a Maldoni csata
kézirat: British Library, MS Cotton Otho A. xii (tűzvész pusztította el 1731-ben). Thomas Hearne (1726) nyomtatott szövege a közelmúltig maradt a vers egyetlen ismert forrása. Kb. 1935-ben John Elphinston Pamut MS átiratát találták Oxfordban, Bodleian MS Rawlinson B 203. A kompozíció dátuma bizonytalan, de nyelvi bizonyítékok alapján Scragg a verset a tizedik század végén vagy a tizenegyedik század elején helyezi el (28). Kiadások: Dobbie, Elliot Van Kirk, Szerk. Az Angolszász Kisebb Versek. ASPR 6. New York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., Szerk. A Maldoni csata. Manchester: Manchester fel, 1981. A vers korábbi kritikájának áttekintése céljából E. V. Gordon1937-es kiadása, amelyet 1976-ban adtak ki újra Scragg kiegészítésével, a leghasznosabb.
a kommentárokra mutató hiperhivatkozások sorban, félkövér zárójelben kerülnek a szövegbe. Lásd még a maldoni csatáról szóló jegyzeteimet.
… megszakadna.
ezután megparancsolta minden fiatalembernek
, hogy hagyja el a lovát, vezesse el messzire,
és menjen tovább, az elméje
erős kezek és jó gondolatok felé fordult.5
ezután Offa rokona először felfedezte
hogy a nagy gróf nem szenvedett lazaságtól;
elengedte kezéből, majd, szeretett ember,
sólyom a holthoz, és csatába lépett.
tehát tudni lehetett, hogy a fiú nem kívánta 10
gyengülni a háborúban, amikor fegyvereket ragadott.
és ami őt illeti, Eadric követni fogja hercegét,
urát a harcba; akkor
lándzsát hordott a csatába. Ő volt a jó gondolat
amíg ő a kezét tudta tartani 15
tábla és fényes kard: ő dicsekedni végzett
amikor a harc jött az ő ura.
ezután Byrhtnoth elkezdte oda sorakoztatni az embereket,
lovagolt és tanácsot adott, megtanította a harcosokat
hogyan kell állniuk és hogyan kell tartaniuk a helyüket,20
megparancsolta nekik, hogy kerek pajzsuk helyesen tartsa
gyors kézzel, egyáltalán nem rémülve.
amikor szépen felöltöztette azt a népet,
leszállt közöttük, ahol a legjobban tetszett neki,
ahol a leghűségesebbnek ismerte a kandallóbandáját.25
ezután a parton állt egy Viking hírnök,
határozottan kiáltott, szavakkal beszélt,
dicsekedve hozta a tengerészek megbízását
annak a földnek a grófjához,ahol a parton állt:
“a tengerészek gyorsan küldtek hozzád, 30
megparancsolta nekem, hogy azonnal küldjenek gyűrűket,
vagyon védelemre: jobb mindenkinek
hogy tisztelgéssel ez a lándzsa-rohanás lemond
mint hogy olyan keserű háborúban osztozunk.
nem kell megölnünk egymást, ha végrehajtod;35
az aranyért fegyverszünetet kötünk veled.
ha úgy döntesz, a leghatalmasabb itt,
hogy a népedért váltságdíjat fizetsz –
adj a tengerészeknek saját választásuk szerint
vagyont fegyverszünetre és vegyél el békét tőlünk – 40
ezzel a fizetséggel a hajóinknak,
tengeri viteldíjon, békét tartunk veled.”
Byrhtnoth beszélt, felemelte a pajzsot,
megrázta a karcsú hamu-lándzsát, szavakkal beszélt,
dühös és egy gondolkodású válaszolt neki: 45
” hallod, tengerész, mit mond ez a nép?
Spears adnak neked, ash-spears, mint tribute,
mérgező pont, régi kard –
egy páncél-adó haszontalan az Ön számára a háborúban.
tengerész hírnök, vissza a szót;50
mondd el a népednek sokkal undorítóbb mesét:
itt áll egy jó gróf az ő háborús bandájával,
ki fogja megvédeni ezt a hazát,
Argenthelred földje, hercegem földje,
folk and fold. A csatában most 55
a pogányoknak el kell esniük. Túl szégyenletesnek tűnik
hogy Ön, fáradhatatlanul, menjen hajóra
vagyonunkat viselve, most, hogy eddig
megérkezett földünkre.
nem olyan halkan kell folytatni a gazdagság:60
pont kell, és él, kibékít minket először,
zord harci játék, mielőtt megadjuk tribute.”
megparancsolta nekik, hogy vegyék el a pajzsot, akkor menjenek
hogy a harcosok mind a parton álljanak.
az egyik sáv nem tudott a másikhoz vizet keresni:65
apály után áradt az árvíz;
patakok zárva. Túl hosszúnak tűnt
amíg együtt nem hordozhatnak lándzsákat.
a felfordulással a Pante-patak mentén álltak,
a kelet-szászok és az ash-hadsereg furgonja ;70
semmi sem árthat a másiknak,
de azok, akik a flane-repülés során meghaltak.
az árvíz kiment. A tengerészek készen álltak,
sok Viking, háborúra vágyva.
ezután megparancsolta a Men ‘ s protector-nak, hogy tartsa a hidat75
egy háborús edzett hős – Wulfstannak hívták –
aki lándzsájával megölte az első embert
aki legmerészebben ott lépett a hídon.
ott Wulfstan állt harcosok megijedve,
VII.és Maccus, bátor twain,80
akik nem a ford repülési munka,
de gyors ellen ördögök védték magukat,
amíg tudtak forgatni fegyvereket.
amikor észlelték és tisztán látták
hogy keserűnek találják az ottani hidakat,85
azok az undok idegenek álnokságot kezdtek használni,
szabad leszállást, partra való átjutást kértek,
hogy a gázló vezető gyalogos csapatai felett utazzanak.
ezután a gróf arroganciája miatt
túl sok földet hagyott az ellenséges népnek.90
majd hideg víz felett Byrhthelm fia
hívni kezdte (a férfiak hallgatták):
“most van helyed: gyere gyorsan hozzánk,
harcosok a háborúba. Egyedül Isten tudja
ki irányíthatja ezt a csatamezőt.”95
Vágóhíd-a farkasok akkor gázoltak, nem figyeltek a vízre;
a Viking zenekar, nyugatra a Pante felett,
fényes víz felett, viselte pajzsukat;
tengerészek hársfára.
ott harag ellen Byrhtnoth állt készen, 100
körül harcosok.
pajzsokkal bízta meg őket, hogy építsék meg a csata-sövényt, tartsák azt a csapatot
gyorsan az ellenségek ellen. Aztán a harc közel volt,
dicsőség a csatában. Eljött az idő
amikor a fey férfiaknak oda kell esniük.105
lármát emeltek ott. Hollók köröztek,
sasok, alig várják a dögöt. Felfordulás volt a földön.
kézből aztán kiadták a fájl-kemény lándzsákat;
földi lándzsák repültek.
íjak voltak elfoglalva; shield vette lándzsa-pont.110
keserű, hogy a csata-rohanás! Harcosok estek;
mindkét kezén fiatal férfiak feküdtek.
Wulfmaer megsebesült, vágóhidat választott,
Byrhtnoth rokona; karddal volt,
nővére-fia, rosszul faragott.115
ott a Vikingek requital kapott:
hallottam, hogy Eadweard megölt egy
hevesen karddal, visszatartotta nem lengő,
hogy a lába egy fey harcos esett;
hogy az ura megköszönte neki,120
a bower-thegn, amikor tudott.
tehát a vaskos gondolkodók szilárdan álltak,
fiatal férfiak a csatában, lelkesen versengtek
akik lándzsahegyükkel hamarosan
a fey man életében meghódíthatnak ott,125
harcos fegyverekkel. Megölték esett a földre.
állhatatosan álltak. Byrhtnoth rendezte őket,
megparancsolta minden fiatalnak, hogy gondolkodjon a csatában,
aki a dánok ellen dicsőséget szerez a harcban.
aztán egy Strode, harckeményen felemelte fegyverét, 130
pajzsát védekezésként, és az ellen az ember ellen lépett.
tehát a gróf a churl felé haladt:
vagy más gonosz szándékára.
ezután a sea-warrior egy déli lándzsát dobott
úgy, hogy a sebesült harcos ura volt.135
tolta, majd a pajzs, így a tengely tört –
a lándzsa tört és ugrott vissza.
feldühödött volt, hogy a harcos: ő lándzsával megcsípte
a büszke Viking, aki adta neki a sebet.
bölcs volt az a fyrd-harcos : hagyta, hogy a lándzsa wade140
a fiatalok nyakán keresztül, kézzel vezette,
úgy, hogy elérte az életet a ravagerben.
aztán egy másik gyorsan lövés
úgy, hogy a byrnie tört; megsebesült mell
a gyűrűvel zárt mail; benne a szíve stood145
mérgezett pont. A gróf volt a blither:
a bátor ember akkor nevetett, köszönetet mondott Metodnak
a napi munkáért, amelyet Isten adott neki.
aztán egy bizonyos harcos elengedett egy kézilabdát
elrepülni a kezéből, úgy, hogy 150
ment át azon a nemesen, a HG-N.
mellette állt egy fiatal,
egy fiú a csatában, aki teljes bátorsággal
kihúzta az emberből a véres lándzsát,
Wulfstan fia, Wulfmaer a fiatal.155
hagyta edzett tengely viteldíj vissza:
a pont süllyedt, így ő a földön feküdt
aki az ő ura olyan súlyosan elérte.
egy fegyveres férfi ezután elment a grófhoz:
gazdagságot akart szerezni a harcosból – 160
zsákmányt, gyűrűket és díszített kardot.
ezután Byrhtnoth kihúzta a hüvelyéből a számlát,
széles és fényes szélű, és byrnie-nek csapódott.
túl gyorsan az egyik tengerész megállította
amikor megrontotta a gróf karját.165
ezután a földre esett a parlagon markolat kard,
nem tudta tartani kemény penge,
forgat fegyvert. Akkor mégis ez a szó szólt
hogy a dérharcos bátorította a fiatal férfiakat,
megparancsolta nekik, hogy jó társaságban menjenek tovább.170
gyalog már nem tudott megállni;
az égre nézett :
“köszönöm neked, népek hordozója,
mindazokért az örömökért, amelyeket a világban élveztem.
most nekem, szelíd mérőnek, a legnagyobb szükségem van 175
hogy megadod szellememnek a jóságot,
hogy lelkem most utazhasson hozzád,
a te hadonászásodba, angyalok Ura,
távozz békében. Könyörgök neked
hogy ne ártsanak neki a pokol-scathers.”180
azután pogány férfiak vágták őt,
és a férfiak, akik mellette álltak,
~ Lfnoth és Wulfmaer, mindketten ott feküdtek,
amikor közel álltak urukhoz, életüket adták.
aztán elfordultak a csatától, akik nem akartak ott lenni:185
Odda fiai repültek először:
Godric elfordult a csatától, és otthagyta azt a jót
, akit sok ló gyakran adott neki.
felugrott egy lóra, amely ura tulajdonában volt,
azokon a lószerszámokon, ahol nem volt joga, 190
és testvérei is futottak vele,
Godwin és Godwig, nem figyeltek a csatára
de elfordult a háborútól és az erdőtől,
elmenekült, hogy a gyorsaság, az életüket megmentették,
és több ember, mint volt illő195
ha mindannyian emlékeztek azokra a kedvez
hogy ő a nyereség tett.
tehát Offa aznap korábban azt mondta neki
a methel-helyette, amikor tartott vitás,
, hogy sokan beszéltek bátran ott200
akik után, szükség esetén, nem fogja elviselni.
ekkor esett el a nép fejedelme,
Dünthelred grófja. Mindenki látta ott,
az ő kandallótársait, hogy az ő Uruk feküdt.
majd vitéz thegnok mentek oda, 205
a rettenthetetlen emberek lelkesen siettek:
mindannyian két dolog egyikét kívánták –
hogy elhagyja az életet vagy a szeretett bosszút álljon.
tehát a fia, a VII. Henrik félkövéren őket oda,
winter-young warrior szó beszélt, 210
Argentina beszélt akkor, hősiesen azt mondta:
“Emlékezz a beszédeket beszéltünk mead,
amikor mi dicsekedni a padon emelt,
hősök hall a kemény harc:
most lehet tesztelni, aki lelkes. 215
nemességemet mindenkinek tudomására hozom,
hogy nagy rokon voltam a Merciaiak között;
öregapámat, Ealhhelmet hívták,
bölcs aldorman, világ-boldog.
a nép között a thegns sem hibáztathat engem 220
hogy ebből az fyrd-ből el akarok menekülni,
hazakerülni, most, hogy a hercegem fekszik
a harcban kivágva. Ez a legnagyobb kár számomra:
egyszerre volt a rokonom és az uram.”
aztán elindult, szem előtt tartva a csatát, 225
lándzsahegyű átszúrt egyet,
tengerész a nép között, hogy hajtogatva feküdt,
fegyverével elpusztította. [5604] barátait és társait arra buzdította, hogy menjenek el.
Offa válaszolt, megrázta a kőrisfát: 230
“valóban, te, szőlő, minden thegns
szükség esetén buzdítottál. Most, hogy Urunk hazudik,
earl a földön, mindannyiunknak szüksége van
hogy mindannyian felbátorít a másik,
harcos a háború, míg ő Fegyver may235
még és tartsa, kemény penge,
lándzsa és jó kard. Us Godric,
Odda craven fia, teljesen elárulta.
amikor lovagolt, büszke paripán,
túl sok ember gondolta, hogy ez a mi Urunk.240
ezért itt a mezőn a nép megosztott volt,
a pajzsvédelem megtört. Bukd el a kezdetét!
mivel ő oly sok ember fel a repülés.”
Leofsunu beszélt, hársát felemelte,
pajzs a biztonság érdekében; Offa-nak azt mondta:245
” megfogadom, hogy ezért nem fogok
elmenekülni egy láb hosszú, de előre,
bosszút áll a viszályban Uram-barátom.
állhatatos hősök nem kell szemrehányást nekem
szavakkal körül Sturmere, most a barátom esett, 250
, hogy utaztam haza lordless,
elfordult a csata; de fegyver kell elvenni,
lándzsa-pont és a vas.”Teljesen dühös lett,
határozottan harcolt, a repülést elutasította.
Dunnere beszélt akkor, hadonászott egy dart, 255
a szerény churl az összes hívott,
bade, hogy minden ember megbosszulja Byrhtnoth:
“nem hátrálhat meg, aki azt gondolja, hogy megbosszulja
urát a nép között, sem a félelem miatt.”[5604] azután elindultak, és nem féltek semmitől.260
a háztartási csatlósok kemény harcot kezdtek,
heves lándzsahordozók, és imádkoztak Istenhez
bosszút állhatnak az Úr-barátjukért,
és az ellenségeiken végzett őszi munkát.
a túsz lelkesen segíteni kezdett nekik;265
bátor rokonságban állt a Northumbriaiakkal,
Ecglaf fia; Hszcferth volt a neve.
nem Battle-Playen rezzent meg,
hanem újra és újra nyilat lőtt:
néha Shield ellen lőtt, néha egy ember elszakadt;270
valaha és anon sebet okozott
miközben fegyvereket tudott forgatni.
akkor még a furgonban állt Eadweard a hosszú,
kész és lelkes, kérkedő szavak szóltak,
hogy nem fog elmenekülni egy láb-tér föld, 275
kanyar egyáltalán vissza, amikor a jobb feküdt megölték.
áttörte a pajzsfalat, és harcolt azokkal a harcosokkal,
mígnem azokon a tengerészeken a vagyonadója
érdemesen rombolt, mielőtt a megöltekkel lefeküdt.
ugyanígy tett a nemes társa, 280
buzgón és oda-vissza sóvárgó,harcolt komolyan,
Sigebyrht testvére, és sokan mások,
szegfűszeg cellod shield, élénken védte őket.
a Shield pereme felszakadt, és a byrnie
szörnyű dalt énekelt. Aztán Offa a battle285
ütött a tengerész, hogy ő a földön esett,
és ott Gadda rokona keresett földet.
gyorsan a harcot Offa volt faragva;
ő, bár, előmozdította, amit ígért Urának,
ahogy dicsekedett előtt az ő gyűrű-adakozó, 290
hogy mindketten a burg ride
hale haza, vagy a csatában esik,
a holttest-mező sebek elpusztulnak.
ő feküdt thegnly, ura közelében.
Aztán ott volt a shield összecsapása. Tengerészek haladó, 295
égő harci düh. Lándzsa gyakran áttört
egy fey ember lélekházán. Forth aztán elment Wistan,
Thurstan fia, harcolt harcosok.
ő volt a tömegben az átok három közülük,
előtt Wig(h)elm fia feküdt megölt vele. 300
kemény találkozó volt. Gyorsan álltak,
harcosok konfliktusban. A harcosok elestek,
sebekkel fáradtak. A megölt a földre esett.
Oswold és Eadwold mindvégig,
mindkét testvér megerősítette a férfiakat, 305
szavakkal utasította rokonait
hogy szükség esetén tűrjék el,
gyöngén használják a fegyvereket.
Byrhtwold beszélt, felemelte a pajzsát –
öreg Csatlós volt – megrázta hamu-lándzsáját;310
teljes bátran tanította a harcosokat:
“a gondolatnak keményebbnek kell lennie, a szívnek élesebbnek kell lennie,
az elmének nagyobbnak kell lennie, miközben erőnk csökken.
itt fekszik a herceg minden faragott,
jó egy szemcsés. Lehet, hogy mindig gyászol315
aki ebből a háborús játékból úgy gondolja, hogy most forduljon.
az életem régi : nem megyek el;
de én magam az én Uram mellett,
oly szeretett ember, hiszem, hogy hazudni.”
tehát a Helthelgár fia felbátorította őket, 320
Godric a csatába. Gyakran lándzsát,
vágódárdát engedett a vikingeknek;
tehát a nép körében először ment,
vágott és megalázott, amíg harcban el nem esett.
(ez nem az a Godric volt, aki elmenekült a csata elől.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
fordítási szerzői jog 6982, Jonathan A. Glenn. Minden jog fenntartva.
a vers elején legfeljebb három levél, a végén pedig egy levél hiányzik.
csata. A vers különféle szavakat használ – néhány nyilvánvalóan teljes szinonimát, mások a jelentés árnyalatait jelzik-a háborúhoz/csatához/harchoz: beadu, beadur!, (ge)feoht, Garr!, gu!, hild, paróka, wigplega, (ge)győzelem. Nyilvánvaló, hogy NE nem kínál ilyen hang – és finom jelentéskülönbséget.
amíg … tart. Ez a képlet (és annak változatai) az egész versben működik, jelezve a harcosok teljes odaadását az Úr és a föld iránt.
tábla. OE bord a pajzs versében használt számos szó egyike.’
amikor … Uram. Szó szerint: “amikor az ura előtt kellett harcolnia”, azaz törvény kötelezte katonai szolgálat elvégzésére.
helyett. Mint a tanyán; a szó jelentése ‘ hely.’
kandalló-zenekar. OE heor mnvwerod ‘a háztartási csatlósok teste’, azaz., személyes követői megkülönböztetve a folc-tól (lásd Scragg 21-22 e megkülönböztetés fontosságának minősítéséhez).
dicsekedve. Az OE on beot azt is jelentheti, hogy fenyegetően.’
lemond. OE forgyldon ‘ foryield ‘(amelyre lásd az OED-t) vagy ‘ buy off.’
jó. Ez fordítja OE unforcu adapt ‘jó hírű, tiszteletreméltó, nemes, bátor, kegyetlenné.’
szeres. OE folde ‘ föld, föld.’
tumult. Scragg fényesíti ezt a tömböt, katonai erő.’
ash-hadsereg. Az OE Enterprises, itt lefordítva szó szerint, Gordon megjegyzi: “az itt vagy portyázó erő a xhamscas, jellegzetesen skandináv hajók épült Kőrisfa. Az OE szó az askr anglikizálása. Az askr volt a szokásos skandináv hadihajó….”Az OE költészetben a szó KB leggyakrabban azt jelenti:” hamu (- lándzsa).’
flane-repülés. OE flanes flyht ‘ repülés egy nyíl.’
undok idegenek. OE la apacne gystas ‘ utált vendégek.’
arrogancia. OE ofermod, a vers legvitatottabb szava. Az elmúlt ötven évben a versről sok kritikai vitát szenteltek annak vitatására, hogy a vers byrhtnothot hibásnak tartja-e tettéért.
túl sok föld. OE landes hívja felát. Tolkien azzal érvelt, hogy ez azt jelenti, hogy Byrhtnothnak egyáltalán nem kellett volna földet adnia a vikingeknek.
battlefield. OE W A hulla helye.’
linden. A pajzsok gyakran hársfából készültek. Az OE költészet gyakran a synecdoche tételeit jelöli: KB kőrisfából készült lándzsákhoz, lind hársfából készült pajzsokhoz, Rond kerek pajzsokhoz stb.
harag. OE gramum ‘ heves, dühös (is).’
hollók … dögök. Ez a harci motívum hagyományos madarai (vagy vadállatai). Gyakran említik a wulf – ot is. Lásd Beowulf 3024-27.
föld … repült. A vonal hibás az eredetiben. A szerkesztők metrikus okokból szolgáltatták a grimme ‘grim’-et az első félsor elején.
déli lándzsa. Azaz, déli (angol vagy francia) gyártmány (Gordon).
fyrd-harcos. Az fyrd volt a nemzeti illeték vagy hadsereg, vagy bármilyen katonai expedíció.
Metod. Világít. mérők (pl., sors).
számla. Ez az eredeti kifejezés itt, és látszólag egyszerűen változik swurd. Lásd Stone Glossary of the Construction, Decoration, and Use of Arms and Armor (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) az egyik pole arms család pontosabb jelöléséért.
itt hiányzik egy félsor.
methel-stead. A kifejezés azt jelenti, hogy ‘beszélő hely, tanácsterem.’
vitás kérdés. OE gemet ‘ találkozó, Tanács, közgyűlés.’
lay. Azaz, lay megölt.
keen. OE cene ‘ bátor.’
öreg-apa. OE ealda F dédapja.’
tanácsnok. OE ealdorman a legmagasabb rangú nemességet jelöli.
szükség esetén. OE, hogy szükség esetén a (saját) jó; mert (ez) szükség.’
kudarcot vall az elején. OE abreo aptube a haragja ‘lehet, hogy a kezdete kudarcot vall’, azaz “viselkedésének gonosz vége legyen” (Gordon).
esett. OE gecranc, egy sokkal jobb (legalábbis erősebb) szó, mint NE esett katasztrófa csatában.
churl. OE ceorl ‘ freeman, yeoman, paraszt.’
esik. OE fyl ‘ bukás, halál, pusztulás.’
komolyan. OE eornoste ‘ komolyan, bátran.’
cellod. Senki sem tudja, mit jelent ez a szó. Bosworth-Toller pajzs alakú.’
szörnyű dal. OE gryreleo aptime sum ‘ egy bizonyos szörnyű dal.’
burg. OE burh. Valószínűleg Byrhtnoth fő rezidenciája; esetleg maga Maldon (Gordon).
hale. Melléknév, mint a ” Hale and hearty.”
összecsapás. OE gebr APC, valószínűleg ‘ törés.’
gondolat … csökken. Valószínűleg az OE leghíresebb sorai, így másoknál még nehezebb kielégítően lefordítani. Az OE szövege így szól: “Hige lezárni þe heardra, heorte þe cenre, / mod lezárni þe mare, þe yá mægen lytlað.”
az életem régi. Világít. Öreg vagyok (vagy ami az életet illeti).’
megalázta. OE hynde ‘összetört, kivágott, megsértett, megalázott.’