte těm vzácným, že je máte rádi!
stáhnout: Tento blogový příspěvek je k dispozici jako pohodlný a přenosný PDF, který si můžete vzít kamkoli. Kliknutím sem získáte kopii. (Stáhnout)
pokud se vám tento příspěvek líbil, něco mi říká, že se vám bude líbit FluentU, nejlepší způsob, jak se naučit německy s videi v reálném světě.
Zažijte německé ponoření online!