koreanska vs japanska vs kinesiska

koreanska vs japanska vs kinesiska, någonsin undrar vad likheterna och skillnaderna är mellan dessa tre språk och hur ska vi gå om att lära dem? I vilken utsträckning kan lära en hjälpa dig med de andra? Låt mig dela min erfarenhet av att lära mig dessa tre asiatiska språk.

hur jag lärde mig Mandarin, japanska och koreanska

Mandarin Chinese: intensiv och strukturerad

jag tillbringade nästan ett år på att studera Mandarin på heltid i Hong Kong. Det var 1968 och jag var en ung kanadensisk diplomat (Kanada förberedde sig för att erkänna Folkrepubliken Kina).

min rutin bestod av tre timmars en-mot-en-handledning med en kinesisk lärare, fem morgnar i veckan. Detta följdes av fyra eller fem timmar dagligen ägnas åt att läsa, lyssna, och lärande tecken. Detta ägde rum i Hong Kong, som inte var en plats där Mandarin Kinesiska talades, särskilt inte i dessa dagar. Detta var inte en nedsänkningsmiljö.

det tog mig något mindre än ett år att nå en nivå där jag kunde klara British foreign service exam för Mandarin. Detta innebar att jag kunde läsa på ganska hög nivå, böcker, tidningar och liknande. För vår examen var vi skyldiga att översätta tidningsredaktioner från engelska till kinesiska och från kinesiska till engelska, samt komponera en diplomatisk anteckning på kinesiska. Här kan du läsa ett inlägg om ”hur man lär sig kinesiska”.

japanska: oberoende och nedsänkt

min erfarenhet av japanska var annorlunda. Jag lärde mig språket helt på egen hand medan jag bodde i Japan. Jag hade fördelen av att känna kinesiska tecken, som också används på japanska där de är kända som Kanji. Jag bodde i Japan i nio år. Inom ett år efter att ha studerat på egen hand, mestadels lyssnande och läsning, kunde jag börja använda japanska med affärskontakter.

under de nio år som jag bodde i Japan fortsatte min japanska förmåga att förbättras. Jag använde språket dagligen och tog varje tillfälle att läsa och lyssna. Så småningom blev jag en bättre talare av japanska än kinesiska. Min kunskap om Kinesiska var till stor nytta för att lära sig japanska, som jag kommer att förklara senare.

Koreanska: en mer utmanande uppgift

jag har studerat koreanska i Vancouver av och på i några år. Jag använder mest LingQ. Det betyder att jag är ensam, liksom min erfarenhet av att lära mig japanska, men jag har inte fördelen av att vara nedsänkt i språket.

kinesiska tecken är nyckeln

med kinesisk och Japansk läsning utgör ett omedelbart problem. Innan du har lärt dig en hel del kinesiska tecken kan du inte läsa något mycket intressant eller meningsfullt.

när jag lärde mig kinesiska gjorde jag en särskild ansträngning för att lära mig de vanligaste 1000 tecknen. Jag hade papper flashcards för dessa. Min inlärningsstrategi var att skriva dessa karaktärer ut på de kvadrerade träningsböckerna som kinesiska skolbarn använder.

jag utvecklade ett primitivt repetitionssystem, där jag skulle skriva varje ny karaktär ut sju till 10 gånger, ner i den extrema vänstra kolumnen i min träningsbok. Då skulle jag skriva meningen eller uttalet tre eller fyra kolumner till höger. Jag skulle då plocka upp en annan flashcard och göra samma sak, och en tredje och en fjärde och så vidare. Snart skulle jag stöta på uttalet, eller engelska betydelsen, av den första karaktären. Jag var tvungen att försöka komma ihåg det, förhoppningsvis innan jag helt hade glömt det.

oavsett om jag kom ihåg karaktären eller var tvungen att slå upp den, skulle jag då skriva denna första karaktär ut ytterligare fem till sju gånger. Sedan lade jag det några kolumner till höger igen. Först skulle jag fortsätta denna process för 10 nya tecken dagligen. Jag ökade så småningom antalet tecken jag studerade dagligen till 30.

min retentionsgrad var något mindre än 50%, kanske närmare 30%. Jag skulle dagligen lägga tillbaka i tecken som tidigare studerats. Men genom att göra detta varje dag fastnade de första tusen karaktärerna så småningom mer eller mindre med mig. Detta var en bra investering i min tid, eftersom jag kunde använda min kunskap om kinesiska tecken i min japanska lärande.

på vissa sätt är Koreanska det enklaste av de tre asiatiska språken att läsa, eftersom skrivsystemet är ett alfabet. Koreanska är skrivet i Hangul, ett originellt och unikt koreanskt fonetiskt manus. Minst 50% av orden är dock tydligt identifierbara som kinesiska.

läsa komplext Material

jag gillar att läsa autentiskt material på ett språk för att lära mig, tidningar, Böcker och liknande. För att göra detta krävs en ganska rik ordförråd. För kinesiska behövde jag mellan tre och fyra tusen tecken. Jag förklarade ovan hur jag lärde mig de första tusen. Därefter tenderade jag att lära mig nya karaktärer mestadels från min läsning och skrivning, skriva ut dem några gånger på ett papper. Naturligtvis fortsatte jag att glömma dem, men genom att glömma, skriva om, lära om och se dem igen i olika sammanhang började de så småningom hålla fast.

som med mycket i språkinlärning blir saker lättare när du går vidare. Du börjar känna igen de olika komponenterna i tecknen som upprepas i olika kombinationer inom tecknen. När du först börjar verkar det som en omöjlig uppgift att komma ihåg 10, 12, 13 eller flera olika slag för bara ett tecken. Efter ett tag börjar du verkligen njuta av karaktärerna och hur de uttrycker tankar och begrepp.

Nej bara upprepar komponenterna i tecknen, tecknen själva används i olika kombinationer med varandra för att uttrycka vad vi anser vara ord. Så snart du har fått ett visst antal tecken blir det lättare att bygga upp ditt ordförråd. Med de tecken du känner kan du ofta gissa på betydelsen av nya kombinationer av tecken som du stöter på i din läsning. Även om du gissar fel och behöver lära dig ett nytt sammansatt ord är det lätt att komma ihåg dessa nya kombinationer eftersom karaktärerna själva representerar mening.

resultatet av att ha investerat tid i att lära sig tecken är att det är snabbare att bygga upp ett stort ordförråd och få tillgång till mer och mer sofistikerade texter än på några andra språk jag har studerat. En kunskap om kinesiska tecken hjälper också till att lära sig japanska och koreanska.

jag tycker om att läsa meningsfulla autentiska texter. På japanska betyder det massor av kinesiska tecken eller Kanji. På koreanska betyder det texter med en hög andel kinesiska ursprungsord. Ett första problem för mig med japanska var att nybörjartexter oftast skrivs med Hiragana, det huvudsakliga japanska fonetiska alfabetet.

autentiskt Japanskt innehåll med en hög andel Kanji var helt enkelt för svårt för mig ganska länge. Därför fortsatte jag bara att läsa i Hiragana tills min kunskap om Japanska förbättrades. Under de första månaderna var jag typ av omedvetna om de många kinesiska ursprung ord som jag läste. Så fort jag kunde utvecklades jag till autentiskt material med karaktärer.

min kunskap om tecken har hjälpt till i min studie av koreanska. När jag studerar koreanska på LingQ inkluderar jag alltid den kinesiska karaktären, eller Hanja som de kallas på koreanska, i betydelsen av det nya koreanska ordet som jag sparar i min ordförrådsdatabas. Jag förväntar mig att Hanja kommer att återinföras i det koreanska utbildningssystemet i framtiden för en rad olika skäl, inte minst som är den ökande betydelsen av Kina, och det kinesiska språket.

jag bör påpeka att när jag lärde mig kinesiska tecken för 50 år sedan, var jag tvungen att kunna skriva ut dem för hand för att klara British foreign service exam. Jag hade ingen sådan skyldighet när jag studerade japanska. För mina praktiska behov, i det dagliga livet eller i näringslivet, behövde jag bara kunna läsa och tala. Om jag behövde skriva kunde jag använda ett datorbaserat ordbehandlingssystem.

idag kan jag inte längre skriva kinesiska för hand. Jag kan bara skriva på alla tre språk med hjälp av en dator. Modern teknik är en underbar sak. Jag måste säga att jag inte vet om det är möjligt att lära sig kinesiska tecken utan att skriva ut dem för hand.

grammatisk struktur

språkstruktur och ordordning på kinesiska är enklare än på japanska eller koreanska för engelsktalande eller talare av europeiska språk. Ordordningen är ofta mer lik den vi är vana vid. Vad är mer, till skillnad från i många europeiska språk, det finns inga tempus, fall ändelser, avtal etc. att oroa sig för.

japanska och koreanska har något liknande ordordning och är vagt relaterade till samma språkfamilj, till skillnad från kinesiska. Koreanska och japanska är dock tillräckligt olika för att göra det till en utmaning att gå vidare till koreanska efter Japanska. Koreanska har visat sig svårare för mig än jag förväntade mig.

både japanska och koreanska har större skillnader i artighetsnivåer än kinesiska eller europeiska språk som jag känner till. Jag fann att jag kunde stanna med ganska neutrala nivåer av artighet tills jag utvecklade en naturlig känsla av när jag behöver vara mer ödmjuk eller mer bekant i mitt val av ord.

om du vill lära dig mer om grammatik har LingQ nu gratis resurser på koreanska, kinesiska och japanska.

uttal

uttal på Mandarin Kinesiska är svårt bara på grund av att det finns fyra olika toner. Tonen bestämmer betydelsen av ett ord. Med andra ord, medan vi använder intonation för betoning på engelska, använder kinesiska toner för betydelsen av varje ljud. Om vi ignorerar problemet med toner, är de faktiska ljuden ganska lika många ljud på engelska. Det är inte förvånande att det finns en hel del engelsktalande som är underbara kinesiska talare. En sådan person som den berömda Dashan, en kanadensare som har blivit en berömd personlighet på tv i Kina.

för att behärska tonerna fann jag att jag var tvungen att lyssna mycket för att få språkets intonation och rytm. Att försöka komma ihåg den individuella tonen för varje ord jag lärde mig var för svårt. Att försöka tänka på tonerna i varje ord gjorde mig osäker på mig själv när jag ville tala. En sak som jag tyckte var användbar var att lyssna på komiska dialoger på kinesiska. Komiker överdriver intonationen av ett språk, och genom att lyssna på dem kan deras rytm vara smittsam. Om du kan få intonation och rytm av ett språk, kommer din förmåga att uttala förbättras.

koreanska och japanska är inte tonspråk. Jag tyckte inte att de var svåra att uttala. Att förvärva korrekt uttal är, som lyssningsförståelse, en funktion av hur mycket tid vi lägger på att lyssna och utveckla förmågan att märka hur ord uttalas.

 koreanska vs japanska vs kinesiska

koreanska vs japanska vs kinesiska

Sammanfattningsvis var min strategi för att lära sig alla tre språken samma: mycket läsning och lyssnande, och så småningom tala när jag hade chansen. Att lära sig de kinesiska karaktärerna var en stor investering i tid, men en Jag är glad att jag gjorde. Innan min kontakt med asiatiska språk uppfattade jag dem som exotiska, väldigt annorlunda än vad jag var van vid. När jag kom in på dessa språk fann jag dem fascinerande och givande. De har blivit en välbekant och berikande del av mitt liv. Jag är mycket tacksam för att jag fick möjlighet att lära mig dem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

More: