Korean vs Japanese vs Chinese

Korean vs Japanese vs Chinese, valaha csoda, mi a hasonlóságok és különbségek a három nyelv között, és hogyan kell menni a tanulás őket? Mennyire segíthet az egyik tanulás a többieknél? Hadd osszam meg tapasztalataimat e három ázsiai nyelv elsajátításában.

hogyan tanultam Mandarin, japán és koreai

Mandarin kínai: intenzív és strukturált

majdnem egy évet töltöttem Mandarin teljes munkaidőben Hongkongban. 1968 – ban fiatal kanadai diplomata voltam (Kanada a Kínai Népköztársaság elismerésére készült).

a rutinom három órányi négyszemközti korrepetálásból állt egy kínai tanárral, heti öt reggel. Ezt napi négy-öt óra követte, amelyet a karakterek olvasására, meghallgatására és tanulására fordítottak. Erre Hongkongban került sor, amely nem volt olyan hely, ahol a Mandarin kínai nyelvet beszélték, főleg nem azokban a napokban. Ez nem merülő környezet volt.

valamivel kevesebb, mint egy évbe telt, hogy elérjem azt a szintet, ahol Letehettem a brit külügyi vizsgát Mandarin nyelvből. Ez azt jelentette, hogy elég magas szinten tudtam olvasni könyveket, újságokat és hasonlókat. A vizsgánkhoz az újságok szerkesztőségeit angolról kínaira, kínairól angolra kellett fordítanunk, valamint diplomáciai jegyzetet kellett készítenünk kínaiul. Itt olvashat egy bejegyzést a “Hogyan tanulhatunk kínaiul”.

Japanese: Independent and Immersed

a japánokkal kapcsolatos tapasztalataim mások voltak. Teljesen egyedül tanultam meg a nyelvet, miközben Japánban éltem. Az volt az előnyöm, hogy tudtam a kínai karaktereket, amelyeket japánul is használnak, ahol Kanji néven ismertek. Kilenc évig éltem Japánban. Egy éven belül, amikor egyedül tanultam, főleg hallgattam és olvastam, elkezdtem használni a japán nyelvet üzleti kapcsolatokkal.

a kilenc év alatt, amíg Japánban éltem, Japán képességeim tovább fejlődtek. Naponta használtam a nyelvet, és minden alkalmat megragadtam, hogy olvassak és hallgassak. Végül jobban beszéltem japánul, mint kínaiul. A kínai nyelvtudásom jelentős előnyt jelentett a Japán nyelv tanulásában, amint azt később elmagyarázom.

koreai: nagyobb kihívást jelentő feladat

néhány éve folyamatosan tanulok koreait Vancouverben. Leginkább a LingQ-t használom. Ez azt jelenti, hogy egyedül vagyok, csakúgy, mint a japán nyelvtanulásban szerzett tapasztalataim, de nincs előnye annak, hogy belemerüljek a nyelvbe.

a kínai karakterek kulcsfontosságúak

a kínai és Japán olvasás azonnali problémát jelent. Amíg nem tanultál meg jó néhány kínai karaktert, nem tudsz olvasni semmi nagyon érdekes vagy értelmes dolgot.

miközben kínaiul tanultam, különös erőfeszítést tettem a leggyakoribb 1000 karakter megtanulására. Volt papírkártyám ezekhez. A tanulási stratégiám az volt, hogy ezeket a karaktereket felírtam a négyzet alakú füzetekre, amelyeket a kínai iskolások használnak.

kifejlesztettem egy primitív elosztott ismétlési rendszert, ahol minden új karaktert hét-10 alkalommal írnék ki a füzetem bal szélső oszlopába. Akkor a jelentést vagy a kiejtést három vagy négy oszlopra írnám jobbra. Aztán felvettem egy másik tanulókártyát, és ugyanezt tettem, és egy harmadik és egy negyedik és így tovább. Hamarosan belefutnék az első karakter kiejtésébe vagy angol jelentésébe. Kénytelen voltam megpróbálni emlékezni rá, remélhetőleg még mielőtt teljesen elfelejtettem volna.

függetlenül attól, hogy emlékeztem-e a karakterre, vagy utána kellett néznem, akkor ezt az első karaktert újabb öt-hét alkalommal írom ki. Aztán néhány oszlopot ismét jobbra helyeztem. Eleinte naponta 10 új karakterrel folytatnám ezt a folyamatot. Végül 30-ra növeltem a naponta tanulmányozott karakterek számát.

a megtartási arányom valamivel kevesebb volt, mint 50%, talán közelebb a 30% – hoz. Naponta hozzáadom a korábban tanulmányozott karaktereket. Ezzel azonban minden nap az első ezer karakter végül többé-kevésbé megragadt velem. Ez jó befektetés volt az időmben, mivel a kínai karakterek ismereteit Felhasználhattam a japán tanulás során.

bizonyos szempontból a Koreai a legkönnyebben olvasható A három ázsiai nyelv közül, mert az írásrendszer ábécé. A koreai Hangul nyelven íródott, egy eredeti és egyedi koreai fonetikus írás. A szavak legalább 50% – A azonban egyértelműen azonosítható Kínai eredetűként.

Reading Complex Material

szeretek hiteles anyagokat olvasni egy nyelven, hogy tanuljak, újságokat, könyveket és hasonlókat. Ehhez meglehetősen gazdag szókincs szükséges. A kínaiakhoz három-négy ezer karakterre volt szükségem. Fentebb elmagyaráztam, hogyan tanultam meg az első ezret. Ezután hajlamos voltam új karaktereket tanulni, főleg az olvasásból és az írásból, néhányszor leírtam őket egy darab papírra. Természetesen továbbra is megfeledkeztem róluk, de a felejtéssel, az újraírással, az újratanulással és a különböző kontextusokban való látással végül elkezdtek ragaszkodni.

mint sok a nyelvtanulás, a dolgok könnyebbé válnak, ahogy haladsz. Elkezdi felismerni a karakterek különböző összetevőit, amelyek a karaktereken belül különböző kombinációkban ismétlődnek. Amikor először indul el úgy tűnik, mint egy lehetetlen feladat, hogy emlékezzen 10, 12, 13 vagy több különböző stroke csak egy karakter. Egy idő után tényleg elkezded élvezni a karaktereket, és hogyan fejezik ki ötleteiket és koncepcióikat.

nem csak a karakterek összetevői ismétlődnek, magukat a karaktereket különféle kombinációkban használják egymással, hogy kifejezzék azt, amit szavaknak tekintünk. Így, miután megszerzett egy bizonyos számú karaktert, könnyebbé válik a szókincs felépítése. Az ismert karakterekkel gyakran kitalálhatja a karakterek új kombinációinak jelentését, amelyekkel az olvasás során találkozik. Még akkor is, ha rosszul gondolod, és új összetett szót kell tanulnod, könnyű megjegyezni ezeket az új kombinációkat, mert maguk a karakterek jelentik a jelentést.

a karakterek tanulására fordított idő eredménye az, hogy gyorsabb a nagy szókincs felépítése, és több és kifinomultabb szöveghez fér hozzá, mint más nyelveken, amelyeket tanultam. A kínai karakterek ismerete szintén segít a japán és koreai tanulásban.

szeretek értelmes hiteles szövegeket olvasni. Japánul ez sok kínai karaktert vagy Kandzsit jelent. Koreai nyelven olyan szövegeket jelent, amelyekben nagy a kínai eredetű szavak aránya. Kezdeti probléma számomra a japán nyelvvel az volt, hogy a kezdő szövegeket többnyire Hiragana segítségével írják, a fő Japán fonetikus ábécé.

autentikus japán tartalom nagy százalékban Kanji egyszerűen túl nehéz volt nekem egy darabig. Ezért csak addig folytattam az olvasást Hiraganában, amíg a japán nyelvtudásom nem javult. Az első néhány hónapban valahogy figyelmen kívül hagytam a sok kínai eredetű szót, amelyet olvastam. Amint tudtam haladtam hiteles anyag karakterekkel.

a karakterek ismerete segített a Koreai nyelv tanulmányozásában. Amikor koreai nyelvet tanulok a LingQ-n, mindig belefoglalom a kínai karaktert, vagy Hanja, ahogy koreaiul hívják őket, az új koreai szó értelmében, amelyet a szókincs adatbázisomba mentek. Arra számítok, hogy a Hanja-t a jövőben számos okból újra bevezetik a koreai oktatási rendszerbe, nem utolsósorban Kína és a Kínai nyelv növekvő jelentősége miatt.

rá kell mutatnom, hogy amikor 50 évvel ezelőtt megtanultam a kínai karaktereket, kézzel kellett kiírnom őket ahhoz, hogy letegyem a brit külügyi vizsgát. Nem volt ilyen kötelezettségem, amikor japánul tanultam. A gyakorlati szükségleteimhez, a mindennapi életben vagy az üzleti életben, csak olvasni és beszélni kellett. Ha kellett írni, tudtam használni egy számítógépes szövegszerkesztő rendszer.

ma már nem tudok kézzel kínaiul írni. Mindhárom nyelven csak számítógéppel tudok írni. A Modern technológia csodálatos dolog. Azt kell mondanom, hogy nem tudom, lehet-e megtanulni a kínai karaktereket anélkül, hogy kézzel írnám őket.

nyelvtani szerkezet

a Kínai nyelv felépítése és szórendje könnyebb, mint a japán vagy koreai nyelven az angolul beszélők vagy az európai nyelvek beszélői számára. A szórend nagyon gyakran hasonlít ahhoz, amit megszoktunk. Mi több, sok európai nyelvtől eltérően, nincsenek igeidők, esetvégződések, megállapodások stb. aggódni.

a japán és a Koreai nyelv szórendje némileg hasonló, és a kínaival ellentétben homályosan ugyanahhoz a nyelvcsaládhoz tartoznak. A koreai és a japán azonban eléggé különbözik egymástól ahhoz, hogy kihívást jelentsen a koreai után a japán után. A koreai sokkal nehezebbnek bizonyult számomra, mint vártam.

mind a japán, mind a koreai udvariassági szintekben nagyobb különbségek vannak, mint az általam ismert kínai vagy európai nyelvek. Azt tapasztaltam, hogy képes voltam az udvariasság meglehetősen semleges szintjein maradni, amíg ki nem alakult egy természetes érzés, amikor alázatosabbnak vagy ismerősebbnek kell lennem a szavak megválasztásában.

ha többet szeretne megtudni a nyelvtanról, a LingQ most ingyenes forrásokkal rendelkezik Koreai, kínai és japán nyelven.

kiejtés

kiejtés Mandarin kínai nehéz csak azért, mert az a tény, hogy négy különböző hangokat. A hang határozza meg a szó jelentését. Más szavakkal, míg angolul az intonációt használjuk a hangsúlyozásra, a kínai hangokat használ az egyes hangok jelentésére. Ha figyelmen kívül hagyjuk a hangokkal kapcsolatos problémát, akkor maguk a tényleges hangok meglehetősen hasonlítanak sok angol hanghoz. Ez nem meglepő, hogy van jó néhány angolul beszélők, akik csodálatos beszélők a kínai. Egy ilyen személy, mint például a híres Dashan, egy kanadai, aki híres személyiséggé vált a tévében Kínában.

a hangok elsajátításához azt tapasztaltam, hogy sokat kell hallgatnom ahhoz, hogy elsajátítsam a nyelv intonációját és ritmusát. Túl nehéz volt megpróbálni emlékezni az egyes szavak egyedi hangjára, amelyeket megtanultam. Amikor megpróbáltam az egyes szavak hangjaira gondolni, elbizonytalanodtam magamban, amikor beszélni akartam. Az egyik dolog, amit hasznosnak találtam, az volt, hogy hallgattam a kínai (xiang Sheng) komikus párbeszédeket. A humoristák eltúlozzák egy nyelv intonációját, ritmusuk hallgatásával fertőző lehet. Ha meg tudod szerezni egy nyelv intonációját és ritmusát, a kiejtési képességed javulni fog.

a koreai és a japán nem tonális nyelv. Nem találtam őket nehéz kiejteni. A helyes kiejtés megszerzése, mint a hallás megértése, annak függvénye, hogy mennyi időt fordítunk a hallgatásra, és fejleszti a szavak kiejtésének észlelésének képességét.

koreai vs Japán vs Kínai

koreai vs Japán vs Kínai

összefoglalva, a stratégiám mindhárom nyelv megtanulására ugyanaz volt: sok olvasás és hallgatás, és végül beszélni, amikor csak lehetőségem volt rá. A kínai karakterek megtanulása jelentős időbefektetés volt, de örülök, hogy megtettem. Az ázsiai nyelvekkel való kapcsolatom előtt egzotikusnak tartottam őket, nagyon különbözik attól, amit megszoktam. Miután megismertem ezeket a nyelveket, lenyűgözőnek és kifizetődőnek találtam őket. Ismerős és gazdagító része lett az életemnek. Nagyon hálás vagyok, hogy lehetőségem volt megtanulni őket.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: