古典、中世、ルネッサンスの図編集
主に非常によく知られている古典的および宗教的な作家は、英語の名前の下に、またはより一般的にはラテン語の名前の下に表示されます。 この慣習は、新約聖書の英語翻訳のように早くも流行し、翻訳者は通常、イェシュやシモン-バル=ヨナなどの人物をイエスとペテロと改名し、新約聖書の他の人物のほとんどを同様に扱った。 (対照的に、旧約聖書の翻訳は伝統的に元のヘブライ語から多かれ少なかれ忠実に音訳された元の名前を使用しています。)ズアン-シャボトやクリストフォロ-コロンボなどの大西洋横断探検家は、ジョン-カボットやクリストファー-コロンブスとして一般に知られるようになった; 英語圏では、ポーランドの天文学者ミコチャイ・コペルニクの名前をニコラス・コペルニクス(英語版)に英語化しラテン化しており、英語圏ではフランス生まれの神学者ジャン・カルヴァンをジョン・カルヴァンと呼ぶのが一般的である。 このような英語化は、16世紀以降はあまり一般的ではなくなりました。
イギリスとアイルランドの非英語圏編集
アイルランド、スコットランド、マン島のほとんどのゲール語の姓は、ある時点で英語化されている。 ゲール人は、暗黒時代に姓を採用した最初のヨーロッパ人の一人でした。 もともと、ほとんどのゲール語の姓は、性別に応じてMac(息子)またはNic(またはNí、どちらもnigheanの変種であり、娘を意味する)が先行して、子供の父親の名前で構成されていた。 これらの姓は別の世代に受け継がれることはなく、女性は結婚後に出生名を維持するでしょう。 同じことは、もともとパターン+息子/娘に従ったゲルマン語の姓にも当てはまりました(これは歌手のBjörk Guðmundsdóttirと元首相Sigmundur Davíð Gunnlaugssonによって例示されるように、アイスランド
何世紀にもわたって、中世以降の英語の練習の影響下で、このタイプの姓は世代にわたって静的になり、男性の系統をすべての世代に継承し、今日のゲルマン語の姓の接尾辞-sonよりもホルダーの父親の名前を示すことはなくなりました。 ゲール語の伝統を持つ英語圏の人々の間では、娘の接頭辞としてのNicの使用は、性別に関係なくMacに置き換えられています(Geraldine McGowan、Alyth McCormack、Sarah McLachlanによる)。 妻はまた、夫の姓を取るようになった。
姓の別の一般的なパターンは、Mac/Nicの前に似ていましたが、代わりにÓまたはUiの前にあり、孫または子孫を意味していました。 しかし、すべてのゲール語の姓が先祖との関係を意味するわけではありません。 いくつかは、MacDhubhghaill(暗い髪の外国人の息子、スカンジナビアの一種を指す)、MacFhionnghaill(公正な髪の外国人の息子、スカンジナビアの人々を指す)、MacLachlainnまたはMacLachlainneach(スカンジナビアの息子)のような、先祖伝来の人々または故郷を意味した。 他の人は、家族の起源の町や村を示し、時にはそれが人の名前であるかのようにtoponymを接頭辞として、オー Creachmhaoilのように祖先の名前を偽装しました。 他の文化言語グループと同様に、MacGhobhainn、Mac a’Ghobhainn、Mac Gabhainn(スミスの息子)などの商品名や、髪の色などの物理的な特性を含む他のタイプの姓もよく使用されました。
英語化されたゲール語の名前では、接頭辞Mac、Nic、およびÓが頻繁に削除されました(例として、MacPhearaisという名前は、与えられた名前と同じようにPierceまたはPiersと それらが保持されていた場所では、MacはしばしばMc、M’、またはMag-(最後はMac UidhirのMaguireなどのレンダリングで見られます)とÓ/UiはO’になりました。 マクガヴァン、マクガヴァン、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)、マクガヴァン(英語版)などと呼ばれていた。 Macの接頭辞が付けられていた姓では、Macが削除されたときに最終的なハードc音が残っていました。 ゲール語の綴り規則では、MacまたはNicの前にある名前の最初の文字をl、n、またはrでない限り、hを追加して(沈黙させたり、音を変えたりする)、最後の母音を細身(iまたはe)にする必要があったため、ゲール語の名前の英語化された形式はかなり異なって見える可能性がある。 例として、MacPhearais(Mac+Pearas=pierceの息子)はCorishとして英語化され、MacInnisはギネスとして英語化されています。
ゲール語の名前は、ゲルマン語の慣習に従って、接頭辞Macを接尾辞sonに翻訳することによって英語化されることもありました。 その結果、マクフェアレはピアソンとして英語化され、マクドムネイルはマクドナルドとマクドネルとして英語化されただけでなく、ドナルドソンとしても英語化され、マカオイド(Mac+Aodh)はヒューソンとして英語化された(マクヒューとヒューズとしても英語化されている)。 ゲール語のMacSheainまたはMacSheathain(Seánの息子)も同様に英語化されている(MacIainおよびMacIanとしてはあまり完全に英語化されていない)。
ゲール語からの英語化に加えられた他の主な変更は、サイレント文字の除去、および英語の音声学によるリスペリングである(Ó CreachmhaoilまたはCreachmhaoilがCrockwellになり、MacDhubhghaillがDougalになったため)。 (Ó BriainはしばしばO’Brienになり、Ó RothláinはRowlandになり、Ó NéillはO’Neillになり、Ó Súilleabháinのようないくつかの姓は単にO’SullivanまたはSullivanに短縮されることがあります。 同様に、スコットランドのネイティブの名前は、SomhairleからSorley、Mac Gill-EainからMacLean、Mac AoidhからMackayなどのように変更されました。 多くのウェールズ語の名前も変更されており、”ap Hywell”はPowell、”ap Siên”はJonesまたはUpjohnに変更されている。
英語圏への移民編集
英語以外の言語の名前の英語化は、英語圏の国への移民、あるいは訪問者にとって一般的でした。 例えば、ドイツの作曲家ヨハン-クリスチャン-バッハ、”ロンドン-バッハ”は、イギリスに移住した後、”ジョン-バッハ”として知られていました。
19世紀から20世紀にかけて、ヨーロッパからアメリカやイギリスへの移民が大量に流入していた時期に、多くの移民の名前や姓が変更されました。 一般的な神話に反して、エリス島では法的に名前が変更されたことはなく、移民はほとんど常に自分の裁量で名前を変更しました。
伝統的に一般的なキリスト教の与えられた名前を置き換えることができます: 語源的に接続されたジャックのためのジェームズのような。 また、ジョヴァンニ(GiovanniまたはGiorgio)のJoeや、ハリラオス(Harilaos)のharryなどの省略形もある。
現在、個人名の英語化は、通常、ベアラの好みに依存しています。 名前の変更は、彼らが起源の人々のためのものであるよりも、米国に移住するヨーロッパ人のために、今日あまり一般的ではありません,またはから移住した人から降順,東アジア諸国. ベアラが自分の希望に反して自分の個人名を英語化することを要求することは、人種差別や外国人排斥の一形態と見なされます。
フランス語の姓編集
米国へのフランス移民(ユグノーとフランス系カナダ人の両方の背景のもの)は、しばしば二つの方法のいずれかで彼らの姓を変更することによって、フ: 綴りは伝統的な発音に合うように変更された(パリソーはパリゾ、ブーシェはブッシー、メイルーはメイヒュー、カルティエはカーター、カーペンティエはカーペンター)。 いくつかのケースでは、それはどちらかの道を行くことができます(Gagné、フランス語の発音を発音:、/æni/またはgonyeaになる)、またはわずかに似たもの(bourassaはBersawになった)。
いくつかの英語化されたフランス語-カナダの姓:
- Arpin–Harper
- Baudin–Borden-Boardway
- Beauparlant–Wellspeak
- Berthiaume-Barcomb
- Camaraire–Cameron
- Choiniere-Sweeney
- シャルボノー–シャーボノー-コール
- シェナード–スノー
- Cloutier–Clutchey–Clukey–Nailor
- Demers-Demarce
- Deslauriers–Delorey
- Desrosiers–Derosia
- フルニエ–ファーニア-フラー
- フジェール–フィッシャー
- ガドゥーリー-ガドロウ
- Lacaillade-Lackyard
- Lavallée–LaValley-LaVallie-Lovely
- Leduc–LeDuc-LaDuke
- Lepicier–LePicier–Lepscier-Lipsiea
- Létourneau–Le Tourneau–Blackbird
- レヴェスク–レヴェスク–ビショップ
- リモージュ-ラモージュ
- マレット-マイヤーズ
- ミラー–ミラー
- ペルティエ–ペルキー–ペルキー
- ポントブリラン–ポンブリオ–ポムロイ
- ロビドゥー-ラビドー
- Rondeau-Rondo
- Séguin-Saya
- Ste-Marie–St. Mary
- Therrien–Landers
- Trottier–Trokey
- Vézina-Viznor
スカンジナビアの姓編集
スカンジナビアの姓は、移民が米国に到着したときにしばしば英語化されました。
- シェーベルク:シーボーグ
- ヨハンセン、ジョンセン、ヨハンソン:ヨハンソンまたはジョンソン
- カールソン、カールソン:カールソン
- ケルベルク:チェルベルク
- ハンセン、ハンソン:ハンソンまたはヘンソン
- Blomkvist,Blomqvist,Blomquist:Bloomquist
- Pedersen,Petersen,Petersson,Pettersson : ピーターソン
- Møller:Moller,Moeller or Miller
- Jacobsen,Jakobsen,Jacobsson,Jakobsson:Jacobson or Jackson
- Nørgård,Nørgaard,Nørregaard:Norgard
- Andersen,Andersson:Anderson
- オスターガード
- オスターガード
- オスターガード
- オスターガード
- エリクセン、エリクソン、エリクソン:エリクソンまたはエリクソン
- hervik:Harwick
- Olsen,Olesen,Olsson,Olesson:Olson
- Shield :
- Larsen,Larsson:Larson
- Sørkjil:Surchel
- Rikard:Rickard
- Guæmundsson,Gudmundsen:Gudmundson
- Sten:Stone
ギリシャ語の与えられた名前編集
スペルの単純な略語や英語化のほかに、以前は広く使用されていたギリシャ語の名前のためのいくつかの従来の英語版やニックネームがあり、まだ遭遇しています:
スラヴ語名編集
19世紀後半から20世紀初頭にカナダと米国に移住した多くのウクライナ人は、与えられた名前に英語の同等物を探しました。 いくつかのケースでは、カナダやアメリカ生まれの子供たちは二つの名前を受け取った:英語のもの(公式の目的のために)とウクライナのもの(家族や民族
- オリシャ:エルナ
- ヤロスラフ(ヤロスラフ):ジェラルド
1899年から1930年にかけてロシアからカナダに移住した何百人もの精神的なキリスト教のDoukhoborsは、彼らの姓を変
- アルバータ州(1935-1975)
- ブリティッシュコロンビア州(1936-1975)
- サスカチュワン州(1936-1975)
- サスカチュワン州(1935-1975)
- サスカチュワン州(1935-1975)
- (1917-1975)
両親がロサンゼルス(1904年-1912年)に移住したカリフォルニア州のロシアからの精神的なキリスト教徒の多くの子孫は、冷戦中の本当の民族差別のために家族の姓を隠していた。
- Androff,Veronin:Andrews
- Butchinoff:Baker
- Baklanov:Bakly
- Bolderoff:Bolder
- Pivovaroff:Andrews
- Butchinoff:Baker
- Baklanov:Bakly
- Bolderoff:Bolder
- Pivovaroff : ブリューワー
- チェルニコフ:チェルニー
- アリニン、オルロフ:イーグルス
- カーポフ:カープ
- チェルナビエフ:シャロン
- チケノフ、チキノフ:チック
- コーニー:コーニー
- Domansky:Domane
- Egnatoff:Egnatu
- Elinov:Eleen
- Fetesoff:Martin
- Fettesoff,Fettisoff:Fettis
- Galitzen:Riley
- Goulokin:Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン):Golf(ゴロキン
- Gvozdiff:Niles
- Hallivichoff,Golovachev:Hall
- Kalpakoff:Kalp
- Kashirsky:Kash
- Kasimoff : Kazy
- Kisseloff,Kesseloff:Kissell
- Klubnikin:Klubnikin
- Konovaloff:Conway
- Kotoff:Kott
- Krasilnikoff:Krase
- Kriakin:Emerald
- Kriakin:Emerald
- Kriakin:Emerald
- Kriakin:Emerald
- Kriakin:Emerald
- Kriakin:Emerald
- Kriakin:Emerald
- ラシェンコ:ラシン
- レディーヴ:リエージュ
- マックシャノフ:マクスウェル
- メルニコフ:メルニック
- モイセーブ:モッサー
- プルーンコフ:プルス
- ポポフ:プレストン
- ルドメトキン:レミー
- ルドメトキン:ラディ
- セメニシェフ:サモフ
- スライヴコフ:マーティン
- シアピン : シーキング
- ティフノフ:セイバー
- トルマソフ:トーマス、トルマス
- ウラン:デュラン
- ウレン:レン
- ヴァロニン:ジョンソン
- ヴォルコフ:ウルフ
ドイツの姓編集
ドイツは1876年から1923年まで米国の移民のためのトップの起源の国でした。 エリス島を通る移民を運ぶ正式な移民プロセスは、1892年に始まっただけである。 これに先立ち、移民は自分の名前を文書化する公式の移民書類を受け取っていませんでした。 これは、家族が自分の名前を綴ることを選んだ方法で流動性を作成しました。
土地購入法は、idem sonansの原則を確立することによってこの問題を解決しようとしました。 その結果、名前の元の音を保存することは、ドイツ語の姓の英語化の重要な特徴となった。 これを達成するために使用される最も一般的な方法は、英語の読者がドイツ語の発音を複製できるようにスペルを適応させることでした。
第一次世界大戦と第二次世界大戦は、ドイツ系アメリカ人に対する広範な外国人嫌悪を生み出しました。 同時期、反サルーン連盟は、人種差別的なレトリックと外国人排斥主義のプロパガンダを用いて、アメリカのビール醸造所の大部分を所有していたドイツ系アメリカ人に対して禁酒法を制定するよう政府に働きかけた。 それに応じて、ドイツ系アメリカ人の中には、姓の一部または全部を英語に翻訳することによって、先祖の故郷とのつながりをぼかすことを選 音の変化を制限した翻訳は、19世紀のドイツの大量移民とは異なる響きのものよりも好まれ、かなりのディアスポラを考えると、姓の翻訳のこの練習は
ドイツ語の発音を維持する姓の適応(最も一般的な)
- アルブレヒト:オルブライト
- バウアー:バウアー
- ボーイング:ボーイング
- ブラウン:ブラウン
- ブッシュ:ブッシュ
- コッテン:コットン
- エバーソール:エバーソール
- アイゼンハワー、アイゼンハワー
- フィッケルアイゼンハワー、アイゼンハワー
- フィッケルアイゼンハワー、アイゼンハワー: Fickle
- フォレスター:フォースター
- フォックス:フォックス
- ヘス:ヘス
- ハンター:イェーガー、イェーガー
- ヤングスター:ユングリング
- キング:ケーニグ
- クルーガー、クルーガー:クルーガー
- マンスフェルト:マンスフィールド
- マイス、ミーゼ、マース:ミーゼ
- メルハウス:ミルハウス
- ミュラー:ミュラー
- 修道女:修道女
- ピーチ:フェーシング
- シュミット:シュミット
- スクライブ:シュライバー
- シュローダー:シュローダー、シュローダー、シュローダー
- スイス、スイス、またはシュヴァイザー: Swayze
- Schuhmacher,Schumacher:Schumaker
- Tillmann:Tillman
- Walsch:Walsh
- Welsch:Welsh
発音の変化が限られている部分的または全体的な姓の翻訳。 (あまり一般的ではありません)
- アップルツリー:アップルバウム
- ブラウン:ブラウン
- ブラウンストーン:ブラウンストーン
- フィッシャー:フィッシャー
- グートヴァイラー:グッドヴァイラー
- グートマン:グッドマン
- ノイマン:ニューマン
- ノイマイヤー:ニューマイヤー
- バウムガルテン:バウムガーデン
- シュタインヴェーク:スタインウェイ
- ハウデンシルト:ハウデンシールド。
発音にかなりの変化を持つ総姓の翻訳。 (最小公倍数)
- Becker:Baker
- Goldwasser:Goldwater
- Herzfeld:Heartfield
- Langenstein,Langstein:Longstone
- Schneider:Taylor
- Wald:Wood
- Weber:Weaver
- Weiss:Weiss
- Weiss:Herzfeld:Heartfield
- Herzfeld:Heartfield
- Langstein:Longstone
- Schneider:Taylor
- ホワイト
- ジマーマン:カーペンター
アシュケナージの姓編集
イタリアの姓編集
イタリアの姓は、多くの場合、米国で英語化されました: たとえば、いくつかのイタリア語の名前のi-endは、y、e、またはieになります。
- Amici:Ameche
- Barbieri:Barber
- Bevilacqua:Drinkwater
- Bianco:White
- Bonfiglio:Bonfield
- Borgnino:Borgnine
- Castiglia:Costello
- Cestaro:Chester
- Cilibrizzi:Celebrezze
- Cipulli:Cipully
- Cucco,Cuoco:Cook
- デセサレ:チェイス
- メルカンテ:マーチャント
- ペリ : ペリー
- ピッコロ:リトル
- ロッセリーニ:ラッセル
- ロッシ:ロス
- サンジョバンニ:セントジョン
- サラセニ:サラゼン
- スカリス、スカリス、スカリス
- scornavacca,Scornavacco:Scarnavack
- Ta(G)Liaferro:Tolliver,Toliver
- Trafficante:Traficant
- Valentino:Valentine
- Vinciguerra:Winwar
オランダの姓編集
オランダ移民が米国に到着したとき、しばしば彼らの名前が変更されました。 これは、名前を書きやすく覚えやすくするために意図的に行われたか、店員が名前の綴り方を知らず、音声的に書き留めたために偶然に行われました。
- Aalderink:Aaldering,Aldering
- Buiel:Boyle
- Damkot:Damcott
- de Jong:Dejong,DeYoung
- Dijkstra:Dykstra
- Filips:Philips
- ゲリッセン:駐屯地
- グリーウェン:グリーウェン
- グードスワード:ハウスワース
- ヤンズーン,ヤンセン:ジョンソン
- ケンピンク:キャンプ
- コニングJohnson
- Johnson Johnson Janszoon,Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Johnson Janszoon Janssens:Janssen : キング
- カイパー:クーパー
- ラングストラート:ロングストリート
- ミースター:マスター
- Nieuwenhuis、Nijenhuis:ニューハウス
- パイクパイク
- Pieterszoon、Pieters:Peterson、Peters
- Smid:Smith
- Spaak:Spock
- Van Cruijningen:Cunningham
- Veenhuis:Feenhouse
- Welhuis,Welhuizen:Wellhouse,Willhouse
- Zutphen : サトフィン
英語圏の植民地化編集
北アメリカ編集
沿岸部のサリッシュ編集
沿岸部のサリッシュ人は、初期のヨーロッパ人入植者によ これらの英語の名前は、しばしば元のLushootseedの名前に似た音を持っていました。
Lushootseedの名前が英語に統合されたとき、彼らはしばしば記録され、非常に異なって発音されました。 これの例はチーフシアトルです。 シアトルという名前は、現代のデュワミッシュ語の従来のスペルSi’ahlの英語化であり、現代のLushootseedのスペルsişaş IPA:に相当します。 彼はまた、Sealth、Seathle、Seathl、またはSee-ahthとして知られています。
- サスカチュワン州(1935-1975)
- サスカチュワン州(1935-1975)