NEAL CONAN, hôte:
Dans l’histoire de la culture sourde, Martha’s Vineyard occupe une place particulière. Pendant plus de 200 ans, l’île a abrité l’une des plus grandes communautés sourdes du pays. Mais les insulaires n’ont jamais traité la surdité comme un handicap. Au lieu de cela, ils ont créé une langue des signes que tout le monde utilisait: auditive et sourde.
Une nouvelle pièce en développement au Martha’s Vineyard Playhouse explore cette époque. Cette île à elle seule recrée l’harmonie entre l’ouïe et les sourds qui existait autrefois, et la discorde qui s’ensuit lorsque le continent s’immisce. Pour en savoir plus, nous allons maintenant voir les co-scénaristes, Adrian Blue et Catherine Rush. Adrian Blue est sourd et communiquera avec nous par l’intermédiaire d’un interprète, Alec Lev. Et bienvenue à vous tous.
Mme CATHERINE RUSH (Dramaturge; Co-auteure, This Island Alone): Merci.
Mme ADRIAN BLUE (Directrice de théâtre; Co-scénariste, This Island Alone): (Par l’intermédiaire d’un interprète): Comment ça va ?
CONAN : Et laissez-moi demander à Adrian Blue. Pour commencer, au moment où vous écrivez, presque – un grand pourcentage des gens de Martha’s Vineyard parlaient couramment deux langues?
Mme BLUE: (Par l’intermédiaire d’un interprète) Ils utilisaient la langue des signes et parlaient en même temps. C’est discutable, le mot couramment, mais ils étaient à l’aise dans les deux langues, communiquant dans les deux langues. Ils avaient une attitude saine envers toute la situation. Il n’y avait rien d’autre que peut-être une barrière linguistique, qui a été franchie.
CONAN : Je lisais un peu à ce sujet aujourd’hui. Les enfants utilisaient un panneau derrière le dos de leur professeur. C’était un langage assez universel.
Mme BLUE: (Par l’intermédiaire d’un interprète) Eh bien, oui. Je veux dire, mais c’est comme entendre des enfants écrire des notes les uns aux autres derrière le dos du professeur. C’est la même chose.
CONAN : Bien sûr. Maintenant, votre jeu a lieu au magasin général. Pourquoi là?
Mme RUSH: Le magasin général était l’endroit où la communauté se réunissait pour parler et, évidemment, pour magasiner. Mais ils se sont réunis et ont parlé de la journée et des choses qui se passaient et qui avait emménagé et qui avait déménagé. C’est donc un très bon endroit pour monter une pièce car beaucoup de choses peuvent se passer.
CONAN: Et le synopsis que j’ai lu de votre pièce suggère qu’une grande partie de la tension a été inspirée par une seule question. Qu’est-ce que c’était, et qui l’a demandé?
Mme RUSH: La question a été posée, et nous ne savons pas quand la question a été posée. Mais d’après les histoires orales, nous savons qu’un nouveau venu de l’île est venu à une réunion de la ville et, avant qu’un vote ne soit pris, a demandé si les sourds-muets étaient autorisés à voter. Sourd-muet était le terme à l’époque, ce n’était pas politiquement incorrect – mais on leur a demandé s’ils étaient autorisés à voter, et cela a causé tout un chahut. L’histoire orale – 50 ans plus tard, les gens étaient toujours en colère à ce sujet.
CONAN: Maintenant, ceci – la langue des signes qui était utilisée à l’époque, ce n’est pas la langue des signes américaine que nous connaissons aujourd’hui.
Mme BLUE : (Via l’interpréteur) Exactement. Ce n’est pas la Langue Des signes américaine. Cependant, c’est une sorte de mélange de la langue des signes et de leurs propres signes locaux. Ils pourraient avoir des signes qui étaient en quelque sorte faits maison qui sont devenus une partie de la langue. Maintenant, ces panneaux d’accueil ont disparu. Nous n’en avons plus.
CONAN : Pourriez-vous nous les décrire ?
Mme BLUE: (Par l’intermédiaire de l’interprète) D’accord, eh bien, ce sont des signes plus anciens. Vous feriez une forme de main – disons celle qui ressemble à ce que vous utiliseriez pour un téléphone, ce que les gens utilisent généralement pour décrire un téléphone, vous auriez ce genre de chose. Mais rappelez-vous, autrefois, vous aviez un autre type de téléphone, n’est-ce pas? Vous avez une pièce qui vous aide jusqu’à l’oreille et un microphone qui est maintenu jusqu’à la bouche. Donc le signe deviendrait – imaginez le faire. Imaginez tenir un téléphone de l’ancien temps à l’oreille et à la bouche. C’est un exemple.
CONAN : Nous parlons avec le dramaturge Adrian Blue et Catherine Rush d’une nouvelle pièce qu’ils développent à Martha’s Vineyard, Massachusetts, sur l’histoire des sourds de cette île. Et vous écoutez PARLER DE LA NATION de NPR News.
Et laissez-moi vous demander. Cette pièce est en deux langues. Ce n’est pas écrit, si je comprends bien, en anglais et traduit en signe, ni vice versa, mais écrit dans les deux langues en même temps. Laissez-moi vous le demander, Catherine Rush. Tout d’abord, comment avez-vous fait ça?
(Rires sonores)
Mme RUSH: Eh bien, tout d’abord, c’est – la langue des signes, la langue des signes américaine – dans laquelle cette pièce n’est pas, mais est influencée – qui n’est pas une langue écrite. Ainsi, la pièce elle-même est écrite en anglais, le script est écrit en anglais. Cependant, pendant que nous sommes en répétition, Adrian est responsable de l’écriture de la partie en langue des signes de la pièce, et nous travaillons avec les acteurs pour développer cela.
L’une des choses qui le rend inhabituel est que vous ne pouvez pas signer en langue des signes américaine et parler anglais en même temps. Cependant, sur Martha’s Vineyard, ils ont signé et parlé en même temps. Donc, ce que nous développons, c’est un type de langage qui, selon nous, aurait pu exister dans Martha’s Vineyard, qui est gestuel, mais qui est également linguistiquement clair, de sorte qu’un public sourd qui le regarderait serait complètement clair sur ce qui se passe sur la scène et une partie de l’action sur la scène tout aussi bien que le public auditif.
CONAN : Pourtant, Adrian Blue, évidemment, une partie de la pièce est aussi en anglais. Les membres sourds du public ne vont-ils pas être frustrés par leur incapacité à comprendre l’anglais?
Mme BLUE: (Par l’interprète) Eh bien, ce qui va se passer ici, c’est – Je vais vous dire que je suis sourd, d’accord? Je suis profondément sourd, je suis culturellement sourd, et je suis convaincu que si ce que nous voyons sur scène est clair pour moi, alors le reste des gens de mon monde le comprendront aussi.
CONAN : Pourquoi n’avez-vous pas juste un interprète devant vous pour traduire l’anglais ?
Mme BLUE: (Par l’intermédiaire de l’interprète) Oui, ça devient – Je ne sais pas. Pour moi, je n’ai jamais vraiment aimé regarder une pièce interprétée de cette façon. Je n’aime pas vraiment regarder une pièce sous-titrée ou quelque chose comme ça. Je veux voir la vérité de ce qui se passe d’une manière intellectuelle, mise dans les deux langues qui se passe simultanément. La meilleure chose à faire? Venez voir le spectacle. Ce sera le 20 et le 21 octobre. Il sera 7h00, et ce sera au Vineyard Playhouse sur Martha’s Vineyard.
CONAN : Permettez-moi de vous demander, Catherine Rush, qu’est-il arrivé à ce monde que vous décrivez dans la pièce ?
Mme RUSH: Dans la pièce, nous prenons, vous savez, nous pressons le temps jusqu’au point culminant que nous trouvons d’un grand changement qui a eu lieu à la Vigne, ou sur la Vigne. Vous avez vu la communauté baleinière s’effondrer et la communauté agricole devenir de moins en moins productive à mesure que les gens emménageaient pour les vacances et que de plus en plus d’habitants de l’île arrivaient. En outre, cela a changé le pool génétique. Les choses ont donc commencé à changer. Et au fur et à mesure que les insulaires arrivaient, ils apportaient toutes leurs idées. Et pour la première fois, la communauté s’est retrouvée en conflit à cause de ces influences.
CONAN : En conflit sur la question de la surdité.
Mme RUSH: Ce que nous mettons – oui, dans une certaine mesure. Ce que nous montrons dans la pièce, c’est que tout le monde s’entend bien jusqu’à ce que ce gars arrive et pose cette question: les sourds peuvent-ils voter? Et pour la première fois, les gens se voient – s’identifient par un handicap. Et pour la première fois, la communauté ressent une séparation l’une de l’autre.
Mme BLUE: (Par l’intermédiaire de l’interprète) À droite. Ils sentent que nous sommes différents, tout d’un coup. Avant cette question, vous savez, vous aviez une personne sourde et une personne entendante, et elles vivaient ensemble au point d’oublier qui entendait et qui était sourd. Mais tout d’un coup, cette question se pose: peuvent-ils voter? Tout le monde doit soudainement s’arrêter et réfléchir. Tout d’un coup, les gens portent des étiquettes pour la première fois. Les gens se séparent des autres.
Mme RUSH: Et dans la pièce – dans l’histoire de la pièce, en fait, deux meilleurs amis – un sourd et un malentendant – se disputent sur la question parce que le sourd ne veut pas vraiment qu’ils enquêtent sur cela parce que, pourquoi? On a toujours voté. Pourquoi ne devrions-nous pas voter? Quel est l’intérêt de savoir s’il y a une loi ou non? Et son meilleur ami dit regarde, la loi est la loi. Et s’il y a une loi qui dit que nous ne sommes pas autorisés à voter, nous devons le savoir parce que nous enfreindrons la loi. Et ces deux meilleurs amis depuis des décennies ne sont tout à coup plus amis pour un problème qui ne l’était jamais auparavant.
CONAN : Ne nous dites pas comment ça sort. Il faudra aller voir la pièce.
(Rires sonores)
Mme RUSH: Oui, oui, oui, oui.
CONAN : Catherine Rush et Adrian Blue sont co-auteurs de la pièce This Island Alone. Nous tenons également à remercier Alec Lev, qui était l’interprète d’Adrian Blue. Ils nous ont tous rejoints depuis le studio d’Audiolutions sur Martha’s Vineyard dans le Massachusetts. Merci beaucoup. Bonne chance avec la pièce.
Mme RUSH: Je vous remercie beaucoup.
Mme BLUE: (Par l’intermédiaire de l’interprète) Je vous remercie beaucoup.
CONAN: C’est LE DISCOURS DE LA NATION de NPR News. Je suis Neal Conan à Washington.
Droits d’auteur © 2006 NPR. Tous droits réservés. Visitez les pages des conditions d’utilisation et des autorisations de notre site Web à l’adresse suivante: www.npr.org pour plus d’informations.
Les transcriptions NPR sont créées dans les délais les plus brefs par Verb8tm, Inc., un sous-traitant de NPR, et produit à l’aide d’un procédé de transcription exclusif développé avec NPR. Ce texte pourrait ne pas être dans sa forme définitive et pourrait être mis à jour ou révisé à l’avenir. La précision et la disponibilité peuvent varier. L’enregistrement faisant autorité de la programmation de NPR est l’enregistrement audio.