< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, vert:

I døvkulturens historie har Martha’ s Vineyard et spesielt sted. I mer enn 200 år var øya hjemsted for et av de største døvesamfunnene i landet. Men islanders behandlet aldri døvhet som et funksjonshemning. I stedet skapte de et tegnspråk som alle brukte: hørsel og døve.

et nytt spill i utvikling på Martha ‘ S Vineyard Playhouse utforsker denne epoken. Denne Øya alene gjenskaper harmonien mellom hørselen og døve som pleide å eksistere, og uenigheten som oppstår når fastlandet trengte seg inn. For mer, går vi nå til medforfatterne Adrian Blue og Catherine Rush. Adrian Blue er døv og vil kommunisere med Oss gjennom en tolk, Alec Lev. Og velkommen til dere alle.

CATHERINE RUSH (Dramatiker; medforfatter, Denne Øya Alene): Takk.

FRU ADRIAN BLUE (Teaterregissør; medforfatter, Denne Øya Alene): (gjennom tolk): Hvordan går det?

CONAN: og la Meg spørre Adrian Blue. Til å begynne med, den tiden du skriver om, nesten-en stor andel av folket På Martha ‘ S Vineyard var flytende i to språk?

MS. BLUE: (gjennom tolk) brukte de tegnspråk, og de snakket samtidig. Det er tvilsomt, ordet flytende, men de var komfortable på begge språk, kommuniserte på begge språk. De hadde en sunn holdning til hele situasjonen. Det var ingenting der annet enn kanskje en språklig barriere, som ble brutt gjennom.

CONAN: jeg leste litt om det i dag. Barn pleide å bruke skilt bak lærerens rygg. Det var et ganske universelt språk.

Ms. BLUE: (gjennom tolk) Vel, ja. Jeg mener, men det er akkurat som å høre barna skrive notater frem og tilbake til hverandre bak lærerens rygg. Det er det samme.

CONAN: Sikkert. Nå spillet foregår på landhandelen. Hvorfor der?

Ms. RUSH: landhandelen var stedet der samfunnet møttes for å snakke og, åpenbart, å handle. Men de kom sammen og snakket om dagen og ting som skjedde, og som hadde flyttet inn og som har flyttet ut. Så det er et veldig bra sted å sette et spill fordi mye kan skje.

CONAN: OG synopsis som jeg har lest av ditt spill antyder at mye spenning var inspirert av et enkelt spørsmål. Hva var det, og hvem spurte om det?

MS. RUSH: spørsmålet ble stilt, og vi vet ikke når spørsmålet ble stilt. Men fra muntlige historier, vi vet at en off-island nykommer kom til et bymøte, og før en stemme ble tatt, spurte om døve-demper fikk lov til å stemme. Døvstum var begrepet på den tiden, det var ikke politisk feil – men spurte om de fikk lov til å stemme, og det forårsaket ganske ruckus. The oral history-50 år senere var folk fortsatt sint på det.

CONAN: nå er dette-tegnspråket som ble brukt på den tiden, det Er Ikke Det Amerikanske Tegnspråket som vi er kjent med i dag.

Ms. BLUE: (gjennom tolk) Nøyaktig. Det Er Ikke Amerikansk Tegnspråk. Det er imidlertid en slags blanding av tegnspråk og deres egne lokale tegn. De kan ha noen tegn som var slags hjemmelaget som ble en del av språket. Nå er disse hjemmeskiltene borte. Vi har ikke dem lenger.

CONAN: Kan du beskrive dem for oss?

Ms. BLUE: (gjennom tolk) Ok, vel, de er eldre tegn. Du ville laget en håndform-la oss si en som ser ut som det du vil bruke til en telefon, hva folk vanligvis bruker til å beskrive en telefon, du vil ha den slags ting. Men husk, i gamle dager har du en annen type telefon, ikke sant? Du har ett stykke som hjelper opp til øret og en mikrofon som holdes opp til munnen din. Så tegnet ville bli-tenk å gjøre det. Tenk deg å holde en gammel telefon opp til øret og munnen. Det er et eksempel.

CONAN: VI snakker Med dramatikeren Adrian Blue og Catherine Rush om et nytt spill som de utvikler i Martha ‘ S Vineyard, Massachusetts, om øyas døve historie. Og du hører PÅ TALK OF THE NATION fra NPR News.

Og la meg spørre deg. Dette spillet er på to språk. Det er ikke skrevet, som jeg forstår det, på engelsk og oversatt til tegn, heller ikke omvendt, men skrevet på begge språk samtidig. På la meg spørre Deg, Catherine Rush. Først av alt, hvordan gjorde du det?

(Soundbite of laughter)

Ms. RUSH: vel, først av alt, det er-tegnspråk, Amerikansk Tegnspråk-som dette stykket ikke er i, men er påvirket av-er ikke et skriftspråk. Så selve spillet er skrevet på engelsk, skriptet er skrevet på engelsk. Men Mens Vi er i øvingsprosessen, Er Adrian ansvarlig for å skrive tegnspråkdelen av stykket, og vi jobber med skuespillerne for å utvikle det.

En av tingene som gjør det uvanlig er at Du ikke kan signere Amerikansk Tegnspråk og snakke engelsk samtidig. Men På Martha ‘ S Vineyard, de gjorde signere og snakke på samme tid. Så det vi utvikler er en type språk som vi tror kan ha eksistert I Martha ‘ S Vineyard som er gestural, men er også språklig klar, slik at et døvt publikum som ville se på det, ville være helt klart om hva som skjer på scenen og en del av handlingen på scenen akkurat like med høringspublikumet.

CONAN: Likevel Adrian Blue, åpenbart, en del av stykket er på engelsk, også. Er ikke døve medlemmer av publikum kommer til å bli frustrert av deres manglende evne til å forstå engelsk?

MS. BLÅ: Det som kommer til å skje her er at jeg er døv, ok? Jeg er dypt døv, jeg er kulturelt døv, og jeg er sikker på at hvis det vi ser på scenen er klart for meg, så vil resten av menneskene i min verden også forstå det.

CONAN: HVORFOR har du ikke bare en tolk foran, oversetter engelsk?

Ms. BLUE: (gjennom tolk) Ja, det blir – jeg vet ikke. For meg har jeg aldri likt å se et tolket spill på den måten. Jeg liker egentlig ikke å se på et tekstet spill eller noe sånt. Jeg vil se sannheten om hva som skjer på en intellektuell måte, satt inn i begge språk som skjer samtidig. Beste ting å gjøre? Kom og se showet. Det kommer til å være 20. oktober og 21. oktober. det kommer til å være 7:00, og det kommer til Å være På Vineyard Playhouse På Martha ‘ S Vineyard.

CONAN: La meg spørre Deg, Catherine Rush, hva skjedde med denne verden som du beskriver i stykket?

Ms. RUSH: I stykket tar vi, du vet, vi klemmer tid til klimaks vi finner av en stor forandring som fant sted på Vingården eller På Vingården. Du hadde hvalfangstsamfunnet falle fra hverandre, og du hadde bondesamfunnet blir mindre og mindre produktiv som folk flyttet inn for ferie og flere off-islanders kom inn. Det endret også det genetiske bassenget. Så ting begynte å forandre seg. Og som off-islanders kom på, de brakte alle sine ideer. Og for første gang, samfunnet befant seg i konflikt fra disse påvirkningene.

CONAN: i konflikt om spørsmålet om døvhet.

Ms. RUSH: Hva vi legger-ja, til en viss grad. Det vi viser i stykket er at alle får det bra til denne fyren kommer inn og spør dette spørsmålet, kan døve stemme? Og for første gang ser folk seg selv-identifiserer seg med et funksjonshemning. Og for første gang føler samfunnet en adskillelse fra hverandre.

Ms. BLÅ: (Gjennom tolk) Høyre. De føler at vi er forskjellige, plutselig. Før dette spørsmålet, du vet, du hadde en døv person og en hørende person, og de ville leve sammen til et punkt der de kan glemme hvem som hørte og som var døve. Men plutselig kommer dette spørsmålet opp – kan de stemme? Plutselig må alle stoppe opp og tenke. Plutselig er folk iført etiketter for første gang. Folk skiller seg fra andre.

MS. RUSH: Og i stykket – i historien om stykket, faktisk, to beste venner – en døv og en hørsel-slåss om problemet fordi døve mannen egentlig ikke vil at de skal undersøke dette fordi, hvorfor? Vi har alltid stemt. Hvorfor skal vi ikke stemme? Hva er poenget med å finne ut om det er en lov eller ikke? Og hans beste venn sier se, loven er loven. Og hvis det er en lov som sier at vi ikke har lov til å stemme, må vi vite det fordi vi vil bryte loven. Og disse to beste venner i flere tiår plutselig er ikke lenger venner over et problem som aldri var før.

CONAN: ikke fortell oss hvordan det kommer ut. Vi må se stykket.

(Soundbite av latter)

Ms. RUSH: Ja, ja, ja, ja.

CONAN: Catherine Rush og Adrian Blue er medforfattere Av stykket This Island Alene. Vi vil også takke Alec Lev, Som Var Adrian Blue tolk. De kom alle sammen fra studioet På Audiolutions På Martha ‘ S Vineyard I Massachusetts. Tusen takk. Lykke til med spillet.

Ms. RUSH: Tusen Takk.

Ms. BLUE: (gjennom tolk) Tusen Takk.

CONAN: DETTE ER SNAKK OM NASJONEN fra NPR News. Jeg Er Neal Conan I Washington.

opphavsrett © 2006 NPR. Alle rettigheter reservert. Besøk vår hjemmeside vilkår for bruk og tillatelser sider på www.npr.org for ytterligere informasjon.

npr transkripsjoner er opprettet på et rush frist Av Verb8tm, Inc., en npr-entreprenør, og produsert ved hjelp av en proprietær transkripsjonsprosess utviklet med NPR. Denne teksten kan ikke være i sin endelige form og kan bli oppdatert eller revidert i fremtiden. Nøyaktighet og tilgjengelighet kan variere. Den autoritative posten TIL NPRS programmering er lydopptaket.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.

More: