The Battle of Maldon
Manuscript: British Library, ms Cotton Otho A. xii (destroyed by fire in 1731). O texto impresso de Thomas Hearne (1726) permaneceu até recentemente a única fonte conhecida para o poema. Certificacao. 1935, a transcript of the Cotton MS by John Elphinston was found in Oxford, Bodleian MS Rawlinson B 203. A data da composição é incerta, mas em evidência lingüística Scragg coloca o poema como o temos no final do século X ou início do século XI (28). Edições: Dobbie, Elliot Van Kirk, ed. Os Poemas Menores Anglo-Saxões. ASPR 6. New York: Columbia UP, 1942. Scragg, D. G., ed. A batalha de Maldon. Manchester: Manchester UP, 1981. Com o propósito de rever as críticas anteriores do poema, A edição de 1937 de E. V. Gordon, republicada em 1976 com um suplemento de Scragg, é muito útil.
Hyperlinks to annotations are added in-line in the text, in bolded brackets. Veja também as minhas notas sobre a batalha de Maldon.
… estaria partido. Em seguida, ele ordenou a cada jovem que deixasse seu cavalo, que o afastasse, e que avançasse, com a mente virada para mãos fortes e bons pensamentos.5
em seguida, o parente de Offa descobriu pela primeira vez
que o grande Conde não sofreu desleixo;
ele deixou de sua mão, então, amou uma mosca,
hawk para o holt, e ele pisou para a batalha. Assim, podia-se saber que o rapaz desejava que not10
enfraquecesse na guerra, quando ele apreendeu armas.E quanto a ele, Eadrico seguiria seu príncipe, seu Senhor para a luta; ele levou adiante, então, lança para a batalha. Ele tinha bom pensamento desde que ele com as mãos pudesse segurar 15
tábua e espada brilhante: seu orgulho ele realizou
quando para a luta ele veio com seu senhor.
em seguida, Byrhtnoth começou a reunir homens lá,
montou e deu conselhos, ensinou guerreiros
como eles devem permanecer e que stead hold, 20
ordenou – lhes que seus escudos redondos corretamente segurar
rápido com as mãos, não com medo de tudo.
quando ele tinha bastante arraçado esse povo,
ele desmontou entre eles onde mais lhe agradou,
onde ele conhecia a sua banda mais leal.25
em Seguida, no banco estava um Viking messenger,
chamado para fora, energicamente, falou com palavras,
boastfully trouxe os marinheiros de recados
para que as terras do conde, onde ele se situa na costa:
“Marinheiros enviou-me rapidamente para você,de 30
mandou-me dizer que você envie anéis de uma vez,
riqueza para a defesa: melhor para todos vocês
que, com este tributo de lança, corrida de renunciar
do que o que nós compartilhamos, então amargo de uma guerra.Nem precisamos de nos matar uns aos outros se o fizeres;35
para o ouro, faremos tréguas contigo.Se você determinar isso, o mais poderoso aqui, que você para o seu povo resgate pagará –
dar aos marinheiros em sua própria escolha
riqueza para uma trégua e tomar a paz de nós-40
nós com esse pagamento deve para os nossos navios,
em Tarifa do oceano, manter a paz com você.”
Byrhtnoth spoke, lifted shield,
shook slender ash-spear, with words spoke,
angry and one-minded gave him answer: 45
” Hear you, seafarer, what this folk says?Spears will they give you, ash-spears as tribute,
poisonous point, old sword –
an armor-tax useless to you in war.Mensageiro dos Marinheiros, reveja a palavra;50
conte ao seu povo um conto muito mais repugnante:
que aqui está um bom Conde com o seu bando de guerra,
que defenderá esta pátria,
terra de Etelredo, terra do meu príncipe,
folk e fold. Na batalha, agora,55
pagãos devem cair. É muito vergonhoso que você, não pensado, deveria ir para o navio
Carregando nossa riqueza, agora que até agora
você entrou em nossa terra.
não tão suavemente você carregará riquezas: 60
ponto deve, e edge, reconciliar-nos primeiro,
grim battle-play, antes de darmos tributo.”
ele mandou-os tomar o escudo, então, ir
de modo que todos os guerreiros estavam na margem.
uma banda não podia para a outra para a água:65
veio fluindo a inundação após maré baixa;
córregos bloqueados. Muito tempo parecia
até que eles pudessem carregar lanças juntos.
com tumulto, eles estavam ao longo da Corrente de Pante,
a van dos saxões orientais e o exército de cinzas ;70
nem qualquer dano pode trazer para o outro,
mas aqueles que através de flane-flight tomou a morte.
a inundação saiu. Os marinheiros estavam prontos,
muitos Vikings, ansiosos por guerra.Então bade men’s protector to hold the bridge75
A war-hardened hero – he was called Wulfstan-
who with his spear slew the first man
who most boldly there on the bridge steped.Lá, com Vulfstano, havia Guerreiros Sem direitos,Ælfere e Maccus, brave twain, 80
que não iria no voo da ford,
mas rápido contra os demônios se defenderam,
enquanto eles podiam usar armas.Quando eles perceberam e viram claramente
que eles encontraram a ponte-wards lá amarga, 85
aqueles estranhos repugnantes começaram a usar guile,
pediu para aterragem livre, passagem para a costa,
para passar sobre o ford liderando tropas a pé.
então o conde por sua arrogância
deixou muita terra para um povo hostil.90
Then over cold water Byrhthelm’s son
began to call (men listened):
“Now you have room: come quickly to us,
warriors to war. Só Deus sabe quem pode dominar este campo de batalha.”95
Slaughter-wolves waded then, heededed not water;
the Viking band, west over Pante,
over bright water, bore their shields;
seamen to land linden bore.
lá contra a raiva Byrhtnoth estava pronto, 100
cercado por guerreiros. Ele ordenou-lhes com escudos
construir a cobertura de batalha, manter essa tropa
rápido contra inimigos. Então a luta estava próxima,
glória na batalha. Chegou a altura de os homens de fey caírem lá.105
Clamor foi criado lá. Corvos circularam, águias, ansiosas por carrion. Houve tumulto na terra.
a partir das mãos, em seguida, eles lançaram lanças de arquivo-hard;
lanças terrestres voaram. Os Arcos estavam ocupados; a shield tomou o ponto de lança.110
Bitter that battle-rush! Warriors fell;
on either hand young men lay.
Wulfmaer foi ferido, escolheu slaughter-bed,
o parente de Byrhtnoth; ele estava com espadas,
sua irmã-filho, badly hewn.115
lá para o pedido Vikings foi dado:Ouvi dizer que Eadweard matou um ferozmente com espada, não balançou, que a seus pés um guerreiro fey caiu; por isso seu senhor agradeceu-lhe,120
seu bower-thegn, quando ele pôde.Assim, os pensadores robustos mantiveram-se firmes, homens jovens em batalha, ansiosamente disputaram
que com o ponto mais fraco poderia
na vida do homem de fey conquistar lá,125
guerreiro com armas. Morto caiu na terra.Mantiveram-se firmes. Byrhtnoth os dirigiu,
ordenou que cada jovem pensasse na batalha,
quem contra os dinamarqueses ganharia glória na luta.Em seguida, um strode, duro de batalha, levantou sua arma,130
seu escudo como defesa, e contra esse homem pisou.
assim, o Conde moveu-se para o churl:
ou para outro mal intencionado.Em seguida, lançou ao guerreiro-mar uma lança do Sul para que ferido fosse o Senhor do guerreiro.135
ele empurrou então com escudo de modo que o veio rebentou –
a lança quebrou e brotou de volta.Enraivecido estava aquele guerreiro: ele com a lança picou o orgulhoso Viking que lhe deu a ferida.Wise foi aquele guerreiro fyrd. : ele deixou sua lança wade140
através do pescoço do jovem, a mão guiou-o,
de modo que ele alcançou a vida no Saqueador.
em seguida, ele outro rápido tiro
de modo que a explosão de byrnie; ele foi ferido no peito
através do correio fechado ao anel; nele no coração stood145
ponto envenenado. O conde era o blither:
o homem corajoso Riu Então, disse Graças a Metod
para o trabalho diurno que Deus lhe deu.Então um certo guerreiro deixou um dardo de mão voar de sua mão, de modo que ele passou por 150
através daquele nobre, thegn de Etelredo.
ao seu lado estava um jovem sem descendência,
um rapaz na batalha, que valentemente tirou do homem a lança sangrenta,
filho de Vulfstano, Wulfmaer, o jovem.155
He let tempered shaft fare back again:
the point sank in so he on earth lay
who had his lord so grievously attached.
um homem armado então foi para o Conde:
ele desejava obter a riqueza desse guerreiro-160
mimar e anéis e espada adornada.
então Byrhtnoth desenhou seu projeto de lei de sua bainha, largo e brilhante, e golpeou contra byrnie.
demasiado depressa um dos marinheiros parou-o
quando Marrou o braço do Conde.165
em seguida, para o chão caiu a espada de punho em pousio,
nem poderia segurar lâmina dura,
arma de punho. Então, ainda esta palavra falou
que hoar battler, encorajou os jovens,
ordenou-lhes ir em frente com boa companhia.”Agradeço-te, Senhor dos povos,por todas as alegrias que tive no mundo.Agora tenho eu, ameno Medidor, mais preciso 175 5604 que concedas à minha bondade espiritual,5604 que a minha alma possa viajar agora até ti,5604 para o teu posto, Senhor dos Anjos, 5604 parte em paz. Peço-te que não lhe façam mal nenhum.”180
em seguida, os homens pagãos hewed ele,
e os homens que haviam ficado ao seu lado,
Ælfnoth e Wulfmaer, ambos estavam lá,
quando perto de seu Senhor eles deram suas vidas.Em seguida, eles se voltaram da batalha que desejavam não estar lá:185
havia os filhos de Odda primeiro em voo:Godric virou-se da batalha e deixou aquela boa
que muitos cavalos lhe davam muitas vezes.
Ele pulou em cima de um cavalo, que o seu senhor, e de propriedade,
nessas armadilhas, onde ele não tinha o direito,190
e seus dois irmãos correram com ele,
Godwin e Godwig, não atendeu batalha
mas virou-se de que a guerra e as madeiras procurado,
fugiram para que solidez, suas vidas salvas,
e mais homens do que foi fitting195
se eles se lembravam aqueles favores
que ele, por seu lucro havia feito.Então Offa disse-lhe mais cedo naquele dia no lugar de methel, quando ele segurava moot ,que muitos falavam ousadamente ali200
que depois, quando necessitava, não aguentavam.
então caiu o príncipe do povo,
Conde de Etelredo. Todos viram ali,
seus companheiros de lareira, que seu Senhor jazia.
thegns valiant foi para lá,205
homens sem entusiasmo apressaram – se:
todos desejavam, então, uma de duas coisas –
deixar a vida ou amar alguém vingar.Então, o filho de Elfrico os encorajou, ” lembre-se dos discursos que falamos em mead,
quando nós nos vangloriamos no banco elevado,
heróis no salão sobre luta dura:
agora eu posso testar quem está interessado. 215
farei conhecer a minha nobreza a todos,
que eu era de grande parentesco entre os Mercianos;
meu velho pai Ealhhelm foi chamado,
sábio aldorman, feliz do mundo.Nem entre o povo se pode culpar me220
que eu deste fyrd desejo fugir,
procurar casa, agora que o meu príncipe está
hewn at the fight. Esse mal é mais para mim:
ele era meu parente e meu senhor.”
em seguida, ele saiu, consciente da batalha, 225
com ponta de lança perfurado um,
um marinheiro entre o povo, que ele na prega estava,
destruído com sua arma. Seus amigos ele exortou,
amigos e companheiros, que eles vão adiante.Offa respondeu: 230
“na verdade, você, Elfwine, tem todos os GNS
exortado à necessidade. Agora que o nosso Senhor jaz na terra, para todos nós precisamos é de 5604 que cada um de nós embolsa o outro, de 5604 guerreiro para a guerra, o enquanto ele arma may235
ainda tem e segura, lâmina dura,
lança e boa espada. Us Godric tem,
filho craven de Odda, traído completamente.Quando andava a cavalo, a cavalo, a cavalo, muitos homens achavam que era o nosso Senhor.240
portanto, aqui no campo o povo foi dividido,5604 > Escudo-defesa quebrado. Chumbem no início!
desde que tantos homens puseram em fuga.”
Leofsunu spoke and his linden raised,
shield for safety; to Offa he said:245
” eu juro que, Portanto, eu não vou
fugir do comprimento de um pé, mas vai avançar,
vingar em contenda meu senhor-amigo.Heróis firmes não precisam me censurar com palavras em torno de Sturmere, agora meu amigo caiu, 250
que eu viajei para casa sem Senhor,
virou da batalha; mas arma deve me levar,
ponta de lança e ferro.”Ele ficou completamente zangado,
lutou com firmeza, voo que ele rejeitou.
Dunnere spoke then, brandished a dart, 255
the humble churl over all called,
bade that each man Vinge Byrhtnoth:
” ele não pode vacilar, que pensa vingar
seu Senhor entre o povo, nem por medo chorar.”
então eles saíram, sem recostarem nada de medo.260
retentores domésticos começaram a lutar com firmeza,
ferozes Portadores de lança, e oraram a Deus
eles poderiam vingar seu amigo-Senhor,
e uma obra de queda em seus inimigos.
o refém começou a ajudá-los avidamente;265
ele era de parentes corajosos entre os Nortumbrianos,
filho de Ecglaf; Æscferth era o nome para ele.Ele não hesitou no jogo de batalha, mas uma e outra vez disparou para a seta para a frente.:Às vezes ele atirou contra a shield, às vezes um homem rasgou;270
sempre e depois ele infligiu algum ferimento
enquanto ele podia usar armas.
então, ainda na van estava Eadweard o longo,
pronto e ansioso, palavras Vaulting falou,
que ele não iria fugir de um espaço de pé de terra, 275
curvar-se em tudo para trás quando seu melhor leigo morto.Ele quebrou o muro de escudos e lutou com aqueles guerreiros, até que naqueles marinheiros o seu doador de riqueza, ele chorou, antes de ser morto.Assim como Ætheric, nobre companheiro, 280 e forth-ansing, lutou seriamente ,irmão de Sigebyrht, e muitos outros, Clove cellod shield, keenly defendeu-os.
Shield’s rim burst, and the byrnie sang
a terrible song. Em seguida, Offa em battle285 atingiu o marinheiro, que ele na terra caiu,
e lá o parente de Gadda procurou terreno.Rapidamente no fight Offa foi hewn;Ele tinha, no entanto, promovido o que ele prometeu a seu senhor,
como ele se vangloriou antes com seu doador de anel, 290
que eles deveriam ambos em burg ride
hale home ou em queda de batalha,
no campo de cadáveres com feridas perecem.Ele pôs a gema, seu senhor próximo.
depois houve o choque da shield. Marinheiros avançaram, 295
queimando com raiva de batalha. Lança muitas vezes perfurada através de
uma casa da alma de um fey. Forth, então, foi Wistan, filho de Thurstan, lutou contra os guerreiros.
ele estava na multidão a bane de três deles,
antes de Wig(h)filho de elm jazia morto com ele. 300
houve uma dura Reunião. Eles permaneceram firmes,
guerreiros em conflito. Warriors fell,
weary with wounds. Os mortos caíram na terra.Oswold e e Eadwold, durante todo o tempo, ambos os irmãos, fortaleceram os homens,305
com palavras batiam aos seus familiares-amigos
que eles deveriam suportar a necessidade,
sem querer usar armas.Byrhtwold falou, levantou seu escudo-
ele era um velho retentor – balançou sua lança de cinzas; 310
ele corajosamente ensinou guerreiros:
“o pensamento deve ser mais duro, o coração deve ser o melhor,
a mente deve ser maior, enquanto a nossa força diminui. Aqui jaz o nosso príncipe todo cozido. Ele pode sempre mourn315
quem a partir desta peça de guerra pensa agora para mudar.A minha vida é antiga: não me afastarei;mas eu mesmo ao lado do meu senhor, Por amar um homem, penso em mentir.”
assim, o filho de Etelgar encorajou-os a todos, 320
Godric para a batalha. Muitas vezes ele deixou a lança,
lança-abate, velocidade para aqueles Vikings;
assim, entre as pessoas que ele foi primeiro,
aqueceu e humilhou, até que ele em luta caiu.
( não foi o Godric que fugiu da batalha.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
tradução copyright © 1982, Jonathan A. Glenn. Todos os direitos reservados.
estamos faltando até três folhas no início do poema e algo como uma folha no final.
Batalha. O poema usa uma variedade de palavras – alguns, evidentemente, cheio de sinônimos, indicando outros matizes de significado – para a guerra/batalha/luta: beadu, beaduræs, (ge)feoht, garræs, guðplega, hild, peruca, wigplega, (ge)ganhar. Claramente NE não oferece esta gama de som e sutil significado diferença. Aguenta. Esta fórmula (e variações dela) funciona ao longo do poema, indicando a completa devoção dos guerreiros ao Senhor e à terra.
board. OE bord é uma das várias palavras usadas no poema para ‘ shield. Quando … Senhor. Literalmente, “quando ele teve que lutar diante de seu senhor”, ou seja, foi exigido por lei para executar o serviço militar.
stead. Como em homestead; a palavra significa “lugar”.
hearth-band. OE heorðwerod “the body of household retainers,” i.e., seus seguidores pessoais como distinguido do folc (veja Scragg 21-22 para uma qualificação da importância desta distinção).
ostensivamente. OE on beot também pode significar ” ameaçadoramente.’
forgo. OE forgyldon “foryield” (para os quais ver o OED) ou ” buy off.”
bom. Isto traduz o que é imperdoável, honroso, nobre, corajoso, indissociável.
vezes. Terra, terra. Tumulto. Scragg lustra esta matriz, Força militar. Exército de cinzas. Of the OE æschere, here translated literally, Gordon notes: “The here or raiding force from the æscas, distinctively Scandinavian ships built of ash wood. A palavra OE é uma anglicização de ON askr. O askr era a nave de guerra escandinava … “Na poesia de OE a palavra æsc mais frequentemente significa’ cinza (- lança).”
flane-flight. Voas voando uma flecha.’
abomináveis estranhos. Os convidados detestados de Olé gysta. Arrogância. OE ofermod, a palavra mais discutida no poema. Uma grande quantidade de discussão crítica do poema nos últimos cinquenta anos tem sido dedicada a discutir se o poema vê Byrhtnoth como culpado por sua ação.
demasiada Terra. OE landes para fela. Tolkien argumentou que isso significava que Byrhtnoth não deveria ter rendido nenhuma terra para os Vikings.
campo de batalha. O lugar do cadáver de wælstowe.”
linden. Os escudos eram feitos de madeira linden. Poesia OE muitas vezes designa itens por synecdoche: æsc para lanças feitas de madeira de cinzas, casca para escudos feitos de madeira de linden, rond para escudos redondos, etc.
raiva. OE Gramm ‘ feroz, zangado (uns).”
Ravens … carrion. Estes são os pássaros tradicionais (ou animais) do motivo de batalha. Frequentemente um wulf é mencionado também. Ver Beowulf 3024-27.
Terra … voou. A linha é defeituosa no original. Os editores forneceram grimme “grim” no início da primeira meia-linha por razões métricas. Lança do Sul. I. e., of southern (English or French) make (Gordon). Guerreiro fyrd. A fyrd era a levy nacional ou exército, ou qualquer expedição militar.
Metod. Apagar. “mensurador “(i.e., destino).
bill. Este é o termo original aqui e, aparentemente, simplesmente varia swurd. See Stone’s Glossary of the Construction, Decoration, and Use of Arms and Armor (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) for its more exact denotation of one of the family of pole arms. Falta aqui uma meia-linha .
metal-stead. O termo significa ” local de intervenção, sala de advogados.”
moot. Reunião de gemot, Conselho, Assembleia.
lay. Ou seja, morto.
keen. OE cene ‘ brave. Pai de idade. Avô de OE ealda fæder. Vereador. OE ealdorman designa um nobre da mais alta patente.
quando necessário. OE to þearfe ‘ at need; for (their) good; for (this) need.’
falha no seu início. OE abreoðe his angin ‘may his beginning fail,’ i.e., “may his conduct have an evil end” (Gordon).
caiu. OE gecranc, uma palavra muito melhor (pelo menos mais forte) do que NE caiu para o desastre na batalha.
churl. OE ceorl ‘ freeman, yeoman, peasant.
fall. Queda, morte, destruição.’
sinceramente. OE eornoste ‘sinceramente, corajosamente.
cellod. Ninguém sabe o que esta palavra significa. Bosworth-Toller lustra-a em forma de escudo.
uma canção terrível. OE gryreleoðe sum ‘ a certain one of terrible songs. Burg. OE burh. Provavelmente a residência principal de Byrhtnoth; possivelmente Maldon em si (Gordon). Hale. Um adjectivo, como em “hale and hearty”.”
clash. OE gebræc, possivelmente ‘ quebrando.
o pensamento … diminui. Provavelmente as linhas mais famosas da OE e, portanto, ainda mais difíceis de traduzir satisfatoriamente. O texto da OE lê:: “Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.”
minha vida é velha. Apagar. “Eu sou velho de (ou no que diz respeito) vida.”
humilhado. OE hynde ‘ esmagado, abatido, insultado, humilhado.’