koreansk vs japansk vs kinesisk

koreansk vs japansk vs kinesisk, nogensinde spekulerer på, hvad ligheder og forskelle er mellem disse tre sprog, og hvordan skal vi gå om at lære dem? I hvilket omfang kan det at lære en hjælpe dig med de andre? Lad mig dele min erfaring med at lære disse tre asiatiske sprog.

hvordan jeg lærte Mandarin, japansk og koreansk

Mandarin kinesisk: intens og struktureret

jeg tilbragte næsten et år på at studere Mandarin på fuld tid i Hong Kong. Det var 1968, og jeg var en ung canadisk diplomat (Canada forberedte sig på at anerkende Folkerepublikken Kina).

min rutine bestod af tre timers en-til-en-vejledning med en kinesisk lærer, fem morgener om ugen. Dette blev efterfulgt af fire eller fem timer dagligt afsat til læsning, lytte og lære tegn. Dette fandt sted i Hong Kong, som ikke var et sted, hvor Mandarin kinesisk blev talt, især ikke i disse dage. Dette var ikke et nedsænkningsmiljø.

det tog mig lidt mindre end et år at nå et niveau, hvor jeg kunne bestå British foreign service eksamen for Mandarin. Dette betød, at jeg kunne læse på et ganske højt niveau, bøger, aviser og lignende. Til vores eksamen blev vi forpligtet til at oversætte avisredaktører fra engelsk til kinesisk og fra kinesisk til engelsk samt komponere en diplomatisk note på kinesisk. Her kan du læse et indlæg om “hvordan man lærer kinesisk”.

Japansk: uafhængig og nedsænket

min erfaring med japansk var anderledes. Jeg lærte sproget helt alene, mens jeg boede i Japan. Jeg havde fordelen ved at kende kinesiske tegn, som også bruges på Japansk, hvor de er kendt som kanji. Jeg endte med at bo i Japan i ni år. Inden for et år efter at have studeret alene, for det meste at lytte og læse, var jeg i stand til at begynde at bruge japansk med forretningskontakter.

i løbet af de ni år, jeg boede i Japan, fortsatte min japanske evne til at forbedre sig. Jeg brugte sproget dagligt og benyttede enhver lejlighed til at læse og lytte. Til sidst blev jeg en bedre taler af japansk end kinesisk. Min viden om kinesisk var til stor fordel ved at lære japansk, som jeg vil forklare senere.

koreansk: en mere udfordrende opgave

jeg har studeret koreansk i Vancouver fra og til i et par år. Jeg bruger mest lingvistik. Det betyder, at jeg er alene, ligesom min erfaring med at lære japansk, men jeg har ikke fordelen ved at være nedsænket i sproget.

kinesiske tegn er nøglen

med kinesisk og japansk læsning præsenterer et øjeblikkeligt problem. Indtil du har lært en hel del kinesiske tegn, kan du ikke læse noget meget interessant eller meningsfuldt.

mens jeg lærte Kinesisk, gjorde jeg en særlig indsats for at lære de hyppigste 1.000 tegn. Jeg havde papir flashcards til disse. Min læringsstrategi var at skrive disse tegn ud på de kvadrerede øvelsesbøger, som kinesiske skolebørn bruger.

jeg udviklede et primitivt gentagelsessystem med afstand, hvor jeg ville skrive hver ny karakter syv til 10 gange ned i den yderste venstre kolonne i min øvelsesbog. Så ville jeg skrive betydningen eller udtalen tre eller fire kolonner til højre. Jeg ville så hente et andet flashkort og gøre det samme, og en tredje og en fjerde og så videre. Snart ville jeg løbe ind i udtalen, eller engelsk Betydning, af den første karakter. Jeg blev tvunget til at prøve at huske det, forhåbentlig før jeg helt havde glemt det.

uanset om jeg huskede karakteren eller måtte slå den op, ville jeg derefter skrive denne første karakter ud yderligere fem til syv gange. Så placerede jeg det et par kolonner til højre igen. Først ville jeg fortsætte denne proces for 10 nye tegn dagligt. Jeg øgede til sidst antallet af tegn, jeg studerede dagligt til 30.

min retention rate var noget mindre end 50%, måske tættere på 30%. Jeg vil dagligt tilføje tilbage i tegn, der tidligere er undersøgt. Imidlertid, ved at gøre dette hver dag, de første tusinde tegn til sidst mere eller mindre fast med mig. Dette var en god investering i min tid, da jeg var i stand til at bruge min viden om kinesiske tegn i min japanske læring.

på nogle måder er koreansk det nemmeste af de tre asiatiske sprog at læse, fordi skrivesystemet er et alfabet. Koreansk er skrevet i Hangul, et originalt og unikt koreansk fonetisk script. Mindst 50% af ordene kan dog tydeligt identificeres som værende af kinesisk oprindelse.

læsning af komplekst materiale

jeg kan godt lide at læse autentisk materiale på et sprog for at lære, aviser, bøger og lignende. For at gøre dette kræver et ret rigt ordforråd. For Kinesisk havde jeg brug for mellem tre og fire tusind tegn. Jeg forklarede ovenfor, hvordan jeg lærte de første tusind. Derefter, jeg havde en tendens til at lære nye figurer for det meste fra min læsning og skrivning, skrive dem ud et par gange på et stykke papir. Selvfølgelig fortsatte jeg med at glemme dem, men ved at glemme, omskrive, genlære og se dem igen i forskellige sammenhænge begyndte de til sidst at holde fast.

som med meget i sprogindlæring bliver tingene lettere, når du skrider frem. Du begynder at genkende de forskellige komponenter i de tegn, der gentages i forskellige kombinationer i tegnene. Når du først starter, virker det som en umulig opgave at huske 10, 12, 13 eller flere forskellige streger for kun et tegn. Efter et stykke tid begynder du virkelig at nyde tegnene og hvordan de udtrykker ideer og koncepter.

Nej kun gentager komponenterne i tegnene, tegnene selv bruges i en række kombinationer med hinanden for at udtrykke det, vi anser for at være ord. Når du først har erhvervet et bestemt antal tegn, bliver det lettere at opbygge dit ordforråd. Med de tegn, du kender, kan du ofte gætte på betydningen af nye kombinationer af tegn, som du støder på i din læsning. Selv hvis du gætter forkert og har brug for at lære et nyt sammensat ord, er det let at huske disse nye kombinationer, fordi tegnene selv repræsenterer mening.

resultatet af at have investeret tiden i at lære tegn er, at det er hurtigere at opbygge et stort ordforråd og få adgang til mere og mere sofistikerede tekster end på nogle andre sprog, jeg har studeret. En viden om kinesiske tegn hjælper også med at lære japansk og koreansk.

jeg nyder at læse meningsfulde autentiske tekster. På japansk betyder det masser af kinesiske tegn eller Kanji. På koreansk betyder det tekster med en høj procentdel af kinesiske oprindelsesord. Et indledende problem for mig med japansk var, at begyndertekster for det meste er skrevet ved hjælp af Hiragana, det vigtigste japanske fonetiske alfabet.

autentisk japansk indhold med en høj procentdel af Kanji var simpelthen for svært for mig i et stykke tid. Derfor fortsatte jeg bare med at læse i Hiragana, indtil min viden om Japansk blev forbedret. I de første par måneder var jeg slags uvidende om de mange kinesiske oprindelsesord, som jeg læste. Så snart jeg kunne, gik jeg videre til autentisk materiale med tegn.

min viden om tegn har hjulpet i mit studie af koreansk. Når jeg studerer koreansk, inkluderer jeg altid den kinesiske karakter, eller Hanja, som de kaldes på koreansk, i betydningen af det nye koreanske ord, som jeg gemmer i min ordforrådsdatabase. Jeg forventer, at Hanja vil blive genindført i Det Koreanske uddannelsessystem i fremtiden af forskellige årsager, ikke mindst den stigende betydning af Kina og det kinesiske sprog.

jeg skal påpege, at da jeg lærte kinesiske tegn for 50 år siden, måtte jeg være i stand til at skrive dem ud for hånd for at bestå den britiske udenrigstjenesteeksamen. Jeg havde ingen sådan forpligtelse, da jeg studerede Japansk. Til mine praktiske behov, i dagligdagen eller i erhvervslivet, havde jeg kun brug for at kunne læse og tale. Hvis jeg skulle skrive, kunne jeg bruge et computerbaseret tekstbehandlingssystem.

i dag kan jeg ikke længere skrive kinesisk for hånd. Jeg kan kun skrive på alle tre sprog ved hjælp af en computer. Moderne teknologi er en vidunderlig ting. Jeg må sige, at jeg ikke ved, om det er muligt at lære kinesiske tegn uden at skrive dem ud for hånd.

grammatisk struktur

sprogstruktur og ordrækkefølge på kinesisk er lettere end på japansk eller koreansk for engelsktalende eller talere af europæiske sprog. Ordrækkefølgen er meget ofte mere ligner det, vi er vant til. Hvad mere er, i modsætning til på mange europæiske sprog, der er ingen tidspunkter, sagsafslutninger, aftaler osv. at bekymre sig om.

japansk og koreansk har noget lignende ordrækkefølge og er vagt relateret til den samme sprogfamilie i modsætning til Kinesisk. Imidlertid, koreansk og japansk er tilstrækkeligt forskellige til at gøre det til en udfordring at gå videre til koreansk efter Japansk. Koreansk har vist sig vanskeligere for mig, end jeg havde forventet.

både japansk og koreansk har større forskelle i høflighedsniveauer end kinesiske eller europæiske sprog, som jeg kender. Jeg fandt ud af, at jeg var i stand til at forblive med ret neutrale niveauer af høflighed, indtil jeg udviklede en naturlig følelse af, hvornår jeg har brug for at være mere ydmyg eller mere fortrolig i mit valg af ord.

hvis du vil lære mere om grammatik, har vi nu gratis ressourcer på koreansk, kinesisk og japansk.

udtale

udtale på Mandarin kinesisk er kun vanskelig på grund af det faktum, at der er fire forskellige toner. Tonen bestemmer betydningen af et ord. Med andre ord, mens vi bruger intonation til vægt på engelsk, bruger kinesisk toner til betydningen af hver lyd. Hvis vi ignorerer problemet med toner, svarer de faktiske lyde i sig selv meget til mange lyde på engelsk. Det er ikke overraskende, at der er en hel del engelsktalende, der er vidunderlige talere af kinesisk. En sådan person som den berømte Dashan, en canadier, der er blevet en berømt personlighed på TV i Kina.

for at mestre tonerne fandt jeg ud af, at jeg var nødt til at lytte meget for at erhverve sprogets intonation og rytme. At prøve at huske den individuelle tone for hvert ord, jeg lærte, var for svært. At prøve at tænke på tonerne i hvert ord fik mig til at være usikker på mig selv, når jeg ville tale. En ting, jeg fandt nyttigt, var at lytte til Kristian-komiske dialoger på kinesisk. Komikere overdriver et sprogs intonation, og ved at lytte til dem kan deres rytme være smitsom. Hvis du kan få et sprogs intonation og rytme, vil din evne til at udtale blive bedre.

koreansk og japansk er ikke tonale sprog. Jeg fandt dem ikke vanskelige at udtale. At erhverve korrekt udtale er, som lytteforståelse, en funktion af, hvor meget tid vi bruger på at lytte, og udvikle evnen til at bemærke, hvordan ord udtales.

koreansk vs japansk vs kinesisk

koreansk vs japansk vs kinesisk

sammenfattende var min strategi for at lære alle tre sprog den samme: masser af læsning og lytning og til sidst tale, når jeg havde chancen. At lære de kinesiske tegn var en stor investering af tid, men jeg er glad for, at jeg lavede. Før min kontakt med asiatiske sprog opfattede jeg dem som eksotiske, meget forskellige fra hvad jeg var vant til. Når jeg kom ind på disse sprog, fandt jeg dem fascinerende og givende. De er blevet en velkendt og berigende del af mit liv. Jeg er meget taknemmelig for, at jeg havde mulighed for at lære dem.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.

More: