Testo

La battaglia di Maldon

Manoscritto: British Library, MS Cotton Otho A. xii (distrutto da un incendio nel 1731). Il testo stampato di Thomas Hearne (1726) è rimasto fino a poco tempo fa l’unica fonte nota per il poema. Ca. 1935, una trascrizione del cotone MS da John Elphinston è stato trovato a Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 203. La data della composizione è incerta, ma su prove linguistiche Scragg pone il poema come lo abbiamo nel tardo Decimo o all’inizio dell’undicesimo secolo (28). Edizioni: Dobbie, Elliot Van Kirk, ed. Le poesie minori anglosassoni. ASPR 6. New York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., ed. La battaglia di Maldon. Manchester: Manchester UP, 1981. Allo scopo di rivedere le precedenti critiche del poema, l’edizione del 1937 di E. V. Gordon, ripubblicata nel 1976 con un supplemento di Scragg, è molto utile.

I collegamenti ipertestuali alle annotazioni vengono aggiunti in linea nel testo, tra parentesi in grassetto. Vedi anche i miei appunti sulla battaglia di Maldon.

would sarebbe rotto.
Allora comandò ad ogni giovane
Di lasciare il suo cavallo, di spingerlo lontano,
e di andare avanti, con la mente rivolta
a mani forti e buoni pensieri.5
Poi il parente di Offa scoprì per la prima volta
che il grande conte non soffriva di indolenzimento;
lasciò dalla sua mano, quindi, una persona amata volare,
hawk al holt, e si mise in battaglia.
Così si poteva sapere che il ragazzo desiderava che not10
si indebolisse in guerra, quando afferrò le armi.
E in quanto a lui, Eadric avrebbe seguito il suo principe,
il suo signore alla lotta; portò avanti, quindi,
lancia alla battaglia. Aveva un buon pensiero
finché con le mani poteva tenere 15
tavola e spada luminosa: il suo vanto si esibì
quando alla lotta venne con il suo signore.

Poi Byrhtnoth cominciò a schierare uomini lì,
cavalcò e diede consigli, insegnò ai guerrieri
come devono stare in piedi e che invece tengono,20
ordinò loro che i loro scudi rotondi tenessero giustamente
digiunassero con le mani, per nulla spaventati.
Quando aveva abbastanza schierati quella gente,
scese tra di loro dove più gli piaceva,
dove conosceva la sua banda di focolari più fedele.25

Quindi su banca era un Vichingo messenger,
chiamato strenuamente, ha parlato con le parole,
boastfully portato marittimi commissione
per quella terra del conte, dove egli si trovava sulla riva:
“Marinai mi ha mandato in fretta,30
mi ha ordinato di dirvi di inviare gli anelli in una volta,
ricchezza per la difesa: meglio per tutti voi
che con questo tributo lancia-rush rinunciare
di che condividiamo amaro di una guerra.35
per l’oro fisseremo una tregua con voi.
Se lo stabilisci, il più potente qui,
che tu pagherai il riscatto per il tuo popolo –
dai ai marinai a loro scelta
ricchezza per una tregua e prendi la pace da noi – 40
con quel pagamento alle nostre navi,
sulla tariffa oceanica, mantieni la pace con te.”

Byrhtnoth ha parlato, sollevato scudo,
scosse sottile ash-lancia, con le parole ha parlato,
arrabbiato e one-minded gli ha dato risposta: 45
” Senti, marinaio, quello che dice questa gente?
Lance ti daranno, lance di cenere come tributo,
punto velenoso, vecchia spada –
una tassa sull’armatura inutile per te in guerra.
Messaggero dei marinai, riporta indietro la parola; 50
dì al tuo popolo una storia molto più ripugnante:
che qui sta un buon conte con la sua banda di guerra,
che difenderà questa patria,
Terra di Æthelred, terra del mio principe,
popolo e popolo. In battaglia, ora, 55
heathen deve cadere. Troppo vergognoso sembra
che tu, unfought, debba andare a spedire
portando la nostra ricchezza, ora che finora
sei venuto nella nostra terra.
Non così dolcemente si portano via ricchezze:60
punto deve, e bordo, riconciliarci prima,
cupo battaglia-play, prima di dare omaggio.”

Ordinò loro di prendere lo scudo, poi andare
in modo che i guerrieri si trovassero tutti sulla riva.
Una banda non poteva all’altra per l’acqua: 65
ci venne scorre il diluvio dopo riflusso-marea;
flussi bloccati. Troppo a lungo sembrava
fino a quando potrebbero portare lance insieme.
Con tumulto si fermarono lungo il torrente di Pante,
il furgone dei sassoni orientali e dell’esercito ash ;70
né può nuocere all’altro,
ma coloro che per flane-flight hanno preso la morte.

Il diluvio si è spento. I marinai erano pronti,
molti vichinghi, desiderosi di guerra.
Allora ordinò al protettore degli uomini di tenere il ponte75
un eroe indurito dalla guerra-si chiamava Wulfstan –
che con la sua lancia uccise il primo uomo
che più coraggiosamente lì sul ponte fece un passo.
Lì con Wulfstan c’erano guerrieri senza paura,
Ælfere e Maccus, coraggiosi twain,80
che non avrebbero lavorato al volo ford,
ma veloci contro i demoni si difendevano,
mentre potevano impugnare le armi.
Quando hanno percepito e visto chiaramente
che hanno trovato i ponti-reparti lì amaro,85
quegli estranei ripugnanti hanno cominciato a usare astuzia,
chiesto per lo sbarco libero, il passaggio a riva,
a passare sopra il guado che conduce piede-truppe.

Quindi il conte per la sua arroganza
lasciò troppa terra a un popolo ostile.90
Poi sull’acqua fredda il figlio di Byrhthelm
cominciò a chiamare (gli uomini ascoltavano):
“Ora hai spazio: vieni presto da noi,
guerrieri in guerra. Dio solo sa
chi può dominare questo campo di battaglia.”95

Slaughter-wolves waded then, heeded not water;
la banda vichinga, ovest sopra Pante,
sopra l’acqua luminosa, portava i loro scudi;
marinai a terra foro linden.
Lì contro la rabbia Byrhtnoth era pronto, 100
circondato da guerrieri. Ordinò loro con scudi
costruire la battaglia-siepe, tenere quella truppa
veloce contro i nemici. Poi è stato il combattimento vicino,
gloria in battaglia. Era giunto il momento
in cui gli uomini fey devono cadere lì.105
Clamore è stato sollevato lì. Corvi cerchiati,
aquile, desiderosi di carogne. C’era tumulto sulla terra.
Dalle mani poi hanno rilasciato lance file-hard;
le lance di terra hanno volato.
Gli archi erano occupati; lo scudo prese la punta di lancia.110
Amaro che battaglia-rush! I guerrieri caddero;
in entrambe le mani i giovani giacevano.
Ferito fu Wulfmaer, scelse il letto di macellazione,
Parente di Byrhtnoth; era con le spade,
sua sorella-figlio, malamente tagliato.115
Lì ai Vichinghi fu data la ricompensa:
Ho sentito che Eadweard uccise uno
ferocemente con la spada, non trattenne la sua oscillazione,
che ai suoi piedi cadde un guerriero fey;
per questo il suo signore lo ringraziò,120
la sua pergola-thegn, quando poteva.
Così i pensatori robusti rimasero fermi,
i giovani in battaglia, si contendevano avidamente
chi con la punta di lancia presto potrebbe
nella vita dell’uomo di fey conquistare lì,125
guerriero con le armi. Ucciso caduto sulla terra.
Saldi si fermarono. Byrhtnoth li ha diretti,
bade ogni giovane pensa alla battaglia,
chi contro danesi avrebbe vinto la gloria in lotta.

Poi uno avanzò, duro alla battaglia, sollevò la sua arma,130
il suo scudo come difesa, e contro quell’uomo fece un passo.
Così il conte si mosse verso il churl:
o verso altri malvagi destinati.
Poi scagliò il guerriero del mare una lancia del sud
in modo che ferito fosse il signore del guerriero.135
Spinse poi con lo scudo in modo che l’albero scoppiasse –
la lancia si ruppe e balzò indietro.
Infuriato era quel guerriero: egli con la lancia punse
l’orgoglioso Vichingo che gli diede la ferita.
Saggio era che fyrd-guerriero : lasciò la sua lancia wade140
attraverso il collo del giovane, la mano lo guidò,
in modo che raggiungesse la vita nel ravager.
Poi ha sparato un altro colpo veloce
in modo che il byrnie scoppiasse; è stato ferito al seno
attraverso la posta bloccata dall’anello; in lui a cuore stood145
punto avvelenato. Il conte era il beato:
l’uomo coraggioso rise allora, disse grazie a Metod
per il lavoro quotidiano che Dio gli ha dato.
Poi un certo guerriero lasciò volare un dardo di mano
dalla sua mano, in modo che andasse avanti 150
attraverso quel nobile thegn di Æthelred.
Al suo fianco c’era un giovane non cresciuto,
un ragazzo nella battaglia, che valorosamente
ha tratto dall’uomo la lancia insanguinata,
Il figlio di Wulfstan, Wulfmaer il Giovane.155
Lasciò che l’albero temperato tornasse indietro:
il punto affondò in modo che giacesse sulla terra
che aveva raggiunto il suo signore così gravemente.
Un uomo armato andò quindi dal conte:
desiderava recuperare la ricchezza di quel guerriero – 160
bottino e anelli e spada adornata.

Poi Byrhtnoth estrasse il suo becco dal fodero,
largo e luminoso, e colpì byrnie.
Troppo rapidamente uno dei marinai lo fermò
quando rovinò il braccio del conte.165
Poi a terra cadde la spada incolta,
né poteva tenere la lama dura,
maneggiare un’arma. Poi ancora questa parola ha parlato
che hoar battler, incoraggiato i giovani uomini,
ordinò loro di andare avanti con buona compagnia.170
Non poteva più stare fermo a piedi;
guardava al cielo:
“Ti ringrazio, Possessore dei popoli,
per tutte quelle gioie che avevo nel mondo.
Ora ho Io, mite Misuratore, più bisogno175
che tu conceda al mio spirito la bontà,
che la mia anima possa ora viaggiare verso di te,
nel tuo brandendo, Signore degli angeli,
parti in pace. Ti supplico
che nessun infernale lo danneggi.”180
Poi gli uomini pagani lo tagliarono,
e gli uomini che gli erano stati accanto,
Ælfnoth e Wulfmaer, entrambi giacevano lì,
quando vicino al loro signore hanno dato la loro vita.

Poi si voltarono dalla battaglia che volevano non essere lì:185
c’erano i figli di Odda prima in volo:
Godric si voltò dalla battaglia e lasciò quello buono
che molti cavalli gli davano spesso.
saltò su un cavallo che il suo signore di proprietà,
su quelle trappole in cui non aveva diritto,190
e i suoi fratelli, correva con lui,
Godwin e Godwig, ascoltati, non battaglia
ma si voltò da quella guerra e boschi cercato,
fuggì a che la solidità, le loro vite salvate,
e più gli uomini che era fitting195
se tutti hanno ricordato quei favori
che ha per il loro profitto aveva fatto.
Così Offa in precedenza quel giorno gli aveva detto
al posto di methel, quando ha tenuto discutibile,
che molti hanno parlato con coraggio there200
che dopo, al bisogno, non avrebbe sopportato.
Poi cadde il principe del popolo,
Il conte di Æthelred. Tutti videro lì,
i suoi compagni del cuore, che il loro signore giaceva.
Allora i valorosi thegns andarono là, 205
gli uomini imperterriti si affrettarono:
tutti desideravano, quindi, una delle due cose –
lasciare la vita o la persona amata vendicare.
Così il figlio di Ælfric li bolded avanti,
inverno-giovane guerriero parole ha parlato,210
Ælfwine ha parlato poi, valorosamente ha detto:
“Ricordate i discorsi che abbiamo parlato a mead,
quando abbiamo il nostro vanto sulla panchina sollevata,
eroi in sala sulla dura lotta:
ora posso testare chi è appassionato. 215
Farò conoscere la mia nobiltà a tutti,
che ero di grande parentela tra i Merciani;
il mio vecchio padre Ealhhelm fu chiamato,
saggio aldorman, felice nel mondo.
Né tra il popolo thegns biasimare me220
che io da questo fyrd desiderio di fuggire,
cercare casa, ora che il mio principe si trova
tagliato al combattimento. Quel danno è più per me:
era sia mio parente che mio signore.”
Poi uscì, memore della battaglia, 225
con una punta di lancia trafitto,
un marinaio tra la gente, che egli in piega giaceva,
distrutto con la sua arma. I suoi amici ha esortato,
amici e compagni, che vadano avanti.
Offa rispose, scosse il legno di frassino: 230
“In effetti, tu, Ælfwine, hai tutte le gns
esortate al bisogno. Ora che il nostro signore si trova,
conte sulla terra, a tutti noi bisogno è
che ognuno di noi incoraggiare l’altro,
guerriero alla guerra, mentre egli arma may235
hanno ancora e tenere, lama dura,
lancia e buona spada. Us Godric ha,
figlio craven di Odda, tradito del tutto.
Quando cavalcava a cavallo, su un fiero destriero,
troppi uomini pensavano che fosse nostro signore.240
Quindi qui sul campo la gente era divisa,
scudo-difesa rotto. Fallire il suo inizio!
dal momento che tanti uomini messi in fuga.”
Leofsunu parlò e il suo tiglio sollevato,
scudo per la sicurezza; a Offa disse:245
” Io lo voto, che quindi non mi
fuggire la lunghezza di un piede, ma avanzerà,
vendicare in contesa il mio signore-amico.
Gli eroi saldi non devono rimproverarmi
con parole intorno a Sturmere, ora il mio amico è caduto, 250
che sono tornato a casa senza signore,
girato dalla battaglia; ma l’arma deve prendermi,
punta di lancia e ferro.”È andato pieno arrabbiato,
combattuto risolutamente, volo ha respinto.
Dunnere parlò allora, brandì un dardo, 255
l’umile churl su tutti chiamato,
ordinò che ogni uomo vendichi Byrhtnoth:
” Non indietreggi, chi pensa di vendicare
il suo signore tra la gente, né per paura piangere.”
Poi uscirono, recked nulla di paura.260
I domestici cominciarono a combattere con fermezza,
feroci portatori di lancia, e pregarono Dio
che potessero vendicare il loro amico-signore,
e un’opera di caduta sui loro nemici.
L’ostaggio cominciò ad aiutarli con impazienza;265
era di una famiglia coraggiosa tra i Northumbriani,
Il figlio di Ecglaf; Æscferth era il nome per lui.
Non si tirò indietro in battaglia,
ma ancora e ancora lanciò la freccia:
a volte ha sparato contro lo scudo, a volte un uomo ha strappato;270
mai e anon ha inflitto qualche ferita
mentre poteva impugnare le armi.

Poi ancora nel furgone stava Eadweard il lungo,
pronto e desideroso, vantando parole ha parlato,
che non sarebbe fuggire un piede-spazio di terra,275
piegare a tutti indietro quando il suo migliore giaceva ucciso.
Ha rotto il muro di scudi e ha combattuto con quei guerrieri,
fino a quando su quei marinai il suo datore di ricchezza
ha degnamente seminato, prima di essere ucciso.
Così fece Ætheric, nobile compagno, 280
desideroso e desideroso, combatté con fervore,
il fratello di Sigebyrht, e molti altri,
clove cellod shield, li difese acutamente.
Il cerchio di Shield scoppiò e il byrnie cantò
una canzone terribile. Poi Offa in battella285
colpì il marinaio, che cadde sulla terra,
e lì il parente di Gadda cercò terreno.
Rapidamente a combattere Offa è stato tagliato;
aveva, tuttavia, promosso ciò che aveva promesso al suo signore,
come si vantava prima con il suo donatore dell’anello,290
che entrambi avrebbero dovuto cavalcare in burg
hale a casa o in battaglia cadere,
sul campo di cadaveri con ferite perire.
Egli pose thegnly, il suo signore vicino.

Poi ci fu lo scontro di shield. Marinai avanzati, 295
in fiamme con rabbia da battaglia. Spear spesso trafitto
un fey propria anima-casa. Poi Wistan, figlio di Thurstan, combatté contro i guerrieri.
Era in preda alla rovina di tre di loro,
prima che il figlio di Wig(h)elm giacesse ucciso con lui. 300
Ci fu un incontro duro. Stavano veloci,
guerrieri in conflitto. I guerrieri caddero,
stanchi di ferite. Gli uccisi caddero sulla terra.
Oswold e Eadwold per tutto il tempo,
entrambi quei fratelli, rafforzarono gli uomini,305
con le parole intimarono ai loro parenti-amici
che dovevano sopportare al bisogno,
usare le armi in modo non debole.
Byrhtwold parlò, alzò il suo scudo –
era un vecchio fermo-scosse la sua lancia di cenere;310
con coraggio insegnò ai guerrieri:
“Il pensiero deve essere il più duro, il cuore il più acuto,
la mente deve essere la più grande, mentre la nostra forza diminuisce.
Qui giace il nostro principe tutto tagliato,
buono sulla grinta. Egli può sempre mourn315
che da questo gioco di guerra pensa ora a girare.
La mia vita è vecchia : non me ne andrò;
ma io stesso accanto al mio signore,
da un uomo così amato, penso di mentire.”
Così il figlio di Æthelgar li incoraggiò tutti,320
Godric a combattere. Spesso ha lasciato lancia,
slaughter-lancia, velocità in quei Vichinghi;
così tra la gente è andato prima,
hewed e umiliato, fino a quando in lotta è caduto.
(Che non era il Godric che fuggì dalla battaglia.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Traduzione copyright © 1982, Jonathan A. Glenn. Tutti i diritti riservati.

Mancano fino a tre foglie all’inizio del poema e qualcosa come una foglia alla fine.

battaglia. Il poema usa una varietà di parole – alcuni sinonimi evidentemente completi, altri che indicano sfumature di significato – per la guerra/battaglia/lotta: beadu, beaduræs, (ge)feoht, garræs, guðplega, hild, wig, wigplega, (ge)win. Chiaramente NE non offre questa gamma di suono e sottile differenza di significato.

finché hold tenere. Questa formula (e le sue variazioni) funziona in tutto il poema, indicando la completa devozione dei guerrieri al signore e alla terra.

bordo. OE bord è una delle diverse parole usate nel poema per ‘ scudo.’

quando lord signore. Letteralmente, “quando doveva combattere davanti al suo signore”, cioè, era richiesto dalla legge per svolgere il servizio militare.

invece. Come in homestead; la parola significa ‘luogo.”

focolare. OE heorðwerod “il corpo dei domestici”, cioè, i suoi seguaci personali come distinto dal folc (vedi Scragg 21-22 per una qualificazione dell’importanza di questa distinzione).

vanaglorioso. OE su beot può anche significare ‘ minacciosamente.”

rinuncia. OE forgyldon ‘ foryield ‘(per il quale vedere l’OED) o ‘ buy off.”

buono. Questo si traduce OE unforcuð ‘ rispettabile, onorevole, nobile, coraggioso, undisgraced.”

piegare. OE folde ‘ terra, terra.”

tumulto. Scragg glosses questo ‘ array, forza militare.”

ash-army. Dell’OE æschere, qui tradotto letteralmente, Gordon nota: “la forza di incursione qui o dagli æscas, navi tipicamente scandinave costruite in legno di frassino. La parola OE è un’anglicizzazione di SU askr. L’askr era la solita nave da guerra scandinava….”Nella poesia OE la parola æsc più frequentemente significa’ cenere (- lancia).”

flane-flight. OE flanes flyht ‘ volo di una freccia.’

ignobili estranei. Gli ospiti odiati di OE laðe gystas.”

arroganza. OE ofermod, la parola più discussa nel poema. Una grande quantità di discussione critica del poema negli ultimi cinquant’anni o giù di lì è stata dedicata a discutere se il poema vede Byrhtnoth come biasimevole per la sua azione.

troppa terra. OE landes a fela. Tolkien sosteneva che questo significava che Byrhtnoth non avrebbe dovuto cedere alcuna terra ai Vichinghi.

campo di battaglia. OE wælstowe ‘ cadavere-luogo.”

tiglio. Gli scudi erano spesso fatti di legno di tiglio. OE poesia spesso designa elementi di sineddoche: æsc per lance in legno di frassino, lind per scudi in legno di tiglio, rond per scudi rotondi, ecc.

rabbia. OE gramum ‘ feroce, arrabbiato (quelli).”

Corvi carri carogne. Questo è il tradizionale uccelli (o bestie) di battaglia Motivo. Spesso viene menzionato anche un wulf. Vedi Beowulf 3024-27.

terra flew volato. La linea è difettosa nell’originale. I redattori hanno fornito grimme ‘grim’ all’inizio della prima metà linea per motivi metrici.

lancia del sud. Cioè, del sud (inglese o francese) fare (Gordon).

fyrd-guerriero. Il fyrd era il prelievo nazionale o l’esercito, o qualsiasi spedizione militare.

Metod. Acceso. “misuratore” (cioè, destino).

fattura. Questo è il termine originale qui e apparentemente varia semplicemente swurd. Vedi Glossario di pietra della costruzione, decorazione, e l’uso di armi e armature (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) per la sua più esatta denotazione di una delle famiglie di armi polari.

Qui manca una mezza riga.

methel-stead. Il termine significa ‘ luogo di parola, camera di consiglio.”

discutibile. OE gemot ‘ riunione, consiglio, assemblea.”

lay. Cioè, laici uccisi.

keen. OE cene ‘ coraggioso.”

vecchio padre. Il nonno di Ealda fæder.”

consigliere. OE ealdorman designa un nobile di alto rango.

al bisogno. OE a þearfe ‘ al bisogno; per (loro) bene; per (questo) bisogno.’

Fallisce il suo inizio. OE abreoðe his angin ‘may his begin fail’, cioè “che la sua condotta abbia una fine malvagia” (Gordon).

caduto. OE gecranc, una parola molto migliore (almeno più forte) di NE è caduto per il disastro in battaglia.

churl. OE ceorl ‘freeman, yeoman, contadino.”

caduta. OE fyl ‘ caduta, morte, distruzione.”

seriamente. OE eornoste ‘ sinceramente, coraggiosamente.”

cellod. Nessuno sa cosa significhi questa parola. Bosworth-Toller glossa e ‘ a forma di scudo.’

una canzone terribile. OE gryreleoðe sum ‘ una certa di canzoni terribili.”

burg. OE burh. Probabilmente la residenza principale di Byrhtnoth; forse Maldon stesso (Gordon).

hale. Un aggettivo, come in ” hale e abbondante.”

scontro. OE gebræc, forse ‘ rottura.’

Il pensiero less diminuisce. Probabilmente le linee più famose in OE e, quindi, ancora più difficili di altre da tradurre in modo soddisfacente. Il testo OE recita: “Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.”

La mia vita è vecchia. Acceso. ‘Sono vecchio di (o per quanto riguarda) la vita.”

umiliato. OE hynde ‘ schiacciato, abbattuto, insultato, umiliato.’

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

More: