고전,중세 및 르네상스 인물편집
주로 잘 알려진 고전 및 종교 작가 인 소수의 인물이 영어 이름 아래에 나타나거나 더 일반적으로 라틴어 이름 아래에 영어 텍스트로 나타납니다. 이 관행은 신약 성경의 영어 번역에서와 같이 일찍이 널리 퍼졌으며,번역가들은 일반적으로 예슈와 시몬 바-요나와 같은 인물을 예수와 베드로,그리고 신약 성경의 다른 인물 대부분을 비슷하게 취급했습니다. (대조적으로,구약의 번역은 전통적으로 원래 히브리어에서 다소 충실하게 음역 된 원래 이름을 사용합니다.)다음과 같은 대서양 횡단 탐험가 주안 차보토 과 크리스토 포로 콜롬보 널리 알려지게되었습니다 존 캐벗 과 크리스토퍼 콜럼버스; 영어를 사용하는 사람들은 폴란드의 천문학 자 미코 코페르니크(니콜라스)코페르니쿠스)의 이름을 성공화하고 라틴 화했으며,영어권 세계는 일반적으로 프랑스 태생의 신학자 장 캘빈을 존 캘빈으로 알고 있습니다. 그러한 성공회는 16 세기 이후 덜 평범 해졌습니다.
영국과 아일랜드의 영어가 아닌 지역편집
아일랜드,스코틀랜드,맨 섬의 대부분의 게일어 성들이 영국어로 번역되었다. 게일은 암흑기 동안 성을 채택한 최초의 유럽인 중 하나였습니다. 원래 대부분의 게 일어 성은 자녀의 아버지의 주어진 이름으로 구성되었으며,앞에 맥(아들)또는 닉(또는 엔 엔),둘 다 니안의 변종이며 딸을 의미 함)성별에 따라 다릅니다. 이 성은 다른 세대를 계승하지 않을 것이며 여성은 결혼 후 출생 성을 지킬 것입니다. 같은 패턴+아들/딸을 따라 게르만 성의 원래 사실이었다(이것은 여전히 아이슬란드의 경우입니다,가수에 의해 예시 된 바와 같이 비제이 구 구 문드 스드 티르와 전 총리 지그문두르 다브 건 라우 손).
수세기에 걸쳐 중세 이후의 영어 관행의 영향을 받아 이러한 유형의 성은 여러 세대에 걸쳐 정적이되어 남성 혈통을 모든 연속 세대에게 전가하여 오늘날 게르만 언어 성의 접미사 인 아들보다 더 이상 보유자의 아버지의 이름을 나타내지 않습니다. 영어권 사람들 중 게 일어 유산,사용 닉 딸을위한 접두사로 성별에 관계없이 맥으로 대체되었습니다(당 제럴딘 맥고완,알리스 맥코맥,및 사라 맥라클란). 아내는 또한 남편의 성을 취하기 시작했습니다.
또 다른 일반적인 성 패턴은 맥/닉 앞의 것과 유사했지만 대신 손자 또는 후손을 의미하는 2015 또는 2015 가 선행되었습니다. 그러나 모든 게 일어 성이 선조와의 관계를 의미하는 것은 아닙니다. 일부는 조상의 사람들 또는 조국을 의미했는데,예를 들면 맥두브하일(흑발 외국인의 아들,스칸디나비아의 한 유형을 가리킴),맥피온하일(국방부 외국인의 아들,스칸디나비아의 민족을 가리킴),맥클라클레인 또는 맥클라클라인니치(스칸디나비아의 아들)등이 있다. 다른 사람들은 가족의 기원 인 마을이나 마을을 나타 냈는데,때로는 조상의 이름으로 위장한 것처럼 사람의 이름 인 것처럼 지명을 접두사로 붙입니다. 다른 문화 언어 그룹과 마찬가지로 다음과 같은 상호 이름을 포함하여 다른 유형의 성도 자주 사용되었습니다.
