Korean vs Japanese vs Chinese

Korean vs Japanese vs Chinese, überhaupt sich wundern, was die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen diesen drei Sprachen sind und wie sollten wir gehen über sie zu lernen? Inwieweit kann das Lernen eines Ihnen bei den anderen helfen? Lassen Sie mich meine Erfahrungen beim Erlernen dieser drei asiatischen Sprachen teilen.

Wie ich Mandarin, Japanisch und Koreanisch gelernt habe

Mandarin-Chinesisch: Intensiv und strukturiert

Ich habe fast ein Jahr lang Mandarin in Vollzeit in Hongkong studiert. Es war 1968 und ich war ein junger kanadischer Diplomat (Kanada bereitete sich darauf vor, die Volksrepublik China anzuerkennen).

Meine Routine bestand aus drei Stunden Einzelunterricht mit einem chinesischen Lehrer, fünf Vormittage pro Woche. Es folgten vier oder fünf Stunden täglich, die dem Lesen, Hören und Lernen von Charakteren gewidmet waren. Dies fand in Hongkong statt, Das war kein Ort, an dem Mandarin-Chinesisch gesprochen wurde, besonders nicht in jenen Tagen. Dies war keine Immersionsumgebung.

Ich brauchte etwas weniger als ein Jahr, um ein Niveau zu erreichen, auf dem ich die British Foreign Service-Prüfung für Mandarin bestehen konnte. Dies bedeutete, dass ich auf einem ziemlich hohen Niveau Bücher, Zeitungen und dergleichen lesen konnte. Für unsere Prüfung mussten wir Zeitungsartikel vom Englischen ins Chinesische und vom Chinesischen ins Englische übersetzen sowie eine diplomatische Note auf Chinesisch verfassen. Hier können Sie einen Beitrag zum Thema „Wie man Chinesisch lernt“ lesen.

Japanisch: Unabhängig und versunken

Meine Erfahrung mit Japanisch war anders. Ich habe die Sprache ganz alleine gelernt, als ich in Japan lebte. Ich hatte den Vorteil, chinesische Schriftzeichen zu kennen, die auch im Japanischen verwendet werden, wo sie als Kanji bekannt sind. Ich habe neun Jahre in Japan gelebt. Innerhalb eines Jahres des Studiums auf eigene Faust, vor allem hören und Lesen, Ich war in der Lage Japanisch mit Geschäftskontakten zu verwenden, zu starten.

In den neun Jahren, in denen ich in Japan lebte, verbesserten sich meine Japanischkenntnisse weiter. Ich benutzte die Sprache täglich und nutzte jede Gelegenheit, um zu lesen und zuzuhören. Schließlich sprach ich besser Japanisch als Chinesisch. Meine Chinesischkenntnisse waren von großem Nutzen, um Japanisch zu lernen, wie ich später erklären werde.

Koreanisch: Eine schwierigere Aufgabe

Ich studiere seit ein paar Jahren Koreanisch in Vancouver. Ich benutze hauptsächlich LingQ. Dies bedeutet, dass ich auf mich allein gestellt bin, wie es meine Erfahrung beim Japanischlernen war, aber ich habe nicht den Vorteil, in die Sprache einzutauchen.

Chinesische Schriftzeichen sind der Schlüssel

Mit chinesischen und japanischen Lesung stellt ein unmittelbares Problem. Bis Sie einige chinesische Schriftzeichen gelernt haben, können Sie nichts sehr Interessantes oder Bedeutungsvolles lesen.

Während ich Chinesisch lernte, bemühte ich mich besonders, die häufigsten 1.000 Zeichen zu lernen. Ich hatte Papierkarteikarten für diese. Meine Lernstrategie bestand darin, diese Zeichen auf die quadratischen Übungsbücher zu schreiben, die chinesische Schulkinder verwenden.

Ich entwickelte ein primitives beabstandetes Wiederholungssystem, bei dem ich jedes neue Zeichen sieben bis 10 Mal in der äußersten linken Spalte meines Übungsbuchs aufschrieb. Dann würde ich die Bedeutung oder Aussprache drei oder vier Spalten nach rechts schreiben. Ich würde dann eine andere Karteikarte in die Hand nehmen und dasselbe tun, und eine dritte und eine vierte und so weiter. Bald würde ich auf die Aussprache oder englische Bedeutung des ersten Zeichens stoßen. Ich musste versuchen, mich daran zu erinnern, hoffentlich bevor ich es völlig vergessen hatte.

Ob ich mich an das Zeichen erinnerte oder es nachschlagen musste, ich würde dieses erste Zeichen dann weitere fünf bis sieben Mal aufschreiben. Dann habe ich es wieder ein paar Spalten nach rechts gelegt. Zuerst würde ich diesen Prozess für 10 neue Charaktere täglich fortsetzen. Ich erhöhte schließlich die Anzahl der Charaktere, die ich täglich studierte, auf 30.

Meine Retentionsrate war etwas weniger als 50%, vielleicht näher an 30%. Ich würde täglich wieder in Zeichen hinzufügen zuvor untersucht. Indem ich das jedoch jeden Tag tat, blieben die ersten tausend Zeichen mehr oder weniger bei mir. Dies war eine gute Investition meiner Zeit, da ich meine Kenntnisse der chinesischen Schriftzeichen in meinem japanischen Lernen einsetzen konnte.

In gewisser Weise ist Koreanisch die am einfachsten zu lesende der drei asiatischen Sprachen, da das Schriftsystem ein Alphabet ist. Koreanisch ist in Hangul geschrieben, einer originellen und einzigartigen koreanischen Lautschrift. Mindestens 50% der Wörter sind jedoch eindeutig als chinesischen Ursprungs identifizierbar.

Komplexes Material lesen

Ich lese gerne authentisches Material in einer Sprache, um zu lernen, Zeitungen, Bücher und dergleichen. Um dies zu tun, erfordert ein ziemlich reiches Vokabular. Für Chinesisch brauchte ich zwischen drei- und viertausend Zeichen. Ich habe oben erklärt, wie ich die ersten Tausend gelernt habe. Danach, Ich neigte dazu, neue Charaktere hauptsächlich durch Lesen und Schreiben zu lernen, Schreibe sie ein paar Mal auf ein Blatt Papier. Natürlich vergaß ich sie weiterhin, aber indem ich sie vergaß, neu schrieb, neu lernte und sie in verschiedenen Kontexten wieder sah, fingen sie schließlich an zu bleiben.

Wie bei vielem Sprachenlernen werden die Dinge einfacher, wenn Sie Fortschritte machen. Sie beginnen, die verschiedenen Komponenten der Zeichen zu erkennen, die sich in verschiedenen Kombinationen innerhalb der Zeichen wiederholen. Wenn Sie anfangen, scheint es eine unmögliche Aufgabe zu sein, sich 10, 12, 13 oder mehr verschiedene Striche für nur ein Zeichen zu merken. Nach einer Weile fängt man wirklich an, die Charaktere zu genießen und wie sie Ideen und Konzepte ausdrücken.

Nicht nur die Komponenten der Zeichen wiederholen sich, die Zeichen selbst werden in einer Vielzahl von Kombinationen miteinander verwendet, um auszudrücken, was wir als Wörter betrachten. Sobald Sie also eine bestimmte Anzahl von Zeichen erworben haben, wird es einfacher, Ihren Wortschatz aufzubauen. Mit den Zeichen, die Sie kennen, können Sie oft die Bedeutung neuer Zeichenkombinationen erraten, denen Sie beim Lesen begegnen. Selbst wenn Sie falsch raten und ein neues zusammengesetztes Wort lernen müssen, können Sie sich diese neuen Kombinationen leicht merken, da die Zeichen selbst eine Bedeutung darstellen.

Das Ergebnis, dass ich die Zeit in das Erlernen von Zeichen investiert habe, ist, dass es schneller ist, einen großen Wortschatz aufzubauen und auf immer anspruchsvollere Texte zuzugreifen als in einigen anderen Sprachen, die ich studiert habe. Kenntnisse der chinesischen Schriftzeichen helfen auch beim Lernen von Japanisch und Koreanisch.

Ich lese gerne aussagekräftige authentische Texte. Im Japanischen bedeutet dies viele chinesische Schriftzeichen oder Kanji. Auf Koreanisch bedeutet dies Texte mit einem hohen Prozentsatz chinesischer Ursprungswörter. Ein anfängliches Problem für mich mit Japanisch war, dass Anfängertexte meistens mit Hiragana geschrieben werden, das wichtigste japanische phonetische Alphabet.

Authentische japanische Inhalte mit einem hohen Anteil an Kanji waren mir für eine ganze Weile einfach zu schwierig. Deshalb habe ich einfach weiter in Hiragana gelesen, bis sich meine Japanischkenntnisse verbessert haben. In den ersten Monaten war ich mir der vielen chinesischen Ursprungswörter, die ich las, nicht bewusst. Sobald ich konnte, ging ich zu authentischem Material mit Charakteren über.

Meine Zeichenkenntnisse haben mir beim Studium der koreanischen Sprache geholfen. Wenn ich Koreanisch bei LingQ lerne, füge ich immer das chinesische Schriftzeichen oder Hanja, wie sie auf Koreanisch genannt werden, in die Bedeutung des neuen koreanischen Wortes ein, das ich in meiner Vokabeldatenbank speichere. Ich erwarte, dass Hanja in Zukunft aus verschiedenen Gründen wieder in das koreanische Bildungssystem eingeführt wird, nicht zuletzt wegen der zunehmenden Bedeutung Chinas und der chinesischen Sprache.

Ich möchte darauf hinweisen, dass ich, als ich vor 50 Jahren chinesische Schriftzeichen lernte, in der Lage sein musste, sie von Hand aufzuschreiben, um die Prüfung zum britischen Auslandsdienst zu bestehen. Ich hatte keine solche Verpflichtung, als ich Japanisch studierte. Für meine praktischen Bedürfnisse, im täglichen Leben oder im Geschäft, musste ich nur lesen und sprechen können. Wenn ich schreiben müsste, könnte ich ein computergestütztes Textverarbeitungssystem verwenden.

Heute kann ich kein Chinesisch mehr von Hand schreiben. Ich kann nur mit einem Computer in allen drei Sprachen schreiben. Moderne Technologie ist eine wunderbare Sache. Ich muss sagen, ich weiß nicht, ob es möglich ist, chinesische Schriftzeichen zu lernen, ohne sie von Hand zu schreiben.

Grammatikalische Struktur

Sprachstruktur und Wortreihenfolge auf Chinesisch sind für englischsprachige oder Sprecher europäischer Sprachen einfacher als auf Japanisch oder Koreanisch. Die Wortreihenfolge ähnelt sehr oft eher dem, was wir gewohnt sind. Darüber hinaus gibt es im Gegensatz zu vielen europäischen Sprachen keine Zeitformen, Fallendungen, Vereinbarungen usw. sorgen zu machen.

Japanisch und Koreanisch haben eine ähnliche Wortreihenfolge und sind im Gegensatz zu Chinesisch vage mit derselben Sprachfamilie verwandt. Koreanisch und Japanisch sind jedoch so unterschiedlich, dass es eine Herausforderung darstellt, nach Japanisch zu Koreanisch überzugehen. Koreanisch hat sich für mich als schwieriger erwiesen, als ich erwartet hatte.

Sowohl Japanisch als auch Koreanisch haben größere Unterschiede in der Höflichkeit als chinesische oder europäische Sprachen, die ich kenne. Ich fand heraus, dass ich in der Lage war, mit einem ziemlich neutralen Maß an Höflichkeit zu bleiben, bis ich ein natürliches Gefühl dafür entwickelte, wann ich demütiger oder vertrauter in meiner Wortwahl sein muss.

Wenn Sie mehr über Grammatik erfahren möchten, bietet LingQ jetzt kostenlose Ressourcen in Koreanisch, Chinesisch und Japanisch.

Aussprache

Die Aussprache auf Mandarin-Chinesisch ist nur aufgrund der Tatsache schwierig, dass es vier verschiedene Töne gibt. Der Ton bestimmt die Bedeutung eines Wortes. Mit anderen Worten, während wir im Englischen Intonation zur Betonung verwenden, verwendet Chinesisch Töne für die Bedeutung jedes Klangs. Wenn wir das Problem mit den Tönen ignorieren, sind die tatsächlichen Klänge selbst vielen englischen Klängen sehr ähnlich. Es ist nicht verwunderlich, dass es einige Englischsprachige gibt, die wunderbar Chinesisch sprechen. Eine solche Person wie der berühmte Dashan, ein Kanadier, der in China eine berühmte Persönlichkeit im Fernsehen geworden ist.

Um die Töne zu beherrschen, musste ich viel zuhören, um die Intonation und den Rhythmus der Sprache zu erlernen. Der Versuch, sich an den individuellen Ton für jedes Wort zu erinnern, das ich gelernt habe, war zu schwierig. Der Versuch, an die Töne in jedem Wort zu denken, machte mich unsicher, wann ich sprechen wollte. Eine Sache, die ich nützlich fand, war, comic (Xiang Sheng) Comic-Dialoge auf Chinesisch zu hören. Comedians übertreiben die Intonation einer Sprache, und wenn sie ihnen zuhören, kann ihr Rhythmus ansteckend sein. Wenn Sie die Intonation und den Rhythmus einer Sprache verstehen, verbessert sich Ihre Aussprachefähigkeit.

Koreanisch und Japanisch sind keine Tonsprachen. Ich fand sie nicht schwer auszusprechen. Der Erwerb der richtigen Aussprache ist, wie das Hörverständnis, eine Funktion davon, wie viel Zeit wir in das Zuhören investieren und die Fähigkeit entwickeln, zu bemerken, wie Wörter ausgesprochen werden.

Koreanisch gegen Japanisch gegen Chinesisch

Koreanisch gegen Japanisch gegen Chinesisch

Zusammenfassend war meine Strategie, alle drei Sprachen zu lernen, dieselbe: viel Lesen und Hören und schließlich sprechen, wann immer ich die Gelegenheit dazu hatte. Das Erlernen der chinesischen Schriftzeichen war eine große Zeitinvestition, aber ich bin froh, dass ich es geschafft habe. Vor meinem Kontakt mit asiatischen Sprachen empfand ich sie als exotisch, ganz anders als ich es gewohnt war. Sobald ich in diese Sprachen kam, fand ich sie faszinierend und lohnend. Sie sind zu einem vertrauten und bereichernden Teil meines Lebens geworden. Ich bin sehr dankbar, dass ich die Gelegenheit hatte, sie zu lernen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.

More: