Koreański vs japoński vs Chiński

Koreański vs Japoński vs Chiński, zastanawiałeś się kiedyś, jakie są podobieństwa i różnice między tymi trzema językami i jak powinniśmy się ich uczyć? W jakim stopniu nauka jednego może Ci pomóc z innymi? Pozwólcie, że podzielę się moim doświadczeniem w nauce tych trzech azjatyckich języków.

jak nauczyłem się mandaryńskiego, japońskiego i koreańskiego

mandaryński chiński: intensywny i uporządkowany

spędziłem prawie rok studiując mandaryński na pełny etat w Hong Kongu. Był rok 1968 i byłem młodym kanadyjskim dyplomatą (Kanada przygotowywała się do uznania Chińskiej Republiki Ludowej).

moja rutyna składała się z trzech godzin indywidualnych korepetycji z chińskim nauczycielem, pięć poranków w tygodniu. Następnie przez cztery lub pięć godzin dziennie poświęcano czytaniu, słuchaniu i uczeniu się postaci. Miało to miejsce w Hongkongu, który nie był miejscem, w którym mówiono po mandaryńsku, zwłaszcza w tamtych czasach. To nie było środowisko zanurzenia.

Zajęło mi nieco mniej niż rok, aby osiągnąć poziom, na którym mógłbym zdać egzamin brytyjskiej służby zagranicznej na mandaryńskiego. Oznaczało to, że mogłem czytać na dość wysokim poziomie, książki, gazety i tym podobne. Do naszego egzaminu musieliśmy przetłumaczyć artykuły prasowe z angielskiego na Chiński i z chińskiego na angielski, a także skomponować notatkę dyplomatyczną w Języku Chińskim. Tutaj możesz przeczytać post o „jak nauczyć się chińskiego”.

Japoński: niezależny i zanurzony

moje doświadczenia z japońskim były inne. Sam uczyłem się tego języka, mieszkając w Japonii. Miałem tę zaletę, że znałem chińskie znaki, które są również używane w języku japońskim, gdzie są znane jako Kanji. Przez dziewięć lat mieszkałem w Japonii. W ciągu roku samodzielnej nauki, głównie słuchania i czytania, udało mi się zacząć używać języka japońskiego w kontaktach biznesowych.

w ciągu dziewięciu lat, w których mieszkałem w Japonii, moje Japońskie zdolności nadal się poprawiały. Używałem tego języka codziennie i korzystałem z każdej okazji, aby czytać i słuchać. W końcu stałem się lepszym mówcą japońskiego niż chińskiego. Moja znajomość chińskiego przyniosła znaczne korzyści w nauce japońskiego, co wyjaśnię później.

Koreański: trudniejsze zadanie

od kilku lat studiuję koreański w Vancouver. Używam głównie LingQ. Oznacza to, że jestem zdany na siebie, podobnie jak moje doświadczenie w nauce japońskiego, ale nie mam korzyści z zanurzenia się w języku.

chińskie znaki są kluczowe

z chińskim i japońskim czytaniem stanowi natychmiastowy problem. Dopóki nie nauczysz się kilku chińskich znaków, nie możesz przeczytać niczego bardzo interesującego lub znaczącego.

ucząc się chińskiego, dołożyłem specjalnego wysiłku, aby nauczyć się najczęstszych 1000 znaków. Miałem do tego papierowe fiszki. Moja strategia uczenia się polegała na zapisywaniu tych znaków na zeszytach do kwadratu, z których korzystają chińscy uczniowie.

opracowałem prymitywny system powtórzeń, w którym pisałem każdy nowy znak siedem do dziesięciu razy, w skrajnej lewej kolumnie mojego zeszytu ćwiczeń. Następnie pisałbym znaczenie lub wymowę trzy lub cztery kolumny po prawej stronie. Potem wziąłbym kolejną kartę i zrobił to samo, i trzecią, czwartą i tak dalej. Wkrótce natknąłem się na wymowę, czyli angielskie znaczenie, pierwszego znaku. Byłem zmuszony spróbować to zapamiętać, mam nadzieję, że zanim całkowicie o tym zapomniałem.

niezależnie od tego, czy zapamiętałem tę postać, czy musiałem ją sprawdzić, napiszę tę pierwszą postać jeszcze pięć do siedmiu razy. Następnie umieściłem go kilka kolumn w prawo ponownie. Na początku, chciałbym kontynuować ten proces dla 10 nowych znaków dziennie. W końcu zwiększyłem liczbę znaków, których uczyłem się codziennie do 30.

mój wskaźnik retencji wynosił mniej niż 50%, być może bliżej 30%. Chciałbym codziennie dodawać z powrotem w postaciach wcześniej badanych. Jednak robiąc to codziennie, pierwszy tysiąc znaków ostatecznie mniej więcej utknął ze mną. Była to dobra inwestycja mojego czasu, ponieważ byłem w stanie wykorzystać moją wiedzę o chińskich znakach w mojej nauce japońskiego.

w pewnym sensie koreański jest najłatwiejszym z trzech języków azjatyckich do odczytania, ponieważ system pisma to alfabet. Koreański jest napisany w Hangul, oryginalny i unikalny Koreański skrypt fonetyczny. Co najmniej 50% tych słów jest jednak wyraźnie zidentyfikowanych jako pochodzące z Chin.

Czytanie złożonych materiałów

lubię czytać autentyczne materiały w języku, aby się uczyć, gazety, książki i tym podobne. Aby to zrobić, wymaga dość bogatego słownictwa. Dla chińskiego potrzebowałem od trzech do czterech tysięcy znaków. Wyjaśniłem powyżej, jak nauczyłem się pierwszego tysiąca. Później, miałem tendencję do uczenia się nowych znaków głównie z mojego czytania i pisania, zapisując je kilka razy na kartce papieru. Oczywiście nadal o nich zapominałem, ale zapominając, przepisując, ucząc się na nowo i widząc je ponownie w różnych kontekstach, w końcu zaczęły się trzymać.

podobnie jak w przypadku nauki języka, wszystko staje się łatwiejsze w miarę postępów. Zaczynasz rozpoznawać różne składniki znaków, które powtarzają się w różnych kombinacjach w znakach. Po pierwszym uruchomieniu wydaje się niemożliwym zadaniem zapamiętanie 10, 12, 13 lub więcej różnych pociągnięć dla jednej postaci. Po pewnym czasie naprawdę zaczynasz cieszyć się postaciami i tym, jak wyrażają pomysły i koncepcje.

nie tylko elementy znaków powtarzają się, same znaki są używane w różnych kombinacjach ze sobą, aby wyrazić to, co uważamy za słowa. Tak więc, po zdobyciu określonej liczby znaków, łatwiej jest zbudować swoje słownictwo. Dzięki postaciom, które znasz, często możesz odgadnąć znaczenie nowych kombinacji znaków, które napotkasz podczas czytania. Nawet jeśli zgadujesz źle i musisz nauczyć się nowego słowa złożonego, łatwo jest zapamiętać te nowe kombinacje, ponieważ same znaki reprezentują znaczenie.

rezultatem zainwestowania czasu w naukę znaków jest to, że szybciej jest budowanie dużego słownictwa i dostęp do coraz bardziej wyrafinowanych tekstów niż w niektórych innych językach, które studiowałem. Znajomość chińskich znaków pomaga również w nauce japońskiego i koreańskiego.

lubię czytać autentyczne teksty. W języku japońskim oznacza to wiele chińskich znaków lub Kanji. W języku koreańskim oznacza teksty o wysokim odsetku słów pochodzenia chińskiego. Początkowy problem z japońskim polegał na tym, że teksty dla początkujących są w większości pisane przy użyciu hiragany, głównego japońskiego alfabetu fonetycznego.

autentyczna Japońska treść z wysokim odsetkiem Kanji była dla mnie po prostu zbyt trudna przez dłuższy czas. Dlatego po prostu wytrwałem w czytaniu w hiraganie, dopóki moja znajomość japońskiego nie uległa poprawie. Przez pierwsze kilka miesięcy byłem nieświadomy wielu słów chińskiego pochodzenia, które czytałem. Jak tylko mogłem, przeszedłem do autentycznego materiału z postaciami.

moja znajomość znaków pomogła mi w nauce koreańskiego. Kiedy uczę się koreańskiego na LingQ, zawsze włączam Chiński znak, lub Hanja, jak się je nazywa w języku koreańskim, w znaczeniu nowego koreańskiego słowa, które zapisuję w mojej bazie słownictwa. Oczekuję, że Hanja zostanie w przyszłości ponownie wprowadzona do koreańskiego systemu edukacji z różnych powodów, z których nie mniej ważne jest rosnące znaczenie Chin i języka chińskiego.

powinienem zwrócić uwagę, że kiedy 50 lat temu nauczyłem się chińskich znaków, musiałem umieć je wypisywać ręcznie, aby zdać egzamin z brytyjskiej służby zagranicznej. Nie miałem takiego obowiązku, gdy uczyłem się japońskiego. Dla moich praktycznych potrzeb, w życiu codziennym lub w biznesie, potrzebowałem tylko umieć czytać i mówić. Gdybym potrzebował pisać, mógłbym użyć komputerowego systemu przetwarzania tekstu.

dzisiaj nie mogę już pisać ręcznie po chińsku. Mogę pisać tylko we wszystkich trzech językach za pomocą komputera. Nowoczesna technologia to wspaniała rzecz. Muszę powiedzieć, że nie wiem, czy jest to możliwe, aby nauczyć się chińskich znaków bez pisania ich ręcznie.

struktura gramatyczna

struktura języka i kolejność słów w Języku Chińskim są łatwiejsze niż w japońskim lub koreańskim dla osób mówiących po angielsku lub mówiących językami europejskimi. Kolejność słów jest bardzo często bardziej podobna do tego, do czego jesteśmy przyzwyczajeni. Co więcej, w przeciwieństwie do wielu języków europejskich, nie ma czasów, końcówek przypadków, umów itp. żeby się martwić.

japoński i koreański mają nieco podobną kolejność słów i są niejasno spokrewnione z tą samą rodziną językową, w przeciwieństwie do chińskiego. Jednak koreański i japoński różnią się na tyle, że przejście na koreański po japońskim jest wyzwaniem. Koreański okazał się dla mnie trudniejszy niż się spodziewałem.

zarówno Japoński, jak i koreański mają większe różnice w poziomie grzeczności niż języki chińskie lub europejskie, które znam. Odkryłem, że byłem w stanie pozostać z dość neutralnym poziomem uprzejmości, dopóki nie rozwinąłem naturalnego poczucia, kiedy muszę być bardziej pokorny lub bardziej znajomy w moim doborze słów.

jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o gramatyce, LingQ ma teraz bezpłatne zasoby w języku koreańskim, chińskim i japońskim.

wymowa

wymowa w języku mandaryńskim jest trudna tylko ze względu na fakt, że istnieją cztery różne tony. Ton określa Znaczenie słowa. Innymi słowy, podczas gdy używamy intonacji dla podkreślenia w języku Angielskim, Chiński używa tonów dla znaczenia każdego dźwięku. Jeśli zignorujemy problem z tonami, same dźwięki są bardzo podobne do wielu dźwięków w języku angielskim. Nic dziwnego, że jest sporo osób mówiących po angielsku, które są wspaniałymi mówcami po chińsku. Jedna z takich osób, jak słynny Dashan, Kanadyjczyk, który stał się sławną osobowością w telewizji w Chinach.

aby opanować Dźwięki, stwierdziłem, że muszę dużo słuchać, aby uzyskać intonację i rytm języka. Próba zapamiętania indywidualnego tonu dla każdego słowa, którego się nauczyłem, była zbyt trudna. Próba myślenia o tonach w każdym słowie sprawiła, że nie byłem pewien siebie, kiedy chciałem mówić. Jedną z rzeczy, które uznałem za przydatne, było słuchanie komiksowych dialogów 相声 (Xiang Sheng) po chińsku. KOMICY wyolbrzymiają intonację języka, a słuchając ich rytm może być zaraźliwy. Jeśli uda ci się uzyskać intonację i rytm języka, poprawi się Twoja umiejętność wymawiania.

koreański i japoński nie są językami tonalnymi. Nie było mi trudno je wymówić. Nabywanie poprawnej wymowy jest, podobnie jak rozumienie ze słuchu, funkcją czasu poświęcanego na słuchanie i rozwijanie umiejętności zauważania, jak wymawiane są słowa.

Koreański vs japoński vs chiński

Koreański vs Japoński vs Chiński

podsumowując, moja strategia uczenia się wszystkich trzech języków była taka sama: dużo czytania i słuchania, a w końcu mówienia, kiedy tylko miałem okazję. Nauka chińskich znaków była ważną inwestycją czasu, ale cieszę się, że zrobiłem. Przed kontaktem z językami azjatyckimi postrzegałam je jako egzotyczne, bardzo odmienne od tego, do czego przywykłam. Kiedy dotarłem do tych języków, uznałem je za fascynujące i satysfakcjonujące. Stały się znajomą i wzbogacającą częścią mojego życia. Jestem bardzo wdzięczny, że miałem okazję się ich nauczyć.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.

More: