niemiecki jest pięknym językiem i nie pozwól, aby Ktokolwiek powiedział ci coś innego.
po prostu musisz to usłyszeć od właściwych ludzi.
nawet Marsjanin lub gobbledegook wypowiedziany przez piękną osobę brzmiałby uroczo dla ucha.
a kiedy twoje myśli zmierzają w pewnym kierunku romantycznym, trudno je zboczyć z kursu. Pewnie chodzi Ci tylko o jedną rzecz, a jest nią mówienie nowej muzie, co czujesz.
więc jak powiedzieć „Kocham cię” po niemiecku?
każdy głupiec może otworzyć aplikację słownikową i wyłączyć tłumaczenie. Ale jeśli chcesz zrobić coś więcej niż dać się wyśmiać z pokoju, musisz mieć trochę głębsze zrozumienie, jak mówić o miłości po niemiecku.
po to jest ten artykuł. Czytaj dalej, aby dowiedzieć się wszystkiego, od swobodnych fraz flirtujących po cytaty ze średniowiecznej literatury.
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
nie nauczysz się emocji z podręcznika. Oczywiście, możemy nauczyć cię słów „Kocham cię” po niemiecku, ale jeśli naprawdę chcesz nauczyć się poprawnie je przekazywać, będziesz potrzebować płynnego.
co program do nauki języka niemieckiego ma wspólnego z wyrażaniem Twoich najskrytszych uczuć? To proste: FluentU uczy języka przy użyciu autentycznych kontekstów, pozwalając zobaczyć, usłyszeć i poczuć, jak język niemiecki jest używany w życiu codziennym.
będziesz miał wiele okazji, aby zobaczyć, jak język-nawet język miłości!- jest właściwie używany przez native speakerów niemieckiego.
dodatkowo zawartość jest podzielona i rozszerzona dla Ciebie, ucznia, o wyjaśnienia słownictwa, fiszki i inne.
dlaczego nie zacząć z bezpłatnym okresem próbnym już dziś? Pomiędzy FluentU a uroczymi słowami i zwrotami miłosnymi poniżej, będziesz gotowy, aby głosić swoją miłość jak native speaker!
- jak powiedzieć „Kocham cię” po niemiecku
- niemieckie czasowniki miłości
- piękne Niemieckie przymiotniki
- Niemieckie rzeczowniki na miłość
- Słodkie Imiona dla Ciebie i Twojego
- uważaj na fałszywych przyjaciół
- zakochuje się i flirtuje po niemiecku
- niemieckie idiomy o miłości
- niemiecka miłość w dawnych czasach
- Expressing Eternal Love in Polish: Never Gonna Let you Go
jak powiedzieć „Kocham cię” po niemiecku
zacznijmy od najprostszego, najbardziej prostego sposobu wyrażenia miłości po niemiecku:
Ich liebe dich. (Kocham Cię.)
oczywiście istnieją inne sposoby, aby powiedzieć „Kocham cię” po niemiecku, a aby się ich nauczyć, musisz zapoznać się z przydatnymi niemieckimi słówkami.
niemieckie czasowniki miłości
czasownik „kochać” w języku niemieckim to lieben. Bezpośredni przedmiot—czyli osoba, którą kochasz-bierze biernik.
Ich liebe meinen Mann. (Kocham mojego męża.)
dlatego sposób powiedzenia „Kocham cię” po niemiecku jest miły i prosty, jak powiedzieliśmy wcześniej:
Ich liebe dich. (Kocham Cię.)
to proste i piękne zdanie, a nawet lepiej, możesz go użyć do Ćwiczenia swoich niemieckich spraw. Wyobraź sobie tę rozmowę: wyznanie miłości i zaskoczona odpowiedź:
” Ich liebe dich.”(„Kocham Cię.”)
” Du liebst mich!?”(„You love me!?”)
oczywiście nie tylko w ten sposób można wyznać swoją miłość po niemiecku. Innym dość powszechnym czasownikiem jest jemanden Lieb haben — kochać kogoś.
Ich hab’ dich Lieb. (Kocham Cię.)
co ciekawe, ta konkretna fraza jest zawsze wymawiana ze skrótem hab ’ zamiast pełnego słowa habe. Wiele osób uważa, że jest to lżejszy i mniej intensywny sposób, aby powiedzieć to samo, co ich liebe dich.
jeszcze lżejsze jest jeszcze jedno ostatnie zdanie związane z uczuciem przyciągania do kogoś: jemanden gern mögen.
Ich mag dich sehr gerne. (Bardzo cię lubię.
to nie jest szkolny plac zabaw typu ” lubię cię.”To jest bardziej jak:” weźmy tę przyjaźń na wyższy poziom.”
nasza lekcja słownictwa na tym się nie kończy. Co robimy z ludźmi, których kochamy? Może ich przytulimy. To jest umarmen po niemiecku, a następnie często (jeśli masz szczęście) przez küssen, ” pocałować.”
ich will dich umarmen. (Chcę cię przytulić.
Könnte ich dich mal küssen? Mogę cię pocałować?)
w tym ostatnim zdaniu mal tak naprawdę nie ma żadnego znaczenia. Jest to słowo wypełniające, mające na celu utrzymanie rzeczy nieformalnych, a także z poczuciem ” tylko raz.”
czasownik” przytulać ” ma ładny dźwięk w języku angielskim, a w niemieckim jest taki sam: kuscheln.
ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Nic z nim nie zrobiłam, tylko się przytuliłam.)
piękne Niemieckie przymiotniki
jeśli chcesz zapłacić komuś miły komplement po niemiecku, nigdy nie możesz pomylić się z niektórymi z tych słodkich przymiotników.
po pierwsze, masz swoje standardowe przymiotniki dla atrakcyjności, takie jak gutaussehend (przystojny), schick (przystojny, stylowy), hübsch (ładny) i inne.
Was für ein hübsches Mädel! (Co za ładna dziewczyna!)
Du siehst heute so schick AUS. (Wyglądasz dziś tak przystojnie.)
te słowa mogą czasem mieć dla nich poczucie dziecinności. Trochę bardziej dorosły jest opis atrakcyjnych ludzi przymiotnikami o ich cechach.
niektóre z najbardziej użytecznych przymiotników w tej kategorii to nett (rodzaj) i rücksichtsvoll (rozważny).
ich finde sie sehr nett. (Myślę, że jest bardzo miła.)
ich will einen rücksichtsvollen Freund. (Chcę troskliwego chłopaka.
Otwórz każdą tanią niemiecką powieść romantyczną, a znajdziesz stronę po stronie beztroskich przymiotników, które bardziej szczegółowo opisują części ciała(nie, nie to—Zabierz swój umysł z rynsztoka!).
Sie hatte fließende Haare, lange Beine und ein sehr schönes Lächeln. (Miała płynące włosy, długie nogi i bardzo piękny uśmiech.)
Niemieckie rzeczowniki na miłość
Niemiecki używa wielu rzeczowników w poszukiwaniu miłości, jak również. Jak można sobie wyobrazić, niektóre są metaforyczne, jak das Herz (serce).
Wenn ich Dich sehe, schlägt mein Herz. (Kiedy cię widzę, moje serce bije.
a co z gwiazdami na niebie, czy die Sterne? Zarówno w języku niemieckim, jak i angielskim kojarzą się z mistycznym cudem i pięknem.
Jemand Hat Sterne in deine Augen gelegt. (Ktoś umieścił gwiazdy w twoich oczach.)
Das Gefühl to kolejny dobry, po prostu oznaczający ” uczucie.”
Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes Gefühl. (Kiedy jestem z Tobą, mam dobre przeczucie.)
ponieważ Niemieckie rzeczowniki mogą łatwo stać się rzeczownikami złożonymi, można mieć również ein Liebesgefühl (uczucie miłości) lub der Blick (widok) I der Eindruck (wrażenie). Są to słowa, które same w sobie nie odnoszą się do miłości, ale często mogą być używane do opisywania miłości. Spójrz na przykłady:
Als Ich Dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (Kiedy cię zobaczyłem, to była prawdziwa miłość od pierwszego wejrzenia.)
Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Od razu miałem o tobie bardzo dobre wrażenie.)
Słodkie Imiona dla Ciebie i Twojego
w języku niemieckim słowo „imię zwierzaka” to der Kosename. Ostrzegamy jednak: w języku niemieckim jest coś, co sprawia, że bzdurne przezwiska brzmią znacznie bardziej bzdurnie niż w języku angielskim.
być może jest to nawet związane ze słowem. Ponieważ w języku niemieckim Nazwa Kosen pochodzi od czasownika kosen, oznaczającego ” pieścić.”Więc nie masz imienia zwierzaka, masz imię pieszczoty!”
na szczycie listy nazw zwierząt domowych w języku niemieckim zawsze jest Schatz, co oznacza ” skarb.”Istnieje podobne słowo, czasownik schätzen, co oznacza” cenić, chronić lub chronić.”To ma sens, że jest to coś, co chciałbyś zrobić swojej ukochanej osobie!
innym klasycznym faworytem jest Liebling, co z grubsza oznacza „little loved one” lub „favorite” i jest bliskie konotacji z angielskim „darling.”Język niemiecki ma wiele przydatnych przyrostków zdrobniałych, a mianowicie-ling, – chen i-lein. Jeśli chodzi o imiona zwierząt domowych, te wychodzą z pełną mocą, jak zobaczysz za chwilę.
Ludzie na całym świecie myślą, że małe rzeczy są słodkie, więc każdy język ze zdrobnieniami będzie używał ich do opisywania słodkich lub romantycznych rzeczy. Niemiec nurkuje prosto w to. Zwierzęta der Bär, die Hase, die Katze I die Maus przyjmują zdrobnienia, gdy zamieniają się w bzdurne przezwiska: Bärchen, Kätzchen i Mäuschen są eleganckimi tłumaczeniami odpowiednio „mój mały miś, kot, mysz”.
każdy, kto oglądał Niemiecki vlog lub nowoczesny program telewizyjny, wie, że Niemcy nie są obcymi dla języka angielskiego. Dlatego kochanie, cukier, a nawet miód są czasami używane w odniesieniu do najdroższych.
uważaj na fałszywych przyjaciół
ponieważ angielski i niemiecki są pokrewnymi językami, istnieje wiele słów o podobnej wymowie i znaczeniach. Jednak dzięki tajemnicom czasu niektóre słowa źródłowe rozeszły się na dwa bardzo różne słowa we współczesnych językach.
jednym wielkim fałszywym przyjacielem, którego należy unikać, jest Lust, który nie ma nowoczesnego związku z angielskim słowem „lust.”To nadal oznacza „pożądanie”, ale nie w tak silny sposób i bez seksualnej konotacji. Najczęściej widzisz to w tym zestawie fraz:
Ich habe Lust auf Bücher zu lesen. (Chcę czytać książki. Lit: „mam ochotę czytać książki.”)
kolejny to das Kissen. Wcześniej dowiedzieliśmy się, że czasownik „całować” to właściwie küssen, więc co to może znaczyć? To poduszka, taka jak na łóżku lub kanapie!
Ich mag Harte Kissen. (Lubię twarde poduszki.
to nie jest fałszywy przyjaciel, ale to trochę mylące. Mamy czasownik lieben, który w języku niemieckim może łatwo zmienić swoją część mowy na rzeczownik die Geliebte. Ma znaczenie „ktoś (kobieta), który jest kochany”, ale także „kochanek” lub „kochanka.”
następne jest słowo „przyjaciel”. W języku niemieckim Freund i jego odpowiednik Freundin oznaczają „partnera romantycznego”, a także ” przyjaciela.”Jest to zaskakująco duże wyróżnienie dla języka, którego nie można mieć!
kontekst na ogół wyjaśni wszelkie zamieszanie, a jeśli chcesz być całkowicie konkretny, zamiast tego powiesz ein Freund von mir „mój przyjaciel”. W każdym razie, to myli native niemieckojęzycznych czasami, jak również!
” Gehst du heute Abend mit deinem Freund feiern?”(„Are you going partying with your boyfriend tonight?”)
” Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(„Nie mam chłopaka, to tylko mój przyjaciel.”)
zakochuje się i flirtuje po niemiecku
Obejrzyj dowolny film licealny, a na pewno usłyszysz, jak ktoś mówi o swoim zauroczeniu. To praktycznie prawo dla gatunku!
możesz być również zainteresowany tym, jak flirtować po niemiecku. Niemcy mają reputację raczej prostego stosunku do miłości i seksu, ale to wszystko jest względne. Nie możesz oczekiwać, że ludzie wpadną ci w ramiona na prawo i lewo.
niemiecki czasownik „flirtować” jest, dość łatwo, flirtować.
Ich habe gesehen, wie du mit ihr geflirtet hast! (Widziałem, jak z nią flirtowałeś!)
jeśli chcesz flirtować po niemiecku, na pewno potrzebujesz solidnych niemieckich linii podrywu. Oto kilka klasyków:
Du kommst mir bekannt vor. Kann es sein, dass du die Frau / der Mann aus meinen Träumen bist? (Chyba cię znam. Czy to możliwe, że jesteś kobietą / mężczyzną moich marzeń?)
niezależnie od tego, czy zachowasz drugą połowę, czy nie, pierwsze zdanie (…kommt mir bekannt vor, „… jest mi znane”) jest doskonałym uniwersalnym wyrażeniem dla prawie wszystkiego po niemiecku, nie tylko atrakcyjnych ludzi!
Deine Augen passen zu meiner Bettwäsche. (Twoje oczy pasują do moich prześcieradeł.
Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Zgubiłem swój numer, mogę dostać twój?)
Handy to kolejny fałszywy przyjaciel, który, co ciekawe, wielu Niemców uważa za poprawnego angielskiego. W języku niemieckim oznacza to tylko „telefon komórkowy”, więc upewnij się, że nie używasz go jako przymiotnika, chyba że chcesz sprawić, że niektórzy ludzie będą bardzo zdezorientowani.
niemieckie idiomy o miłości
za chwilę przejdziemy do niemieckiej literatury związanej z miłością, ale najpierw przedstawiamy kilka bardzo fajnych idiomów i potocznych zwrotów związanych z miłością.
Stehst du auf mich? (Are you into me?
Auf jemanden stehen to chyba najbardziej przypadkowy sposób na powiedzenie, że chcesz być z kimś. W tym przypadku ma konotację fizycznego pożądania, a może po prostu szybki romans. Wróć do pierwszej połowy artykułu, jeśli chcesz frazy do poważniejszych przedsięwzięć.
Mein Herz hängt immer noch an dir. (Moje serce wciąż leży z Tobą.)
po angielsku mówimy, że czyjeś serce „leży” z kimś. W języku niemieckim odpowiednikiem jest ” powiesić.”Przy okazji, innym znaczeniem Herz hängen jest” mieć serce nastawione na coś.”W takim przypadku nie musi to być osoba.
Glück in der Liebe! (Powodzenia z miłością!)
jest to krótka fraza, której możesz użyć, gdy ktoś ci powiedział, że jest świeżo singlem lub że ich romanse nie kończą się tak, jak powinny.
a teraz kilka słodkich idiomów:
Liebe geht durch den Magen. (Miłość przechodzi przez żołądek.)
Alte Liebe rostet nicht. (Stara miłość nigdy nie rdzewieje.)
Ich könnte dich vor Liebe fressen. (Kocham cię tak bardzo, że mogłabym cię zjeść.)
zwróć tutaj szczególną uwagę na czasownik fressen, który jest zwykle używany w odniesieniu do zwierząt. Właściwym niemieckim słowem dla osoby jedzącej byłoby essen, ale fressen wywołuje rodzaj dzikiego szaleństwa, potencjalnie całkiem stosownego.
niemiecka miłość w dawnych czasach
czytałeś kiedyś „smutki młodego Wertera”? To bardzo znana niemiecka tragedia romantyczna Johanna Wolfganga von Goethego z 1700 roku. nawet czytanie jej po angielsku może przynieść łzy w oczach.
miłość w literaturze niemieckiej ma bogatą historię praktycznie tak długo, jak długo istnieje literatura niemiecka. Nawet w średniowieczu poeci i śpiewacy używali starszych form języka niemieckiego do pisania piosenek, takich jak „Unter der Linden” (Pod Lipą), historia z punktu widzenia młodej kobiety, opowiadająca szczęśliwe popołudnie z rycerzem.
oto kilka pięknych literackich niemieckich cytatów o miłości, które, gdy zostaną użyte poprawnie i oszczędnie, sprawią, że spotkasz się zarówno jako niezwykle romantyczny, jak i niezwykle oczytany. Być może znasz Niemca, który interesuje się literaturą? To im się znudzi.
zawsze najważniejsza osoba, która teraz stoi przed tobą; zawsze najważniejszym czynem jest miłość. (The most important person is always the one standing in front of you; the most important action is always love.)- Meister Eckhart, 13th century
w jednej chwili miłości, która została osiągnięta przez pracę ledwie dawno rozwiązany. (In a single moment love accomplishes what toil fails to achieve in a long time.)- Goethe, 18th century
Expressing Eternal Love in Polish: Never Gonna Let you Go
Love until the end of time to jedna z najbardziej romantycznych myśli w życiu.
w języku niemieckim istnieje jeszcze kilka zestawów zwrotów opisujących długotrwałą i wieczną miłość. Pamiętasz jak na początku odróżnialiśmy Ich liebe dich od ich hab ’ dich lieb?
to zdecydowanie ich liebe dich.
Ich bin in dich verliebt, für immer und ewig. (Jestem w tobie zakochany, na zawsze i na zawsze.)
Ich werde dich nie verlassen. (Nigdy cię nie opuszczę.)
ich will dich immer für mich behalten. (I want you to be mine forever.
nie ma to jak miłość na tym świecie.
i z dziesiątkami tysięcy lat ludzi opisujących to, staliśmy się w tym dość poetycki. Choć niektóre z tych napisów są kwieciste, to tak naprawdę porysowały powierzchnię.
a jak widzisz, mówienie o miłości po niemiecku to coś, co daje Ci odpowiednie umiejętności mówienia o, no, czymkolwiek innym.
teraz idź tam i powiedz tym cennym, że ich kochasz!
Pobierz: Ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Pobierz)
Jeśli podobał Ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę niemieckiego z prawdziwymi filmami.
Doświadcz niemieckiego zanurzenia online!