- Description
- eivätkö Raamatut olleet aiemmin saatavilla englanniksi?
- mitä tapahtui englanninkielisten Raamattujen kannattajille?
- miten Tyndalen Raamattu syntyi?
- miksi Henrik VIII muutti yhtäkkiä mielensä englanninkielisistä Raamatuista?
- miten Kuningas Jaakon käännös syntyi?
- miksi osa kirjaimista näyttää oudoilta?
- entä Britannian ja Irlannin kelttiläisissä kielissä olevat Raamatut?
Description
The King James eli auktorisoitu versio Raamatusta on edelleen laajimmin julkaistu englanninkielinen teksti. Se oli noin 50 oppineen työ, jotka kuningas Jaakko (k. 1603-25) nimitti vuonna 1604, ja se on omistettu hänelle. 1500-luvun puoliväliin asti yritykset antaa maallikoille pääsy englanninkieliseen Raamattuun olivat johtaneet ankariin rangaistuksiin. Lopulta vuonna 1611 tuli virallisesti hyväksytty käännös, jolla oli myös pysyvä vetovoima: Kuningas Jaakon eli valtuutetun käännös.
eivätkö Raamatut olleet aiemmin saatavilla englanniksi?
lännessä keskiaikaisen kirkon virallinen kieli oli latina – Rooman valtakunnan kieli, joka oli omaksunut kristinuskon uskonnokseen 300-luvulla. Keskiajalla paavi hallitsi kristittyjä edelleen Roomasta käsin. Jumalanpalveluksia pidettiin latinaksi ja latinankielisen Raamatun kääntämistä kansankielelle, toisin sanoen sitä paikallista kieltä, jota kuka tahansa voisi ymmärtää, yritettiin aktiivisesti estää. Raamatusta tehtiin vuosisatojen kuluessa käännöksiä eri englannin kielen muotoihin, kuten vanhaan Englantiin, mutta ne olivat käsin kirjoitettuja kopioita, joiden levikki oli hyvin rajallinen.
1500 – luvulle tultaessa kansankielisiä Raamattuja oli kuitenkin saatavilla osissa Eurooppaa, missä ne lisäsivät polttoainetta munkki Martti Lutherin aloittamaan uskonnollisen auktoriteetin kyseenalaistamiseen-Uskonpuhdistuksena tunnettu uskonnollinen kriisi, joka johti kristinuskon jakautumiseen katolisiin ja protestanttisiin kirkkoihin.
Englannissa oli kuitenkin vuoden 1408 Oxfordin perustuslain mukaan ankarasti kiellettyä kääntää Raamattua äidinkielelle. Tätä kieltoa valvoivat ponnekkaasti kardinaali Wolsey ja lordikansleri Sir Thomas More yrittäessään estää englantilaisen ”luterilaisuuden” nousun. Ainoa hyväksytty raamatunkäännös oli Pyhän Hieronymuksen Vulgata, jota ymmärsivät vain korkeasti koulutetut ihmiset.
mitä tapahtui englanninkielisten Raamattujen kannattajille?
vuonna 1401 Henrik IV otti Canterburyn arkkipiispan neuvosta käyttöön lain, joka kielsi Raamatun kääntämisen ja teki harhaopista kuolemanrangaistuksen, josta rangaistiin roviolla polttamisella. Ensimmäinen marttyyri, joka kuoli tällä tavalla, oli William Sawtre, lontoolainen pappi, joka saarnasi John Wycliffen opetuksia, helmikuussa 1401.
vaikka Wycliffe oli kuollut vuonna 1384, hän ei välttynyt paavin kostolta. Vuonna 1415 hänet julistettiin harhaoppiseksi, hänen luunsa kaivettiin ylös ja poltettiin kirjojensa mukana, ja tuhkat heitettiin Swift-jokeen lutterworthissa. Siihen mennessä lollard-liike oli taantumassa, ja kuluisi sata vuotta, ennen kuin englanninkielistä Raamattua yritettäisiin saada lisää.
miten Tyndalen Raamattu syntyi?
Martti Lutherin saarnat, jotka kyseenalaistivat paavin auktoriteetin, sytyttivät protestantismin liekit ympäri Eurooppaa 1520-luvulla. vuonna 1521 paavi tuomitsi Lutherin kirjoitukset ja määräsi ne poltettaviksi. Henrik VIII, jolla oli laaja teologinen koulutus, vastusti Lutherin näkemyksiä, ja paavi antoi Henrikille arvonimen ”uskon puolustaja”. Lutherin kirjoja poltettiin julkisesti Lontoossa.
William Tyndale piti pilkkanaan Raamatun kääntämiskieltoa työskentelemällä ulkomailla ja julkaisi uuden testamentin englanninkielisen käännöksensä Saksassa vuonna 1525. Joitakin kopioita salakuljetettiin Britanniaan, mutta monet poltettiin – samoin kuin Tyndale roviolla vuonna 1536, kun hänet oli petetty hänen työskennellessään Vanhan testamentin käännöksensä parissa. Hänen viimeiset sanansa olivat tiettävästi ” Herra! Avaa Englannin kuninkaan silmät.”
miksi Henrik VIII muutti yhtäkkiä mielensä englanninkielisistä Raamatuista?
avasivat ne. Henrik VIII oli vuodesta 1526 odottanut paavin mitätöivän avioliittonsa Katariina Aragonialaisen kanssa. Raivoissaan siitä, että näin ei tapahtunut, hänen Ylivaltatekonsa, jonka parlamentti hyväksyi 3.marraskuuta 1534, vakiinnutti Henrikin Englannin kirkon päämieheksi eikä ollut enää vastuussa paaville.
tämän vuoksi hän tarvitsi englanninkielistä Raamattua. Vuonna 1539 hän hyväksyi Tyndalen kanssa työskennelleen Myles Coverdalen käännöksen. Se valmistui vuonna 1540, ja sitä alettiin kutsua ”suureksi Raamatuksi”. Henrik VIII määräsi, että sen tuli olla kaikkien saatavilla jokaisessa Englannin kirkossa.
lopulta vuonna 1611 ilmestyi Kuningas Jaakon eli auktorisoitu Raamattu. 50 tutkijan ryhmän tuotteena se tukeutui laajalti Tyndalen työhön käyttäen noin 80 prosenttia tästä kerran harhaoppisesta käännöksestä. Se on edelleen maailman painetuin englanninkielinen teos.
miten Kuningas Jaakon käännös syntyi?
mutta Shakespearen aikaan mennessä Englanti oli jakautunut Rooman kanssa, ja poliittinen maisema oli muuttunut huomattavasti. Nyt oli saatavissa englanninkielisiä Raamattuja, kuten Henrik VIII: n hyväksytty ’suuri Raamattu’; ’Geneven Raamattu’, joka oli varustettu runsain määrin Protestanttisilla alaviitteillä.
kuningas Jaakko I (k. 1603-25; hän oli myös Skotlannin Jaakko VI) lakkautti englanninkieliseen Raamatunkäännökseen liitetyn kuolemanrangaistuksen ja teetti uuden käännöksen, jossa käytettäisiin parhaita saatavilla olevia käännöksiä ja lähteitä ja mikä tärkeintä, jossa ei olisi puolueellisia alaviitteitä ja kommentaareja.
50 tutkijasta koostunut käännöskomitea nojautui moniin lähteisiin, erityisesti Tyndalen Uuteen testamenttiin (jopa 80% Tyndalen käännöksestä on käytetty uudelleen Kuningas Jaakon käännöksessä). Tulos painettiin ensimmäisen kerran vuonna 1611, ja se ’määrättiin luettavaksi kirkoissa’. Tätä tarkoitusta varten se julkaistiin suurikokoisena, julkiseen käyttöön soveltuvana ja ilman kuvituksia. Vanhanaikaisella ”black letter” – kirjasimella haluttiin lisätä uuteen versioon statusta ja auktoriteettia.
miksi osa kirjaimista näyttää oudoilta?
useat typografian piirteet erottuvat nykysilmästä. Huomattavin näistä on ”pitkän s: n” käyttö, joka visuaalisesti muistuttaa (mutta ei lausuta) nykyaikaista ”f: ää” (kuten sanassa ”Goſpel”). S-kirjaimen nykymuotoa käytettiin vain sanojen lopussa ja muutamissa muissa erityistilanteissa. ”Pitkä s” säilyi Englanti tulostaa vasta myöhään 1700-luvulla, ja selviää matematiikassa tänään symboli kuvaamaan integraali (”s” kuvaamaan summa infinitesimals).
muita silmiinpistäviä piirteitä ovat muun muassa se, että J-kirjain ei ole vielä täysin kasvanut pois ”i”: stä (”Iohn” vs. ”Johannes”), että v-kirjain ei ole kehittynyt ”u”: sta (”euery” tarkoittaa ”jokaista”, jae 9), ja että pienemmällä kirjaimella ” r ”on kaksi vaihtoehtoista muotoa, jotka on valittu ilman selvää logiikkaa (KS.esimerkiksi jakeessa 15 oleva sana ”parempana”).
entä Britannian ja Irlannin kelttiläisissä kielissä olevat Raamatut?
vaikka kymrin kieltä ei enää käytetty virallisissa asiakirjoissa, William Morgan sai aikaan Kymrinkielisen käännöksen suuresta Raamatusta ja julkaisi sen vuonna 1588.
Uuden testamentin Gaelin kielinen versio julkaistiin Irlannissa vuonna 1603, mutta Vanha testamentti ilmestyi vasta vuonna 1685. Molemmat sovitettiin skotlantilaisille Ylämaalaisille vuonna 1690, sopivammat käännökset vuosina 1767 (uusi) ja 1807 (Vanha).
täydellinen Manksinkielinen käännös ilmestyi vuonna 1772, mutta vaikka osia Raamatusta käännettiin korniksi 1700-luvulla, Uusi testamentti valmistui vasta vuonna 2004.