Text

Die Schlacht von Maldon

Manuskript: British Library, MS Cotton Otho A.xii (1731 durch Brand zerstört). Der gedruckte Text von Thomas Hearne (1726) blieb bis vor kurzem die einzige bekannte Quelle für das Gedicht. Ca. 1935 wurde in Oxford eine Abschrift der Cotton MS von John Elphinston gefunden, Bodleian MS Rawlinson B 203. Das Datum der Komposition ist ungewiss, aber auf sprachliche Beweise Scragg legt das Gedicht, wie wir es im späten zehnten oder frühen elften Jahrhundert haben (28). Editionen: Dobbie, Elliot Van Kirk, Hrsg. Die angelsächsischen kleinen Gedichte. 6. New York: Columbia UNIVERSITY, 1942. Scragg, D. G., Hrsg. Die Schlacht von Maldon. Manchester: Manchester UP, 1981. Um frühere Kritik an dem Gedicht zu überprüfen, ist E. V. Gordons Ausgabe von 1937, die 1976 mit einer Beilage von Scragg neu veröffentlicht wurde, am hilfreichsten.

Hyperlinks zu Anmerkungen werden in fettgedruckten Klammern inline in den Text eingefügt. Siehe auch meine Notizen zur Schlacht von Maldon.

… wäre kaputt.
Dann befahl er jedem jungen Mann
sein Pferd zu verlassen, es weit weg zu treiben,
und auszuziehen, mit dem Geist
starken Händen und guten Gedanken zugewandt.5
Dann entdeckte Offas Verwandter zuerst
, dass der große Graf keine Schlaffheit erlitt;
er ließ aus seiner Hand, dann, geliebter Fliege,
Falke zum Holt, und er trat in die Schlacht.
So konnte man wissen, dass der Bursche nicht wollte, 10
im Krieg zu schwächen, als er Waffen beschlagnahmte.5604 Und ihm folgte Eadric seinem Fürsten, 5604 seinem Herrn, in den Kampf; dann trug er den Speer 5604 in den Kampf. Er hatte gute Gedanken
solange er mit Händen 15
Brett und helles Schwert halten konnte: seine Prahlerei vollbrachte er
als er mit seinem Herrn zum Kampf kam.

Da fing Byrhtnoth an, Männer daselbst zu versammeln,
ritt hin und gab Rat, lehrte die Krieger
, wie sie stehen und welche Stelle sie halten sollen,20
hieß ihnen ihre Rundschilde und hielt
fest mit den Händen, ganz und gar nicht erschrocken.
Als er das Volk recht aufgereiht hatte,
stieg er unter ihnen ab, wo es ihm am meisten gefiel,
wo er seine Herdschar am treuesten kannte.25

Dann stand am Ufer ein Bote der Wikinger,
rief kräftig, sprach mit Worten,
brachte prahlerisch den Auftrag der Seeleute
zum Grafen dieses Landes, wo er am Ufer stand:
„Matrosen haben mich schnell zu dir geschickt,30
befahl mir, Ihnen zu sagen, dass Sie sofort Ringe senden sollen,
Reichtum zur Verteidigung: besser für euch alle
dass du mit Tribut diesen Speer-Ansturm verzichtest
als dass wir einen so bitteren Krieg teilen.5604 Wir müssen uns auch nicht gegenseitig töten, wenn ihr es tut;355604 für Gold werden wir mit euch einen Waffenstillstand schließen.
Wenn du es bestimmst, der mächtigste hier,
dass du für dein Volk Lösegeld zahlst –
gib den Seeleuten nach ihrer Wahl
Reichtum für einen Waffenstillstand und nimm Frieden von uns – 40
wir mit dieser Zahlung sollen unseren Schiffen,
auf Seetarif, Frieden mit dir halten.“

Byrhtnoth sprach, hob Schild,
schüttelte schlanken Aschspeer, mit Worten sprach,
wütend und einmütig gab ihm Antwort:45
„Hörst du, Seefahrer, was dieses Volk sagt?
Speere werden sie dir geben, Aschespeere als Tribut,
Giftspitze, altes Schwert –
eine Rüstungssteuer, die dir im Krieg nutzlos ist.
Seeleute Bote, tragen Wort wieder zurück;50
sagen Sie Ihrem Volk viel abscheulicher Geschichte:
dass hier steht ein guter Graf mit seinem Krieg-Band,
wer wird diese Heimat verteidigen,
Æthelred Land, Land meines Prinzen,
Folk und falten. In der Schlacht müssen nun 55
Heiden fallen. Zu beschämend scheint es
, dass du ungestraft zu Schiff
gehen solltest, um unseren Reichtum zu tragen, jetzt, wo du bisher
in unser Land gekommen bist.
Nicht so leise sollst du Reichtümer wegtragen:60
Punkt und Kante müssen uns zuerst versöhnen,
grimmiges Kampfspiel, bevor wir Tribut zollen.“

Er befahl ihnen, dann Schild zu nehmen, zu gehen
so dass alle Krieger am Ufer standen.
Ein Band konnte dem andern kein Wasser bringen:65
da floss die Flut nach der Ebbe;
Bäche verschlossen. Zu lange schien es
, bis sie zusammen Speere tragen konnten.
Mit Tumult standen sie an Pantes Bach,
der Wagen der Ostsachsen und der Ascharmee ;70
und keiner konnte dem andern Schaden zufügen
außer denen, die durch Flucht den Tod nahmen.

Die Flut erlosch. Die Matrosen standen bereit,
so mancher Wikinger, kriegsbegierig.
Dann befahl der Beschützer der Männer, die Brücke zu halten75
ein kriegshärteter Held – er hieß Wulfstan –
der mit seinem Speer den ersten Mann erschlug
der am kühnsten dort auf die Brücke trat.
Dort mit Wulfstan standen Krieger ungerührt,
Ælfere und Maccus, tapferer twain,80
wer würde nicht an der Ford flight Arbeit,
aber schnell gegen Unholde verteidigten sich,
die während sie Waffen schwingen konnte.
Als sie merkten und deutlich sahen
, daß sie die dortigen Brückenstationen bitter fanden,85
fingen diese abscheulichen Fremden an, List zu gebrauchen,
baten um freie Landung, Durchgang zum Ufer,
um über die Furt führenden Fußtruppen zu gehen.

Dann überließ der Graf wegen seiner Arroganz
einem feindlichen Volk zu viel Land.90
Da fing der Sohn Byrh-helms
über kaltem Wasser an zu rufen (Männer hörten zu):
„Nun habt ihr Raum: Kommt schnell zu uns,
Krieger in den Krieg. Gott allein weiß
wer dieses Schlachtfeld meistern kann.“ 95

Schlachtwölfe wateten dann, achteten nicht auf Wasser;
die Wikingerbande, westlich über Pante,
über helles Wasser, trug ihre Schilde;
Seeleute an Land Linden Bohrung.
Dort stand gegen den Zorn Byrhtnoth bereit,100
umgeben von Kriegern. Er befahl ihnen mit Schilden
baue die Kampfhecke, halte diese Truppe
schnell gegen Feinde. Dann war der Kampf nahe,
Ruhm im Kampf. Die Zeit war gekommen,
wenn fey Männer müssen dort fallen.105
Dort wurde Geschrei erhoben. Raben kreisten,
Adler, begierig auf Aas. Es gab Aufruhr auf der Erde.
Aus den Händen ließen sie dann feilenharte Speere los;
Bodenspeere flogen.
Bögen waren beschäftigt; Schild nahm Speerspitze.110
Bitter diese Schlacht-Eile! Krieger fielen;
auf beiden Händen lagen junge Männer.
Verwundet war Wulfmaer, ein Schlachtbett,
Byrhtnoths Verwandter; er war mit Schwertern,
sein Schwestersohn, schlecht gehauen.115
Dort wurde den Wikingern Vergeltung gegeben:
Ich hörte, daß Eadweard einen erschlug
heftig mit dem Schwert, nicht zurückgehalten sein Schwingen,
daß zu seinen Füßen ein fey Krieger fiel;
dafür dankte ihm sein Herr,120
seine Laube-thegn, wenn er konnte.
So standen die stämmigen Denker fest,
junge Männer im Kampf, wetteiferten eifrig
wer mit Speerspitze am ehesten
im feenhaften Menschenleben erobern könnte,125
Krieger mit Waffen. Erschlagen fiel auf die Erde.
Standhaft standen sie. Byrhtnoth leitete sie,
bat jeden jungen Mann, an die Schlacht zu denken,
wer gegen Dänen Ruhm im Kampf gewinnen würde.

Dann schritt einer, kampferprobt, hob seine Waffe,130
seinen Schild zur Verteidigung, und trat gegen diesen Mann.
Also bewegte sich der Graf auf die Churl zu:
entweder auf andere böse Absicht.
Dann schleuderte der Seekrieger einen Südspeer
, so daß er der Herr des Kriegers war.135
Er schob dann mit Schild, so dass der Schaft platzte –
der Speer brach und sprang zurück.
Wütend war dieser Krieger: Er stach mit dem Speer
den stolzen Wikinger, der ihm die Wunde gab.
Weise war dieser Fjordkrieger : er ließ seinen Speer wade140
durch den Hals des Jünglings, führte ihn von Hand,
so dass er das Leben im Verwüster erreichte.
Dann schoss er noch schnell
, so dass die Byrnie platzte; er wurde in der Brust
durch die ringverschlossene Post verwundet; in ihm stand im Herzen 145
vergifteter Punkt. Der Graf war der Blither:
Da lachte der tapfere Mann und dankte Metod
für das Tageswerk, das Gott ihm gab.
Dann ließ ein gewisser Krieger einen Handpfeil
aus seiner Hand fliegen, so dass es weiterging150
durch diesen edlen, Æthelred’s thegn.
An seiner Seite stand ein ungewachsener Jüngling,
ein Knabe in der Schlacht, der tapfer
aus dem Mann den blutigen Speer zog,
Wulfstans Sohn, Wulfmaer der Junge.155
Er ließ den Schacht wieder zurückfahren:
Der Punkt sank ein, so dass er auf Erden lag
, der seinen Herrn so schmerzlich erreicht hatte.
Ein bewaffneter Mann ging dann zum Grafen:
Er wollte Reichtum dieses Kriegers holen – 160
Beute und Ringe und geschmücktes Schwert.

Da zog Byrhtnoth seinen Schnabel aus der Scheide,
breit und scharfkantig, und schlug gegen byrnie.
Zu schnell stoppte ihn einer der Matrosen
als er den Arm des Grafen beschädigte.165
Dann fiel das Damhirschschwert zu Boden,
noch konnte er die Klinge halten,
Waffe führen. Da sprach doch dieses Wort
der heisere Kämpfer, ermutigte die jungen Männer,
befahl ihnen, in guter Gesellschaft auszuziehen.170
Er konnte nicht mehr zu Fuß stehen;
er blickte zum Himmel :
„Ich danke dir, du Träger der Völker,
für all die Freuden, die ich in der Welt hatte.
Nun habe ich, milder Vermesser, am meisten not175
daß du meinem Geiste Güte gewährst,
daß meine Seele nun zu dir reise,
in dein Schwingen, Herr der Engel,
gehe in Frieden. Ich flehe dich an
, dass ihm keine Höllenschrecken schaden.“180
Da hieben ihn Heiden,
und die Männer, die bei ihm gestanden hatten,
Ælfnoth und Wulfmaer, lagen beide da,
als sie ihrem Herrn nahe waren, gaben sie ihr Leben.

Dann wandten sie sich von der Schlacht ab, die nicht da sein wollten:185
Oddas Söhne waren zuerst auf der Flucht:
Godric wandte sich vom Kampf ab und hinterließ den Guten
, den ihm so manches Pferd oft gab.
Er sprang auf ein Pferd, das sein Herr besaß,
auf jene Fallen, wo er kein Recht hatte,190
und seine Brüder liefen beide mit ihm,
Godwin und Godwig, achteten nicht auf den Kampf
sondern wandten sich von diesem Krieg ab und die Wälder suchten,
flohen zu dieser Festigkeit, ihr Leben gerettet,
und mehr Männer als passen195
wenn sie sich alle an jene Wohltaten
, die er zu ihrem Nutzen getan hatte.
Also hatte Offa an jenem Tage zu ihm gesagt
an der Methel-Stelle, als er strittig war
, dass viele dort freimütig reden200
, die danach notgedrungen nicht ausharren würden.
Dann war der Volksprinz gefallen,
Æthelreds Graf. Alle sahen daselbst,5604 seine Herdgenossen, daß ihr Herr lag.
Da gingen tapfere Thegen dorthin,205
unerschrockene Männer eilten eifrig:
Sie alle wünschten sich also eines von zwei Dingen –
das Leben zu verlassen oder einen geliebten Menschen zu rächen.
So der Sohn Ælfric kühn sie her,
Winter-junge Krieger Worte sprach,210
Ælfwine sprach dann tapfer sagte:
„Denken Sie daran, die Reden, die wir bei mead sprach,
wenn wir unsere Prahlerei auf der Bank angehoben,
Helden in Halle über harten Kampf:
jetzt kann ich testen, wer scharf ist. 215
Ich will allen meinen Adel kundtun,
daß ich von großer Verwandtschaft war unter den Mercianern;
mein alter Vater Ealhhelm wurde genannt,
weiser Stadtrat, weltglücklich.
Auch unter dem Volke sollen die Thegen mich nicht tadeln220
daß ich von dieser fyrd fliehen will,
nach Hause suche, jetzt wo mein Fürst liegt
gehauen im Kampf. Dieser Schaden trifft mich am meisten:
Er war sowohl mein Verwandter als auch mein Herr.“
Dann ging er hinaus, der Schlacht eingedenk,225
mit Speerspitze durchbohrt ein,
ein Seemann unter dem Volk, dass er auf Falten lag,
zerstört mit seiner Waffe. Seine Freunde ermahnte er,
Freunde und Gefährten, dass sie hinausgehen.
Offa antwortete, schüttelte Eschenholz:230
„In der Tat, Sie, Ælfwine, haben alle thegns
in Not ermahnt. Nun, da unser Herr liegt,
earl auf Erden, um alle von uns brauchen, ist
dass jeder von uns den anderen zu ermutigen,
Krieger in den Krieg, während er Waffe may235
haben noch und halten, harte Klinge,
Speer und gutes Schwert. Us Godric hat,
Oddas craven Sohn, insgesamt verraten.
Als er zu Pferd ritt, auf stolzem Ross,
dachten zu viele Menschen, es sei unser Herr.240
Deshalb hier auf dem Feld wurde das Volk geteilt,
Schild-Verteidigung gebrochen. Scheitere an seinem Anfang!
seit er so viele Menschen in die Flucht geschlagen hat.“
Leofsunu sprach und hob den Kopf,
Schild zur Sicherheit; zu Offa sagte er:245
„Ich gelobe es, daß ich daher nicht einen Fuß lang fliehen werde
, sondern voranschreiten werde,
im Streit meinen Herrn-Freund rächen werde.
Standhafte Helden brauchen mir keine Vorwürfe zu machen
mit Worten um Sturmere, jetzt fiel mein Freund, 250
dass ich herrenlos nach Hause reiste,
wandte sich von der Schlacht ab; aber Waffe muss mich nehmen,
Speerspitze und Eisen.“ Er ging voll wütend,
kämpfte stark“, lehnte er ab.
Dunnere sprach dann, schwang einen Pfeil,255
die bescheidene churl über alle genannt,
hieß, dass jeder Mann rächen Byrhtnoth:
„Wer seinen Herrn unter den Menschen zu rächen gedenkt, der darf nicht zucken
, noch aus Furcht trauern.“5604 Da zogen sie aus, ohne Furcht.260
Haushalter fingen an, stark zu kämpfen,
wilde Speerträger, und beteten zu Gott
sie könnten ihren Herrn-Freund rächen,
und ein Fallwerk an ihren Feinden.
Die Geisel fing an, ihnen eifrig zu helfen;265
er war von tapferer Verwandtschaft unter den Northumbrianern,
Ecglafs Sohn; Æscferth wurde ihm genannt.
Er zuckte nicht beim Kampfspiel zusammen,
sondern schoss immer wieder nach vorne.:
manchmal schoss er gegen Schild, manchmal riss ein Mann;270
immer und überall fügte er eine Wunde zu
während er Waffen führen konnte.

Da stand doch im Wagen Eadweard der Lange,
bereit und eifrig, rühmende Worte sprachen,
daß er keinen Fußbreit Land fliehen würde,275
beugte sich überhaupt zurück, als sein Vater erschlagen lag.
Er zerbrach die Schildmauer und kämpfte mit diesen Kriegern,
bis auf jene Seeleute sein Reichtumsspender
er würdig angerichtet hatte, ehe er mit den Erschlagenen lag.
So hat Ætheric, edler Begleiter,280
eifrig und her-Sehnsucht, kämpfte ernsthaft,
Sigebyrht Bruder, und viele andere,
clove cellod Schild, scharf verteidigt sie.
Der Rand des Schildes platzte, und die Byrnie sang
ein schreckliches Lied. Da schlug Offa bei 1285
den Seemann, daß er auf Erden fiel,
und da suchte Gaddas Verwandter Boden.
Schnell bei Kampf Offa wurde gehauen;
er hatte aber weitergemacht, was er seinem Herrn versprochen hatte,
wie er zuvor mit seinem Ringgeber prahlte,290
daß sie beide nach burg reiten
gesund heimfahren oder im Kampfe fallen,
auf dem Leichenfelde mit Wunden zugrunde gehen sollten.
Er legte die Torheit, seinen Herrn, nahe.

Dann gab es Shields Zusammenstoß. Matrosen fortgeschritten,295
brennend vor Kampfwut. Speer durchbohrte oft
das Seelenhaus eines Feen. Weiter ging dann Wistan,
Thurstans Sohn, kämpfte gegen Krieger.
Er war in der Menge der Fluch der drei von ihnen,
bevor Wig(h)elm Sohn lag mit ihm erschlagen. 300
Es gab ein hartes Treffen. Sie standen fest,
Krieger im Konflikt. Krieger fielen,
müde von Wunden. Die Erschlagenen fielen auf die Erde.
Oswold und Eadwold die ganze Zeit,
diese beiden Brüder, stärkten die Männer,305
mit Worten baten ihre Verwandten-Freunde
dass sie in Not ausharren sollten,
Waffen schwach benutzen.
Byrhtwold sprach, hob seinen Schild –
er war ein alter Halter – schüttelte seinen Aschespeer;310
voller Kühnheit lehrte er Krieger:
„Der Gedanke muss um so härter sein, das Herz um so schärfer,
der Verstand muss um so größer sein, während unsere Kraft nachlässt.
Hier liegt unser Prinz ganz gehauen,
guter auf Korn. Er mag immer trauern315
wer von diesem Kriegsspiel jetzt denkt, sich zu wenden.
Mein Leben ist alt: Ich will nicht weg;
aber ich selbst neben meinem Herrn,
von so geliebtem Mann, denke zu lügen.“
So ermutigte Æthelgars Sohn sie alle,320
Godric zum Kampf. Oft ließ er Speer,
Schlachtspeer, in diese Wikinger rasen;
so ging er unter den Leuten zuerst,
gehauen und gedemütigt, bis er im Kampf fiel.
(Das war nicht der Godric, der vor der Schlacht floh.)325
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Übersetzung Copyright © 1982, Jonathan A. Glenn. Alle Rechte vorbehalten.

Wir vermissen bis zu drei Blätter am Anfang des Gedichts und so etwas wie ein Blatt am Ende.

Schlacht. Das Gedicht verwendet eine Vielzahl von Wörtern – einige mit vollständigen Synonymen, andere mit Bedeutungsschattierungen – für Krieg / Kampf / Kampf: beadu, beaduræs, (ge) feoht, garræs, guðplega, hild, Perücke, wigplega, (ge) win. Offensichtlich bietet NE nicht diese Bandbreite an Klang und subtilen Bedeutungsunterschieden.

solange … gedrückt halten. Diese Formel (und Variationen davon) funktioniert im gesamten Gedicht und zeigt die völlige Hingabe der Krieger an Herrn und Land an.

Vorstand. OE bord ist eines von mehreren Wörtern, die im Gedicht für ‚Schild‘ verwendet werden.‘

wenn … Herr. Wörtlich „als er vor seinem Herrn kämpfen musste“, d. H. Gesetzlich zum Militärdienst verpflichtet war.

Statt. Wie in Homestead; das Wort bedeutet ‚Ort.‘

Herd-Band. OE heorðwerod ‚der Körper der Haushaltshalter‘, d.h., seine persönlichen Anhänger im Unterschied zum folc (siehe Scragg 21-22 für eine Qualifikation der Bedeutung dieser Unterscheidung).

prahlerisch. OE auf beot kann auch bedeuten, ‚bedrohlich.‘

verzichten. OE forgyldon ‚foryield‘ (siehe OED) oder ‚buy off.‘

gut. Dies übersetzt sich als unforcuð ’seriös, ehrenhaft, edel, mutig, ungraced.‘

falten. OE folde ‚Erde, Land.‘

Tumult. Scragg beschönigt diese ‚Array, militärische Gewalt.‘

Asche-Armee. Der OE æschere, hier wörtlich übersetzt, Gordon Notizen: „die hier oder Raiding Force von den æscas, unverwechselbar skandinavischen Schiffen aus Eschenholz gebaut. Das OE-Wort ist eine Anglisierung von ON askr. Die askr war das übliche skandinavische Kriegsschiff….“ In der OE-Poesie bedeutet das Wort æsc am häufigsten „Asche“(-Speer).‘

flane-Flug. OE Flanes flyht ‚Flug eines Pfeils.‘

abscheuliche Fremde. OE laðe gystas ‚verabscheute Gäste.‘

Arroganz. OE ofermod, das am meisten diskutierte Wort im Gedicht. In den letzten fünfzig Jahren wurde viel kritisch über das Gedicht diskutiert, um zu streiten, ob das Gedicht Byrhtnoth für sein Handeln als tadelnswert ansieht.

zu viel Land. Von Landes nach fela. Tolkien argumentierte, dass dies bedeutete, dass Byrhtnoth den Wikingern überhaupt kein Land hätte geben sollen.

Schlachtfeld. OE wælstowe ‚Leichenplatz.‘

Linden. Schilde wurden oft aus Lindenholz hergestellt. OE-Poesie bezeichnet oft Gegenstände durch Synekdoche: æsc für Speere aus Eschenholz, lind für Schilde aus Lindenholz, rond für runde Schilde usw.

Zorn. OE gramum ‚heftig, wütend (einsen).‘

Raben … Aas. Dies sind die traditionellen Vögel (oder Tiere) des Kampfmotivs. Häufig wird auch ein Wulf erwähnt. Siehe Beowulf 3024-27.

Boden … flog. Die Leitung ist im Original defekt. Redakteure haben grimme ‚grimmig‘ am Anfang der ersten Halbzeile aus metrischen Gründen geliefert.

südlicher Speer. D.h. von südlicher (englischer oder französischer) Marke (Gordon).

Fjrd-Krieger. Die fjrd war die Nationalgarde oder Armee, oder jede militärische Expedition.

Metod. Lit. ‚Vermesser‘ (d.h., Schicksal).

Rechnung. Dies ist der ursprüngliche Begriff hier und variiert anscheinend einfach swurd. Siehe Stone’s Glossar über den Bau, die Dekoration und den Gebrauch von Waffen und Rüstungen (1924; rpt. New York: Jack Brussel, 1961) für seine genauere Bezeichnung eines aus der Familie der Polarme.

Hier fehlt eine halbe Zeile.

Methelstatt. Der Begriff bedeutet Sprechplatz, Ratskammer.‘

strittig. OE gemot ‚Sitzung, Rat, Versammlung.‘

legen. I.e., lag erschlagen.

keen. OE cene ‚tapfer.‘

alter Vater. OE ealda fæder ‚Großvater.‘

Stadtrat. Der Ealdorman bezeichnet einen Adligen des höchsten Ranges.

bei Bedarf. Oe þearfe ‚bei Bedarf; für (ihr) Gutes; für (dieses) Bedürfnis.‘

Versagt seinen Anfang. OE abreoðe his angin ‚möge sein Anfang fehlschlagen‘, d.h. „möge sein Verhalten ein böses Ende haben“ (Gordon).

fiel. OE Gecranc, ein viel besseres (zumindest stärkeres) Wort als NE fiel im Kampf auf eine Katastrophe herein.

churl. OE ceorl ‚Freeman, Yeoman, Bauer.‘

fallen. OE fyl ‚Fall, Tod, Zerstörung.‘

ernsthaft. OE eornoste ‚ernsthaft, mutig.‘

cellod. Niemand weiß, was dieses Wort bedeutet. Bosworth-Toller glänzt es ‚wie ein Schild geformt.‘

ein schreckliches Lied. OE gryreleoðe sum ‚ein gewisses schreckliches Lied.‘

burg. OE burh. Wahrscheinlich Byrhtnoths Hauptwohnsitz; möglicherweise Maldon selbst (Gordon).

gesund. Ein Adjektiv, wie in „gesund und munter.“

Zusammenstoß. OE gebræc, möglicherweise ‚brechen.‘

Das Denken … nimmt ab. Wahrscheinlich die berühmtesten Zeilen in OE und daher noch schwieriger als andere zufriedenstellend zu übersetzen. Der OE-Text lautet: „Hige sceal þe hearddra, heorte þe cenre, / mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað.“

Mein Leben ist alt. Lit. Ich bin alt (oder was das Leben betrifft).‘

gedemütigt. OE hynde ‚zerquetscht, gefällt, beleidigt, gedemütigt.‘

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

More: