Love Everlasting: How to Say “I Love You” in German and Win Hearts

a német egy gyönyörű nyelv, és ne hagyd, hogy bárki mást mondjon neked.

csak azt kell hallania, hogy a megfelelő emberek beszélik.

még a marsi vagy a gobbledegook is, amelyet egy gyönyörű ember beszél, bájosan hangzik a fülnek.

és ha egyszer a gondolataid egy bizonyos romantikus irányba haladnak, nehéz lesz őket letéríteni. Valószínűleg csak egy dolog jár a fejedben, és az, hogy elmondod az új múzsádnak, hogyan érzel.

szóval, hogy mondod németül, hogy “szeretlek”?

bármelyik Bolond megnyithat egy szótáralkalmazást és elcsörgethet egy fordítást. De ha többet akarsz tenni, mint kinevetni a szobából, kicsit mélyebben meg kell értened, hogyan lehet németül beszélni a szerelemről.

erre szolgál ez a cikk. Olvassa el, hogy mindent megtudjon az alkalmi flörtölési kifejezésektől a középkori irodalom idézeteiig.

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová elvihet. Kattintson ide, hogy másolatot kapjon. (Letöltés)

i-love-you-in-german

nem tanulhatsz érzelmeket egy tankönyvből. Persze, megtaníthatjuk neked a “Szeretlek” szavakat németül, de ha valóban meg akarja tanulni, hogyan kell megfelelően közvetíteni őket, akkor szüksége lesz rá FluentU.

mi köze van egy német nyelvtanulási programnak a legbelső érzéseid kifejezéséhez? Egyszerű: a FluentU autentikus kontextusban tanítja a nyelvet, lehetővé téve, hogy lássa, hallja és érezze, hogyan használják a németet a mindennapi életben.

kapsz sok esélye, hogy milyen a nyelv—még a nyelv a szeretet!- valójában német anyanyelvűek használják.

plusz, A tartalom bontásban és bővített az Ön számára, a tanuló, a szókincs magyarázatok, kártyákat és így tovább.

miért nem kezdi el ma az ingyenes próbaverziót? Között FluentU és a szép szerelmes szavak és kifejezések alább, akkor minden készen áll, hogy hirdesse a szeretet, mint egy anyanyelvi!

hogyan kell mondani, hogy “szeretlek” németül

kezdjük a legegyszerűbb, legegyértelműbb módon a szeretet kifejezésére németül:

Ich liebe dich. (Szeretlek.)

természetesen vannak más módok is arra, hogy németül azt mondják: “Szeretlek”, és ezek megtanulásához meg kell ismerkednie néhány hasznos német szóval.

német szerelmi igék

a “szeretni” ige németül lieben. A közvetlen tárgy—vagyis az a személy, akit szeretsz-veszi az akuzatív esetet.

Ich liebe meinen Mann. (Szeretem a férjemet.)

ezért a német “Szeretlek” kifejezés szép és egyszerű, amint azt korábban mondtuk:

Ich liebe dich. (Szeretlek.)

ez egy egyszerű és gyönyörű kifejezés, és ami még jobb, használhatja a német esetek gyakorlására. Képzeljük el ezt a beszélgetést: egy szerelmi vallomás és egy meglepett válasz:

“ich liebe dich.”(“Szeretlek.”)
” Du liebst mich!?”(“Szeretsz engem!?”)

természetesen nem ez az egyetlen módja annak, hogy németül vallhassa szerelmét. Egy másik meglehetősen gyakori ige jemanden Lieb haben — szeretni valakit.

Ich hab’ dich Lieb. (Szeretlek.)

érdekes módon ezt a kifejezést mindig a hab’ összehúzódással mondják a teljes habe szó helyett. Sokan úgy érzik, hogy ez egy könnyebb és kevésbé intenzív módja annak, hogy ugyanazt mondják, mint ich liebe dich.

még könnyebb még egy utolsó mondat kapcsolatos érzés vonzódik valakihez: jemanden gern m xhamgen.

Ich mag dich sehr gerne. (Nagyon kedvellek.)

ez nem az iskolai játszótér fajta “kedvellek.”Ez inkább:” vigyük ezt a barátságot a következő szintre.”

a szókincs leckénk ezzel nem ér véget. Mit tegyünk azokkal az emberekkel, akiket szeretünk? Talán megöleljük őket. Ez umarmen németül, amelyet gyakran (ha szerencséd van) követ k ons, “csókolni.”

ich dich umarmen. (Meg akarlak ölelni.)

K .. Nnnnte ich dich mal k .. ng? (Megcsókolhatlak?)

ebben az utolsó mondatban malnak valójában nincs jelentése. Ez egy töltőanyag szó, azt jelentette, hogy a dolgok informális, valamint az értelemben, hogy “csak egyszer.”

a “hozzábújni” igének aranyos hangja van angolul, németül pedig ugyanaz: kuscheln.

ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Nem csináltam vele semmit, csak átöleltem.)

szép német melléknevek

ha valakinek szép bókot akar fizetni németül, soha nem tévedhet el ezekkel az édes melléknevekkel.

először is, a szokásos melléknevek a vonzerő, mint gutaussehend (jó megjelenésű), schick (szép, elegáns), h xhambsch (szép) és így tovább.

volt F! (Milyen csinos lány!)

Du siehst heute so schick aus. (Nagyon jól nézel ki ma.)

ezek a szavak néha kissé gyermeki érzést kelthetnek bennük. Kicsit felnőttebb, ha vonzó embereket jellemezünk melléknevekkel a jellemzőikről.

a kategória leghasznosabb melléknevei a nett (kedves) és az R (Figyelmes).

ich finde sie sehr nett. (Szerintem nagyon kedves.)

ich lesz einen r xhamsterksichtsvollen Freund. (Szeretnék egy figyelmes barátot.)

nyisson meg minden olcsó német romantikus regényt, és oldalról oldalra talál lélegzetelállító mellékneveket, amelyek konkrétabbá válnak a testrészekről (nem, nem az—Vegye ki az elméjét a csatornából!).

Sie hatte flie 6 Haare, lange Beine und ein sehr sche caucle l Ducle. (Hosszú haja, hosszú lábai és gyönyörű mosolya volt.)

német főnevek a szerelemhez

a német rengeteg főnevet használ a szeretet keresésében is. Ahogy el tudod képzelni, néhány metaforikus, mint das Herz (a szív).

Wenn ich dich sehe, schlgt mein Herz. (Amikor meglátlak, a szívem dobog.)

mi a helyzet a csillagok az égen, vagy die Sterne? Németül és angolul egyaránt misztikus csodával és szépséggel társítják őket.

Jemand hat Sterne in deine Augen gelegt. (Valaki csillagokat tett a szemedbe.)

a Das GEF egy másik jó, egyszerűen azt jelenti, hogy “érzés.”

Wenn ich mit dir bin, habe ich ein gutes GEF stb. (Amikor Veled vagyok, jó érzésem van.)

mivel a német főnevek könnyen összetett főnevekké válhatnak, az ein Liebesgef (szerelmi érzés) vagy a der Blick (nézet) és a der Eindruck (benyomás) is lehet. Ezek a szavak önmagukban nem kapcsolódnak a szeretethez, de gyakran használják és használják a szeretet leírására. Vessen egy pillantást a példákra:

Als ich dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (Amikor megláttalak, első látásra valóban szerelem volt.)

Ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Nagyon jó benyomásom volt rólad.)

aranyos nevek az Ön számára

németül a “kisállat neve” szó der Kosename. Figyelmeztetni kell, bár: van valami a német nyelvben, ami a pépes beceneveket lényegesen pépesebbé teszi, mint az angolban.

talán ez még a szóhoz is kapcsolódik. Mert németül, Kosename a kosen igéből származik, jelentése: “simogatni.”Tehát nincs háziállat neve, van egy “simogató neve!”

a német nyelvű kisállatnevek listájának teteje mindig Schatz, jelentése “kincs.”Van egy hasonló szó, az ige Sch Enterprises, ami azt jelenti:” az érték, kincs vagy védelme.”Van értelme, hogy ez az, amit szeretne tenni, hogy a szeretett egy!

egy másik klasszikus kedvenc a Liebling, ami nagyjából azt jelenti, hogy “kis szeretett” vagy “kedvenc”, és közel áll az angol “drágám” konnotációjához.”A német nyelvnek számos hasznos kicsinyítő utótagja van, nevezetesen-ling,- chen és-lein. Mikor jön a kisállat nevek, ezek jönnek ki teljes erővel, mint látni fogja egy perc alatt.

az emberek világszerte azt gondolják, hogy a kis dolgok aranyosak, ezért minden kicsinyítő nyelv hajlamos arra, hogy aranyos vagy romantikus dolgokat írjon le. A német belemerül ebbe. A Die Hase, a die Katze és a Die Maus állatok mind kicsinyítő végződéseket kapnak, amikor pépes becenevekké válnak: B (D) A “My little bear, cat, mouse” elegáns fordításai.

bárki, aki német vlogot vagy modern tévéműsort nézett, tudja, hogy a németek nem idegenek az angol nyelvtől. Ezért a baba, a cukor, sőt a méz is alkalmanként a legkedvesebbre utal.

Óvakodj a hamis barátoktól

mivel az angol és a német rokon nyelvek, sok szó van hasonló kiejtéssel és jelentéssel. Az idő rejtélyeinek köszönhetően azonban néhány gyökérszó két nagyon különböző szóra oszlott a modern nyelvekben.

az egyik hatalmas hamis barát, akit el kell kerülni, a Lust, amelynek nincs modern kapcsolata az angol “lust” szóval. Még mindig “vágyat” jelent, de nem olyan erős módon, szexuális konnotáció nélkül. Leggyakrabban ebben a beállított kifejezésben látja:

ich habe Lust auf B Enterprises zu lesen. (Szeretnék könyveket olvasni. Lit: “van a vágy, hogy könyveket olvasni.”)

egy másik a Das Kissen. Korábban megtudtuk, hogy a “csókolni” ige valójában k ons, tehát mit jelenthet ez? Ez egy párna, akárcsak az ágyán vagy a kanapén!

Ich mag harte Kissen. (Szeretem a kemény párnákat.)

ez nem egy hamis barát, de ez egy kicsit zavaró mindegy. Megvan a lieben ige, amely németül könnyen átválthatja beszédrészét főnévre, die Geliebte. Jelentése: “valaki (nő), akit szeretnek”, de “szerető” vagy “szerető” is.”

a következő a “barát” szó. Németül, Freund és párja Freundin jelentése “romantikus partner”, valamint ” Barát.”Ez meglepően nagy különbség egy nyelv számára, hogy ne legyen!

a szövegkörnyezet általában tisztázza a félreértéseket, és ha teljesen konkrétak akarunk lenni, akkor inkább azt mondjuk, hogy ein Freund von mir “a barátom”. Mindenesetre, ez néha összezavarja a német anyanyelvűeket is!

“Gehst du heute Abend mit Deinem Freund feiern?”(“Ma este bulizni fogsz a barátoddal?”)
” ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(“Nincs barátom, ő csak egy barátom.”)

összetörik és flörtölnek németül

Nézzen meg bármilyen középiskolai filmet, és garantáltan hallja, hogy valaki beszél a szerelméről. Ez gyakorlatilag a műfaj törvénye!

Ön is érdekelt, hogyan kell flörtölni németül. A németeknek az a hírneve, hogy meglehetősen egyértelműek a szerelemről és a szexről, de ez mind relatív. Nem várhatod el, hogy az emberek egyszerűen a karjaidba esnek.

a “flörtölni” német ige elég könnyen flirten.

ha már itt tartunk! (Láttam, hogy flörtöltél vele!)

ha érdekel az utcán flörtölni németül, akkor feltétlenül szüksége lesz néhány szilárd német pick-up vonalra. Íme néhány klasszikus:

Du kommst mir bekannt vor. Lehet, hogy a feleséged, vagy az embered, vagy a másik? (Azt hiszem, ismerlek. Lehet, hogy te vagy az álmaim nője/embere?)

akár megtartja a második felét, akár nem, az első mondat (…kommt mir bekannt vor, “…ismerős számomra”) kiváló univerzális kifejezés nagyjából mindenre németül, nem csak vonzó emberekre!

deine Augen passen zu meiner Bettw Enterprises. (A szemed egyezik az ágyneműmmel.)

Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Elvesztettem a számomat, megkaphatom a tiédet?)

Handy egy másik hamis barát, akit érdekes módon sok Német úgy érzi, hogy helyes angol. Németül csak annyit jelent, hogy” mobiltelefon”, ezért ügyeljen arra, hogy ne használja melléknévként, hacsak nem akarja, hogy néhány ember nagyon összezavarodjon.

német idiómák a szerelemről

egy pillanat alatt belemerülünk néhány német irodalomba, amelynek köze van a szerelemhez, de először itt van néhány nagyon szép idióma és köznyelvi kifejezés, amelynek köze van a szerelemhez.

Stehst du auf mich? (Belém vagy esve?)

Auf jemanden stehen valószínűleg a leglazább módja annak, hogy azt mondjuk, hogy valakivel akarsz lenni. Ebben az esetben, a fizikai vágy konnotációja van, vagy talán csak egy gyors kirepülés. Menjen vissza a cikk első felére, ha kifejezéseket szeretne komolyabb vállalkozásokhoz.

mein Herz h mngt immer noch an dir. (A szívem még mindig veled van.)

angolul azt mondjuk, hogy az ember szíve “fekszik” valakivel. Németül az egyenértékű ” hang.”By the way, a másik jelentése Herz h Enterprises”, hogy a szíved meg valamit.”Ebben az esetben nem kell személynek lennie.

Glcck in der Liebe! (Sok szerencsét a szerelemhez!)

ez egy rövid mondat, amelyet akkor használhat, ha valaki azt mondta neked, hogy újonnan egyedülálló vagy szerelmi ügyei nem úgy végződnek, ahogy kellene.

és most néhány aranyos Szólások:

Liebe geht durch den Magen. (A szeretet a gyomorban megy keresztül.)

Alte Liebe rostet nicht. (A régi szerelem soha nem rozsdásodik.)

ich K Enterprises vor Liebe fressen. (Annyira szeretlek, hogy meg tudlak enni.)

különös figyelmet kell fordítani a fressen igére, amelyet általában állatoknál használnak. A megfelelő német szó egy ember eszik lenne essen helyett, de fressen idézi egyfajta vad őrület potenciálisan elég alkalmazható.

német szerelem a régi időkben

olvastad már valaha a “fiatal Werther bánatát”? Johann Wolfgang von Goethe híres német romantikus tragédiája az 1700-as évekből. még angolul is könnyeket csalhat a szemébe.

a német irodalom szeretete gyakorlatilag mindaddig gazdag történelemmel rendelkezik, Amíg a német irodalom létezik. A költők és énekesek még a középkorban is a Német nyelv régebbi formáit használták olyan dalok írására, mint az” Unter der Linden ” (a hársfa alatt), egy történet egy fiatal nő szemszögéből, amikor egy boldog délutánt mesél el egy lovaggal.

íme néhány gyönyörű irodalmi német idézet a szerelemről, amelyet helyesen és takarékosan használva rendkívül romantikusnak és rendkívül jól olvasottnak talál. Talán ismer egy németül beszélő embert, aki érdeklődik az irodalom iránt? Ezek le fogják ütni a zoknijukat.

mindig a legfontosabb ember az, aki most szembenéz veled; mindig a legfontosabb cselekedet a szeretet. (A legfontosabb ember mindig az, aki előtted áll; a legfontosabb cselekedet mindig a szeretet.)- Meister Eckhart, 13. század

a szerelem egy pillanat alatt megadja azt az erőfeszítést, amelyet hosszú idő alatt alig ér el. (A szerelem egyetlen pillanat alatt megvalósítja azt, amit a fáradság hosszú idő alatt nem ér el.)- Goethe, 18. század

örök szeretet kifejezése németül: Never Gonna Let you Go

a szerelem az idők végezetéig az egyik legromantikusabb gondolat.

a német nyelvben van még néhány kifejezés a tartós és örök szerelem leírására. Emlékszel, amikor az elején megkülönböztettük az ich liebe dich-t az ich hab’ dich lieb-től?

ezek határozottan ich liebe dich terület.

ich bin in dich verliebt, F immer und ewig. (Mindig és mindig szerelmes vagyok beléd.)

Ich werde dich nie verlassen. (Soha nem hagylak el.)

ich dich dich immer F enterprr mich behalten. (Azt akarom, hogy örökké az enyém legyél.)

egyszerűen nincs semmi, mint a szerelem ebben a világban.

és mivel több tízezer évnyi ember írta le, elég költőivé váltunk. Bármilyen virágos is ez az írás, valójában csak megkarcolta a felületet.

és amint láthatod, a szerelemről németül beszélni olyan dolog, ami megfelelő készségeket ad arra, hogy bármi másról beszéljünk.

most menj ki, és mondd el azoknak a drágáknak, hogy szereted őket!

letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF formátumban érhető el, amelyet bárhová elvihet. Kattintson ide, hogy másolatot kapjon. (Letöltés)

ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja nekem, hogy imádni fogja a FluentU-t, a legjobb módja annak, hogy németül Tanuljon valós videókkal.

tapasztalja meg a német merülést online!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: