- Klassische, mittelalterliche und Renaissance-Figurenbearbeiten
- Nicht englischsprachige Gebiete Großbritanniens und Irlands
- Einwanderung in englischsprachige Länderbearbeiten
- Skandinavische Nachnamenbearbeiten
- Griechische Vornamenbearbeiten
- Slawische Namenbearbeiten
- Deutsch
- Aschkenasische Nachnamenbearbeiten
- Italienische Nachnamenbearbeiten
- Niederländische Familiennamenbearbeiten
- Kolonisierung durch englischsprachige Länderbearbeiten
- Nordamerikabearbeiten
- Coastal Salishbearbeiten
Klassische, mittelalterliche und Renaissance-Figurenbearbeiten
Eine kleine Anzahl von Figuren, hauptsächlich sehr bekannte klassische und religiöse Schriftsteller, erscheinen unter englischen Namen — oder typischer unter lateinischen Namen in englischen Texten. Diese Praxis wurde bereits in englischsprachigen Übersetzungen des Neuen Testaments weit verbreitet, wo Übersetzer typischerweise Figuren wie Yeshu und Simon bar-Jonah als Jesus und Petrus umbenannten, und behandelte die meisten anderen Figuren im Neuen Testament ähnlich. (Im Gegensatz dazu verwenden Übersetzungen des Alten Testaments traditionell die ursprünglichen Namen, die mehr oder weniger originalgetreu aus dem ursprünglichen Hebräisch transkribiert wurden.) Transatlantische Entdecker wie Zuan Chaboto und Cristoforo Colombo wurden im Volksmund als John Cabot und Christopher Columbus bekannt; Englischsprachige anglisierten und latinisierten den Namen des polnischen Astronomen Mikołaj Kopernik zu (Nikolaus) Kopernikus, und die englischsprachige Welt kennt den in Frankreich geborenen Theologen Jean Calvin typischerweise als John Calvin. Solche Anglisierungen wurden nach dem sechzehnten Jahrhundert weniger üblich.
Nicht englischsprachige Gebiete Großbritanniens und Irlands
Die meisten gälischen Familiennamen Irlands, Schottlands und der Isle of Man wurden irgendwann anglisiert. Die Gälen gehörten zu den ersten Europäern, die im Mittelalter Nachnamen annahmen. Ursprünglich bestanden die meisten gälischen Nachnamen aus dem Vornamen des Vaters eines Kindes, dem je nach Geschlecht Mac (Sohn) oder Nic (oder Ní, beide Varianten von Nighean, dh Tochter) vorausgingen. Diese Nachnamen würden nicht an eine andere Generation weitergegeben, und eine Frau würde ihren Geburtsnamen nach der Heirat behalten. Das Gleiche galt ursprünglich für germanische Familiennamen, die dem Muster + Sohn / Tochter folgten (dies ist in Island immer noch der Fall, wie zum Beispiel der Sänger Björk Guðmundsdóttir und der ehemalige Premierminister Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).
Im Laufe der Jahrhunderte ist diese Art von Familiennamen unter dem Einfluss der postmittelalterlichen englischen Praxis über Generationen hinweg statisch geworden und hat die männliche Abstammung an alle aufeinanderfolgenden Generationen weitergegeben, so dass sie nicht mehr ist zeigt den Vornamen des Vaters eines Inhabers genauso an wie das Suffix -Sohn auf einem germanischen Familiennamen heute. Unter englischsprachigen Völkern mit gälischem Erbe wurde die Verwendung von Nic als Präfix für Töchter unabhängig vom Geschlecht durch Mac ersetzt (gemäß Geraldine McGowan, Alyth McCormack und Sarah McLachlan). Frauen begannen auch, die Nachnamen ihrer Ehemänner anzunehmen.
Ein anderes verbreitetes Muster des Nachnamens ähnelte dem, dem Mac / Nic vorangestellt war, wurde jedoch von Ó oder Ui vorangestellt, was auf ein Enkelkind oder einen Nachkommen hinweist. Nicht alle gälischen Nachnamen bedeuteten jedoch eine Beziehung zu einem Vorfahren. Einige bedeuteten ein angestammtes Volk oder Heimat, wie MacDhubhghaill (Sohn eines dunkelhaarigen Ausländers; bezieht sich auf eine Art von Skandinavier), MacFhionnghaill (Sohn eines blonden Ausländers; bezieht sich auch auf ein skandinavisches Volk), MacLachlainn oder MacLachlainneach (Sohn des Skandinavischen). Andere gaben die Stadt oder das Dorf des Ursprungs einer Familie an, manchmal getarnt als der Name eines Vorfahren wie in Ó Creachmhaoil (Ó Creachmhaoil), der einem Ortsnamen voranstellt, als ob es der Name einer Person war. Wie bei anderen kulturolinguistischen Gruppen wurden auch häufig andere Arten von Nachnamen verwendet, darunter Handelsnamen wie MacGhobhainn, Mac a’Ghobhainn oder Mac Gabhainn (Sohn des Schmieds) und körperliche Merkmale wie Haarfarbe.
Bei der Anglisierung gälischer Namen wurden die Präfixe Mac, Nic und Ó häufig entfernt (der Name MacPhearais wurde beispielsweise manchmal als Pierce oder Piers anglisiert, identisch mit dem Vornamen; Ó Leannáin und Ó Lionáin wurden beide als Lennon anglisiert; Ó Ceallaigh und Ó Cadhla wurden als Kelly anglisiert). Wo sie beibehalten wurden, wurde Mac oft gerendert Mc, M’oder Mag- (das letzte ist in Renderings wie Maguire für Mac Uidhir zu sehen) und Ó / Ui wurde O‘. MacGhobhainn, Mac a’Ghobhainn und Mac Gabhainn (Sohn des Schmieds) wurden als McGowan, Gowan, McGavin und Gavin anglisiert. In Nachnamen, denen Mac vorangestellt war, blieb der endgültige harte C-Sound erhalten, wenn der Mac entfernt wurde. Da gälische Rechtschreibregeln verlangten, dass der erste Buchstabe eines Namens, dem Mac oder Nic vorangestellt war, mit dem Zusatz eines h nachher (zum Schweigen bringen oder Ändern seines Klangs) und für den letzten Vokal geschrieben wurde schlank (i oder e), wenn männlich, könnte die anglisierte Form eines gälischen Namens ganz anders aussehen. Zum Beispiel wurde MacPhearais (Mac + Pearas = Sohn von Pierce) als Corish anglisiert, und MacInnis wurde als Guinness anglisiert.
Gälische Namen wurden manchmal auch anglisiert, indem das Präfix Mac in das Suffix son übersetzt wurde, wie es in der germanischen Praxis üblich ist. MacPhearais wurde folglich als Pearson anglisiert, MacDomhnaill wurde nicht nur als MacDonald und MacDonnell, sondern auch als Donaldson anglisiert, und MacAoidh (Mac + Aodh) wurde als Hewson anglisiert (es wird auch als McHugh und Hughes anglisiert). Das Gälisch MacSheain oder MacSheathain (Sohn von Seán) wurde ähnlich anglisiert Johnson (es wurde auch weniger gründlich anglisiert als MacIain und MacIan).
Die anderen Hauptänderungen, die in der Anglisierung vom Gälischen vorgenommen wurden, sind die Entfernung stiller Buchstaben und die Antwort nach englischer Phonetik (wie Ó Creachmhaoil oder Creachmhaoil wurde Crockwell und MacDhubhghaill wurde Dougal). ( Ó Briain wurde oft O’Brien, Ó Rothláin wurde Rowland, Ó Néill wurde O’Neill und einige Nachnamen wie Ó Súilleabháin können nur auf O’Sullivan oder Sullivan verkürzt werden. Ähnlich, Einheimische schottische Namen wurden geändert, wie Somhairle zu Sorley, Mac Gill-Eain zu MacLean, und Mac Aoidh zu Mackay. Viele walisische Namen wurden ebenfalls geändert, wie ‚ap Hywell‘ zu Powell oder ‚ap Siôn‘ zu Jones oder Upjohn.
Einwanderung in englischsprachige Länderbearbeiten
Die Anglisierung nicht englischsprachiger Namen war für Einwanderer oder sogar Besucher in englischsprachige Länder üblich. Ein Beispiel ist der deutsche Komponist Johann Christian Bach, der „Londoner Bach“, der nach seiner Emigration nach England als „John Bach“ bekannt wurde.
Während der Zeit, in der es im 19. und 20.Jahrhundert große Zuflüsse von Einwanderern aus Europa in die Vereinigten Staaten und das Vereinigte Königreich gab, wurden die Vor- und Nachnamen vieler Einwanderer geändert. Dies wurde umgangssprachlich als „Ellis Island Special“ bekannt, nach dem US Immigrant Processing Center auf Ellis Island; Entgegen dem populären Mythos wurden auf Ellis Island keine Namen legal geändert, und Einwanderer änderten sie fast immer nach eigenem Ermessen.
Traditionell gebräuchliche christliche Vornamen könnten ersetzt werden: wie James für den etymologisch verbundenen Jacques. Alternativ phonetische Ähnlichkeiten, wie Joe für Giò (Giovanni oder Giorgio); oder Abkürzung, Harry für Harilaos.
Die Anglisierung eines Personennamens hängt heute meist von den Vorlieben des Trägers ab. Namensänderungen sind heute für Europäer, die in die Vereinigten Staaten auswandern, seltener als für Menschen, die aus ostasiatischen Ländern stammen oder von denen abstammen, die aus ostasiatischen Ländern ausgewandert sind. Anträge, dass der Inhaber seinen persönlichen Namen gegen seinen Willen anglisiert, werden als eine Form von Rassismus oder Fremdenfeindlichkeit angesehen.
Französische Einwanderer in die Vereinigten Staaten (beide mit hugenottischem und französisch-kanadischem Hintergrund) beherbergten häufig diejenigen, die mit französischen Aussprachen und Schreibweisen nicht vertraut waren, indem sie ihre Nachnamen auf zwei Arten änderten: schreibweisen wurden geändert, um der traditionellen Aussprache zu entsprechen (Pariseau wurde Parizo, Boucher wurde Bushey, Mailloux wurde Mayhew, Cartier wurde Carter, Carpentier wurde Carpenter), oder Aussprachen wurden geändert, um der Rechtschreibung zu entsprechen (Benoît, ausgesprochen Französisch Aussprache: , wurde / bɛnˈɔɪt /). In einigen Fällen könnte es in beide Richtungen gehen (Gagné, ausgesprochen Französisch Aussprache: , werden / ˈɡæɡni / oder Gonyea), oder etwas nur geringfügig Ähnliches (Bourassa wurde Bersaw).
Einige anglisierte französisch-kanadische Nachnamen:
- Arpin – Harper
- Baudin – Borden- Boardway
- Beauparlant – Wellspeak
- Berthiaume – Barcomb
- Camaraire – Cameron
- Choiniere – Sweeney
- Charbonneau – Sherbonneau – Cole
- Chenard – Schnee
- Cloutier – Clutchey – Clukey – Nagler
- Demers – DeMarce
- Deslauriers – Delorey
- Desrosiers – DeRosia
- Vergessen – Vergessen – Vergessen
- Fournier – Furnia – Fuller
- Fugère – Fisher
- Gadoury – Gadrow
- Lacaillade – Lackyard
- Lavallée – LaValley-LaVallie – Lovely
- Leduc – LeDuc – LaDuke
- Lépicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
- Létourneau – Le Tourneau – Blackbird
- Levesque – LeVesque – Bishop
- Limoges – LaMorge
- Hammer – Myers
- Müller – Miller
- Peltier – Pelkie – Pelkey
- Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
- Robidoux – Rabideau
- Rondeau – Rondo
- Séguin – Saya
- Ste-Marie – St. Mary
- Therrien – Landers
- Trottier – Trokey
- Vézina – Viznor
Skandinavische Nachnamen wurden oft bei der Ankunft des Einwanderers in den Vereinigten Staaten anglisiert.
- Sjöberg : Seaborg
- Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson oder Johnson
- Carlsson, Karlsson : Carlson
- Kjellberg : Chellberg
- Hansen, Hansson : Hanson oder Henson
- Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
- Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
- Møller : Möller, Möller oder Müller
- Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson oder Jackson
- Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
- Andersen, Andersson : Anderson
- Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
- Daugaard : Daugard
- Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
- Östergård, Østergaard : Ostergard
- Eriksen, Ericsson : Ericson oder Erickson
- Hervik : Harwick
- Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
- Schild : Sheldon
- Larsen, Larsson : Larson
- Sørkjil : Surchel
- Rikard : Rickard
- Guðmundsson, Gudmundsen : Gudmundson
- Sten : Stein
Griechische Vornamenbearbeiten
Neben der einfachen Abkürzung oder Anglisierung der Rechtschreibung gibt es einige konventionelle englische Versionen oder Spitznamen für griechische Namen, die früher weit verbreitet waren und immer noch vorkommen:
Slawische Namenbearbeiten
Viele Ukrainer, die im späten 19. und frühen 20.Jahrhundert nach Kanada und in die Vereinigten Staaten ausgewandert waren, suchten nach englischen Entsprechungen zu ihren Vornamen. In einigen Fällen erhielten in Kanada oder Amerika geborene Kinder zwei Namen: den englischen (für offizielle Zwecke) und einen ukrainischen (nur für Familien oder ethnische Gemeinschaften).
- Orysya : Erna
- Jaroslaw (Jaroslaw) : Gerald
Hunderte von spirituellen christlichen Doukhobors, die von 1899 bis 1930 von Russland nach Kanada auswanderten, änderten ihre Nachnamen. Der Genealoge Jonathan Kalmakoff veröffentlichte umfassende Listen für
- Alberta (1935-1975)
- Britisch-Kolumbien (1936-1975)
- Saskatchewan (1917-1975)
Viele Nachkommen spiritueller Christen aus Russland in Kalifornien, deren Eltern nach Los Angeles ausgewandert waren (1904 – 1912), versteckten ihre Familiennamen aufgrund realer und wahrgenommener ethnischer Diskriminierung während des Kalten Krieges.
- Androff, Veronin : Andrews
- Butchinoff : Bäcker
- Baklanov : Bakly
- Bolderoff : Kühner
- Pivovaroff : Brauer
- Chernikoff: Cherney
- Arinin, Orloff : Adler
- Carpoff: Karp
- Chernabieff: Sharon
- Chickenoff, Chickinoff: Küken
- Corneyff: Corney
- Domansky : Domane
- Egnatoff : Egnatu
- Elinov : Eleen
- Fetesoff : Martin
- Fettesoff, Fettisoff : Fettis
- Galitzen : Riley
- Goulokin : Golf
- Gvozdiff : Niles
- Hallivichoff, Golovachev : Halle
- Kalpakoff : Kalp
- Kashirsky : Kash
- Kasimoff : Kazy
- Kisseloff, Kesseloff : Kissell
- Klubnikin : Klubnik
- Konovaloff : Conway
- Kotoff : Kott
- Krasilnikoff : Krase
- Kriakin : Smaragd
- Kuznetsoff : Cousins
- Laschenco : Lashin
- Ledieav : Lüttich
- Mackshanoff : Maxwell
- Melnikoff : Melnick
- Moiseve : Mosser
- Plujnkoff : Pluss
- Popoff : Preston
- Rudometkin : Remmy
- Rudometkin : Rötlich
- Semenischeff : Samoff
- Slivkoff : Martin
- Syapin : Seaking
- Tichunow : Säbel
- Tolmasoff : Thomas, Tolmas
- Urane : Durain
- Uren : Zaunkönig
- Varonin : Johnson
- Volkoff : Wolf
Deutsch
Deutschland war von 1876 bis 1923 das wichtigste Herkunftsland für US-Einwanderer. Ein formeller Einwanderungsprozess, der Einwanderer durch Ellis Island kanalisierte, begann erst 1892. Zuvor erhielten Einwanderer keine offiziellen Einwanderungspapiere, in denen ihre Namen dokumentiert waren. Dies führte zu einer Fluidität in der Art und Weise, wie Familien ihre Namen buchstabierten.
Das Landkaufgesetz versuchte, dieses Problem zu beheben, indem es das Prinzip des idem sonans etablierte, das heißt, wenn verschiedene Namensschreibweisen „gleich klangen“, wurde ein Anspruch auf eine ununterbrochene Eigentumslinie anerkannt. Infolgedessen wurde die Erhaltung des Originaltons der Namen zu einem Schlüsselmerkmal der Anglisierung deutscher Nachnamen. Die gebräuchlichste Methode, um dies zu erreichen, war die Anpassung der Rechtschreibung, damit englische Leser die deutsche Aussprache replizieren können.
Der Erste und Zweite Weltkrieg führten zu einer weit verbreiteten Fremdenfeindlichkeit gegen Deutsch-Amerikaner. Im gleichen Zeitraum setzte sich die Anti-Saloon League erfolgreich für die Regierung ein, um ein Verbot zu erlassen, indem sie rassistische Rhetorik und fremdenfeindliche „wir gegen sie“ -Propaganda gegen Deutschamerikaner einsetzte, die einen großen Prozentsatz amerikanischer Brauereien besaßen. Als Reaktion darauf beschlossen einige deutsche Amerikaner, die Verbindungen zu ihrer angestammten Heimat zu verwischen, indem sie einen Teil oder das Ganze ihrer Nachnamen ins Englische übersetzten. Übersetzungen, die Klangänderung beschränkten, wurden denjenigen vorgezogen, die im Vergleich zur deutschen Masseneinwanderung während des 19.Jahrhunderts und angesichts der beträchtlichen Diaspora anders klangen, Diese Praxis der Familiennamenübersetzung war ungewöhnlich und nicht sehr weit verbreitet.
Nachname Anpassung mit deutscher Aussprache (am häufigsten)
- Albrecht: Albright
- Bauer: Bower
- Böing: Boeing
- Braun: Braun
- Busch: Busch
- Cotten: Baumwolle
- Ebersohl: Ebersohle
- Eisenhauer: Eisenhower, Isenstunde
- Fickel: Fickle
- Förster: Forster
- Fuchs: Fox
- Heß: Hess
- Jäger: Jaeger, Yeager
- Jüngling: Yuengling
- König: Koenig
- Krüger, Kruger: Krueger
- Mansfeld: Mansfield
- Meis, Miese, Maas: Mize
- Melhaus: Milhouse
- Müller: Muller
- Nonnenmacher: Nunemaker
- Pfirsching: Fershing
- Schmidt: Schmit
- Schreiber: Shriver
- Schröder: Schroeder, Shroeder, Shroder
- Schweiz, Schweize, or Schweizer: Swayze
- Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
- Tillmann: Tillman
- Walsch: Walsh
- Welsch: Welsh
Partial or Total Surname Translations with limited change in Pronunciation. (Less Common)
- Apfelbaum: Applebaum
- Braun: Brown
- Braunstein: Brownstein
- Fischer: Fisher
- Gutweiler: Goodweiler
- Gutmann: Goodman
- Neumann: Newman
- Neumeyer: Newmeyer
- Baumgarten: Baumgarden
- Steinweg: Steinway
- Haudenschild: Haudenshield.
Insgesamt Nachname Übersetzungen mit erheblichen Veränderungen in der Aussprache. (Am wenigsten verbreitet)
- Becker: Bäcker
- Goldwasser: Goldwasser
- Herzfeld: Heartfield
- Langenstein, Langstein: Longstone
- Schneider: Taylor
- Wald: Holz
- Weber: Weber
- Weiss: Weiß
- Zimmerman: Zimmermann
Aschkenasische Nachnamenbearbeiten
Italienische Nachnamenbearbeiten
Italienische Nachnamen wurden in den Vereinigten Staaten oft anglisiert: zum Beispiel wird die i-Endung einer Anzahl italienischer Namen zu y, e oder ie.
- Amici : Ameche
- Barbieri : Barbier
- Bevilacqua : Trinkwasser
- Bianco : Weiß
- Bonfiglio : Bonfield
- Borgnino : Borgnine
- Brucceleri : Brooklier
- Canadeo : Kennedy
- Castiglia : Costello
- Cestaro : Chester
- Cilibrizzi : Celebrezze
- Cipulli : Cipully
- Cucco, Cuoco : Koch
- Dezember : Chase
- Kaufmann : Händler
- Perri : Perry
- Piccolo : Wenig
- Rossellini : Russell
- Rossi : Ross
- Sangiovanni : St. John
- Saraceni : Sarazen
- Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
- Scornavacca, Scornavacco : Scarnavack
- Ta(g)liaferro : Tolliver, Toliver
- Trafficante : Traficant
- Valentino : Valentine
- Vinciguerra : Winwar
Niederländische Familiennamenbearbeiten
Als niederländische Einwanderer in die Vereinigten Staaten kamen, wurden oft ihre Namen geändert. Dies geschah entweder absichtlich, um das Schreiben und Merken des Namens zu erleichtern, oder aus Versehen, weil der Angestellte den Namen nicht buchstabieren und phonetisch aufschreiben konnte.
- Aalderink : Aaldering, Aldering
- Buiel : Boyle
- Damkot : Damcott
- de Jong : Dejong, DeYoung
- Dijkstra : Dykstra
- Filips : Philips
- Gerritsen : Garnison
- Glieuwen : Glewen
- Goudswaard : Houseworth
- Janszoon, Janssens : Johnson
- Kempink : Campingplatz
- Konings : König
- Kuiper : Cooper
- Langstraat : Lange Straße
- Meester : Meister
- Nieuwenhuis, Nijenhuis : Neues Haus
- Piek : Hecht
- Pieterszoon, Pieters : Peterson, Peters
- Smid : Schmied
- Spaak : Spock
- Van Cruijningen : Cunningham
- Veenhuis : Feenhaus
- Welhuis, Welhuizen : Wellenhaus, Willhaus
- Zutphen : Sutphin
Kolonisierung durch englischsprachige Länderbearbeiten
Nordamerikabearbeiten
Coastal Salishbearbeiten
Coastal Salish Menschen wurden oft „Boston Namen“ von frühen europäischen Siedlern gegeben. Diese englischen Namen hatten oft ähnliche Laute wie die ursprünglichen Lushootseed-Namen.
Als Lushootseed-Namen ins Englische integriert wurden, wurden sie oft sehr unterschiedlich aufgezeichnet und ausgesprochen. Ein Beispiel dafür ist Chief Seattle. Der Name Seattle ist eine Anglisierung der modernen Duwamish konventionellen Schreibweise Si’ahl, entspricht der modernen Lushootseed Schreibweise siʔaɫ IPA : . Er ist auch bekannt als Sealth, Seathle, Seathl oder See-ahth.