에 Anglicising 게 일어 이름을,접두사 Mac,Nic,Ó 자주 제거(이름 MacPhearais,예를 들어,때로는 날씨는 다음과 같으로 피어나 부두,동일하게 주어진 이름 Ó Leannáin 및 Ó Lionáin 모두었 날씨는 다음과 같이 레논;Ó Ceallaigh 및 Ó Cadhla 되었 날씨는 다음과 같이 켈리스). 맥이 유지되는 곳에서는 종종 맥,엠’,또는 매기-(마지막은 맥과이어와 같은 렌더링에서 볼 수 있습니다. 맥고바인,맥고바인,맥 가바인(스미스의 아들)은 영국어로 맥고완,고완,맥가빈,개빈으로 구성되었다. 에 성 접두사 된 맥,최종 하드 씨 맥이 제거되었을 때 사운드가 남아있었습니다. 게 일어 철자 규칙은 이름의 첫 글자가 앞에 있어야합니다 맥 또는 닉(그렇지 않은 경우 엘,엔,또는 아르 자형)추가와 함께 시간 후(침묵 또는 소리 변경),마지막 모음이 가느 다란(즉,또는 이자형)남성 인 경우 게일 이름의 영국식 형태는 상당히 다르게 보일 수 있습니다. 예를 들어,맥 피어 라이스(맥+배 아스=피어스의 아들)는 코리쉬로 영어화되었고 맥키 니스는 기네스로 영어화되었습니다.
게 일어 이름은 게르만 관행에 따라 접두사 맥을 접미사 아들로 번역함으로써 때때로 영어화되었습니다. 따라서 맥피어라이스는 피어슨으로 영국식화되었고,맥돔나일은 맥도널드와 맥도넬로 영국식화되었을 뿐만 아니라,도날드슨과 마카오이드(맥+아오드)는 휴슨으로 영국식화되었다(맥휴와 휴즈로도 영국식화되었다). 그만큼 게 일어 맥시안 또는 맥시안(의 아들 세 세스킨)는 비슷하게 영국식 존슨(또한 덜 철저하게 영국식 으로 마시아 인 과 마시아 인).
게일어에서 영어화의 또 다른 주요 변경 사항은 침묵의 글자를 제거하고 영어 음성학에 따른 재 발음이다(다음과 같이 크리크마오일 또는 크리크마오일은 크로크웰이 되고,맥더브하일은 두갈이 된다). (Ó Briain 는 종종 오브라이언,Ó Rothláin 되었 롤랜드,Ó Néill 되었 O’neill 며 몇 가지 성과 같은 Ó Súilleabháin 짧아질 수 있습을 그냥 설리번거리. 마찬가지로 스코틀랜드 원주민 이름이 다음과 같이 변경되었습니다. 많은 웨일스 어 이름도’아프 하이웰’…에 파월,또는’아프 시시’…에 존스 또는 업존.
영어권 국가로의 이민편집
영어권 국가의 이민자 또는 방문객에게도 비영어권 이름의 영어화가 일반적이었다. 예를 들어 독일 작곡가 요한 크리스티안 바흐,영국으로 이주한 후”존 바흐”로 알려진”런던 바흐”가 있습니다.
19 세기와 20 세기 동안 유럽에서 미국과 영국으로 이민자들이 많이 유입되던 시기에 많은 이민자들의 이름과 성이 바뀌었다. 이것은 엘리스 섬의 미국 이민자 처리 센터 이후”엘리스 섬 특별”으로 구어체로 알려지게되었으며,대중적인 신화와는 달리 엘리스 섬에서는 법적으로 이름이 변경되지 않았으며 이민자들은 거의 항상 자신의 재량에 따라 이름을 변경했습니다.
전통적으로 일반적인 기독교 이름이 대체 될 수 있습니다.: 어원 적으로 연결된 자크에 대한 제임스와 같은. 또는 다음과 같은 음성 유사성 조…에 대한 병사(조반니 또는 조르지오);또는 약어,해리…에 대한 하릴 라오스.
개인 이름의 영어화는 이제 일반적으로 무기명의 선호도에 따라 달라집니다. 이름 변경은 오늘날 미국으로 이주하는 유럽인들에게는 동아시아 국가에서 이주하거나 이민 한 사람들보다 덜 일반적입니다. 무기명 자신의 소원에 대해 자신의 개인 이름을 영국식 요청 인종 차별 또는 외국인 혐오증의 한 형태로 볼 수 있습니다.
프랑스 성 편집
미국에 온 프랑스 이민자(위그노 및 프랑스-캐나다 배경 모두)는 종종 두 가지 방법 중 하나로 성을 변경하여 프랑스어 발음과 철자에 익숙하지 않은 사람들을 수용했습니다: 전통적인 발음에 맞게 철자가 변경되었다(파리는 파리조,바우처는 부쉬,마이루는 메이휴,까르띠에는 카터가,카르펜티에르는 카펜터가 되었다),또는 발음이 철자에 맞게 변경되었다(베노,발음 프랑스어 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/비,프랑스 발음:,되었다/ 어떤 경우에는 어느 쪽이든 갈 수 있습니다(가그네,발음 된 프랑스어 발음:,가/가그네/또는 고니 아),또는 약간 비슷한 것(부라 사가되었다 베르 소우).
일부 영국식 프랑스-캐나다 성:
- 아르핀–하퍼
- 보딘–보든-보드웨이
- 보팔랑–웰스픽크
- 베르티오메-바콤
- 카마레르–카메론
- 초이니에르-스위니
- 샤보노–셔보노-콜
- 체나드–스노우
- 클라티에–클러키–클루키–네일러
- 데메르-데마르스
- 데스로리에–데로시아
- 잊어 버려–잊어 버려–잊어 버려
- 푸르니에-푸니아–풀러
- 푸르니에-피셔
- 가두리–가드로
- Lacaillade-Lackyard
- Lavallée–LaValley-LaVallie-사랑스러운
- 르덕–르덕-LaDuke
- Lepicier–LePicier–Lepscier-Lipsiea
- Létourneau–Le Tourneau–드
- Lévesque–LeVesque–감독은
- 리모주-LaMorge
- 망치마
- 밀러 밀러
- Peltier–Pelkie–Pelkey
- Pontbrillant–Pombrio–Pomroy
- Robidoux-Rabideau
- 론도-론도
- 공항 환승-Saya
- Ste-Marie–트 2365>
스칸디나비아 성은 이민자가 미국에 입국할 때 종종 영국식으로 번역되었다.
- 시보그
- 요한슨,요한슨,요한슨:요한슨 또는 존슨
- 칼슨,칼슨:칼슨
- 켈버그:첼 버그
- 한센,한슨:핸슨 또는 헨슨
- >블롬크비스트,블롬크비스트,블롬퀴스트:블룸키스트
- 페더슨,피터슨,피터슨,페터슨 : 피터슨
- Møller:몰러,Moeller 또는 밀러
- Jacobsen,Jakobsen,제이콥 슨,Jakobsson:제이콥슨 또는 잭슨
- Nørgård,Nørgaard,Nørregaard:Norgard
- 안데르센,앤더슨:앤더슨
- Åsum,Aasum,Aasumb:awsumb
- Daugaard:Daugard
- Nielsen,Nilsen,닐슨:넬슨
- Östergård,Østergaard: Ostergard
- 에릭슨박,Ericsson,에릭손:에릭슨 또는 에릭슨
- Hervik:Harwick
- 올슨,Olesen,Olsson,Olesson:올슨
- Shield : 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 13(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동)
그리스어 주어진 이름편집
철자의 간단한 약어 또는 영어 화 외에도 이전에 널리 사용되었지만 여전히 발견 된 그리스어 이름에 대한 기존의 영어 버전 또는 별명이 있습니다:
슬라브어 이름편집
19 세기 후반부터 20 세기 초반에 캐나다와 미국으로 이민을 온 많은 우크라이나인들은 그들의 이름에 해당하는 영어를 찾았다. 경우에 따라 캐나다 또는 미국 태생의 자녀는 영어 이름(공식 목적)과 우크라이나어 이름(가족 또는 민족 공동체 전용)의 두 가지 이름을 받았습니다.
- 오리샤:에르나
- 야로슬라프(야로슬라프):제럴드
1899 년부터 1930 년까지 러시아에서 캐나다로 이주한 수백 명의 영적 기독교 두호보르가 성을 바 꾸었습니다. 계보 학자 조나단 칼마 코프 에 대한 포괄적 인 목록을 게시
- 앨버타(1935-1975)
- 브리티시 컬럼비아(1936-1975)
- 서스 캐처 원(1917-1975)
부모가 로스 앤젤레스(1904-1912)로 이주한 캘리포니아의 러시아 출신의 영적 기독교인의 많은 후손들은 냉전 기간 동안 실제적이고 인식 된 민족 차별 때문에 가족 성을 숨겼습니다.
- 안드로프,베로닌:앤드류스
- 부치노프:베이커
- 바클라노프:바클리
- 굵게:더 굵게
- 피보바로프 : 2015 년 11 월 15 일(토)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년 12 월 15 일(일)~2015 년>도만스키:도마 네
- 에그나토프:에그나투
- 엘리노프:엘레
- 페티 소프:마틴
- 페티 소프:페티 소프
- 갈리첸:라일리
- 구로킨:골프
- 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 16(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동)아이젠 하우어:아이젠 하워,아이젠 후르
- 피켈: 변덕
- 산림:포스터
- 폭스:폭스
- 헤스:헤스
- 헌터:예거,예거
- 젊은이:융 링
- 킹:코닉
- 크루거,크루거:크루거
- 맨스펠드:맨스필드
- 메이스,미제,마스:마이즈
- 멜하우스:밀하우스
- 뮬러
- 수녀공:수녀공
- 복숭아:퍼싱
- 슈미트:슈미트
- 스크라이브:슈라이버
- 슈뢰더:슈뢰더,슈뢰더,슈뢰더
- 스위스,스위스,또는 슈바이저: 스웨이즈
- 슈마허,슈마허:슈마커
- 틸만:틸만
- 월시:월시
- 웰시:웨일스어
- 애플 트리:애플 바움
- 브라운:브라운
- 브라운 스톤:브라운
- 피셔:피셔
- 구트 와일러:굿 와일러
- 구트 만:굿맨
- 노이만:뉴먼
- 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 12(역삼동)
- 베커:베이커
- 골드 워서:골드 워터
- 헤르츠 펠트:하트 필드
- 랑겐 슈타인,랭 슈타인:롱스톤
- 슈나이더:테일러
- 왈드:우드
- 웨버:위버
- 와이즈 2365>
이탈리아 성편집
이탈리아 성은 종종 미국에서 영국식으로 번역되었다.: 예를 들어,나는-다수의 이탈리아어 이름의 결말은 와이,이자형,또는 즉.
- 아미치:아메체
- 바비에리:이발사
- 베빌라쿠아:음료수
- 비앙코:화이트
- 본피글리오:본필드
- 보그니노:보그닌
- 브루셀레리:브루클리에
- 카나데오:케네디
- 카스틸리아:코스텔로
- 세스타로:체스터
- 실리브리치:셀레브레제
- 치풀리:치풀리
- 쿠코,쿠오코:쿡
- 데세사어:체이스
- 메르칸테:상인
- 페리 : 페리
- 피콜로:리틀
- 로셀리니:러셀
- 로시:로스
- 산지오반니:세인트 존
- 사라세니:사라젠
- 스칼리스,스칼리스:스칼리스,스칼리시
- 알더링크:알더링,알더링
- 부엘:보일
- 담콧:담콧
- 드종:데종,드영
- 다이크스트라:다이크스트라
- 필립스들 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 101(삼성동),서울시 강남구 테헤란로 1: : 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 16(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동)5960>
- 스미드:스미스
- 스파크락:스팍
- 반 크루이닝언:커닝햄
- 빈후이스:파인하우스
- 웰후이스,웰후이젠:웰하우스,윌하우스
- 주트펜 : 서핀
네덜란드 이민자들이 미국에 도착했을 때,종종 그들의 이름이 바뀌었다. 이것은 고의로,이름을 쓰고 기억하게 쉽게 하기 위하여,또는 점원이 이름을 철자하기 위하여 어떻게 모르고기 소리 나는대로 그것을 적었기 때문에 우연히 행해졌다.
영어권 국가의 식민지화편집
북미편집
해안 살리시편집
해안 살리시 사람들은 종종 초기 유럽 정착민들에 의해”보스턴 이름”을 받았다. 이 영어 이름은 종종 원래 루슈 시드 이름과 비슷한 소리를냅니다.
루슈트씨드 이름이 영어로 통합되었을 때,그들은 종종 매우 다르게 기록되고 발음되었다. 그 중 하나가 서울대장이다. 시애틀의 이름은 현대 듀와미시 전통 철자법 시알을 영국식으로 한 것으로,현대 루슈트씨드 철자법 시알과 동등하다. 그는 또한 씰,씨슬,씨슬 또는 시아트로 알려져 있습니다.
2015 년 11 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 : 2015 년 11 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 12 월 1 일,2015 년 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 16(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동)2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 16(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동) : 2015 년 11 월 1 일,서울시 강남구 테헤란로 15 길 16(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동),서울시 강남구 테헤란로 15(역삼동)독일 성 편집
독일은 1876 년부터 1923 년까지 미국 이민자들의 최고 원산지 국가였습니다. 엘리스 섬을 통해 이민자를 채널링하는 공식적인 이민 과정은 1892 년에 시작되었습니다. 이에 앞서,이민자들은 자신의 이름을 문서화 공식 이민 서류를받지 못했습니다. 이것은 가족이 그들의 이름을 철자하는 것을 선택한 방법에있는 유동성을 창조했다.
토지매입법은 이뎀소난의 원칙을 확립함으로써 이 문제를 해결하려고 시도하였다. 그 결과,이름의 원래 소리를 보존하는 것이 독일 성의 영어화의 핵심 특징이되었습니다. 이를 위해 사용되는 가장 일반적인 방법은 영어 독자가 독일어 발음을 복제 할 수 있도록 철자를 적용하는 것이 었습니다.
제 1 차 세계 대전과 제 2 차 세계 대전은 독일계 미국인에 대한 광범위한 외국인 혐오증을 낳았습니다. 같은 기간 동안 반 살롱 리그는 미국 양조장의 상당 부분을 소유 한 독일계 미국인에 대한 인종 차별적 인 수사학과 외국인 혐오”미국 대 그들”선전을 사용하여 금지를 제정하기 위해 정부에 성공적으로 로비했습니다. 이에 대응하여 일부 독일계 미국인은 성의 일부 또는 전체를 영어로 번역하여 조상의 고향과의 연결을 흐리게하기로 결정했습니다. 소리의 변화를 제한 번역은 19 세기 동안 독일의 대량 이민에 비해 다른 소리보다 선호하고 상당한 디아스포라 주어진,성 번역이 관행은 매우 널리 특이한 아니었다.
독일어 발음을 보존하는 성 적응(가장 일반적)
일부 또는 전체 성 번역 발음의 제한된 변화와 함께. (덜 일반적)
발음에 상당한 변화가있는 총 성 번역. (최소 공통)