NEAL CONAN, Gastgeber:
In der Geschichte der Gehörlosenkultur nimmt Martha’s Vineyard einen besonderen Platz ein. Mehr als 200 Jahre lang war die Insel die Heimat einer der größten Gehörlosengemeinschaften des Landes. Aber Inselbewohner behandelten Taubheit nie als Behinderung. Stattdessen schufen sie eine Gebärdensprache, die jeder benutzte: hörend und taub.
Ein neues Stück im Martha’s Vineyard Playhouse erkundet diese Ära. Allein diese Insel schafft die Harmonie zwischen dem Gehör und den Tauben, die früher existierten, und die Zwietracht, die entsteht, wenn das Festland eindringt. Für mehr, wir gehen jetzt zu den Co-Autoren, Adrian Blue und Catherine Rush. Adrian Blue ist taub und wird über einen Dolmetscher, Alec Lev, mit uns kommunizieren. Und willkommen an euch alle.
Frau CATHERINE RUSH (Dramatikerin; Co-Autorin, This Island Alone): Danke.
Frau ADRIAN BLUE (Theaterregisseurin; Co-Autorin, This Island Alone): (Durch Dolmetscher): Wie geht es Ihnen?
CONAN: Und lassen Sie mich Adrian Blue fragen. Zu Beginn, die Zeit, über die Sie schreiben, fast – ein großer Prozentsatz der Menschen auf Martha’s Vineyard sprach fließend zwei Sprachen?
Frau BLUE: (Durch Dolmetscher) Sie benutzten Gebärdensprache und sprachen gleichzeitig. Es ist fraglich, das Wort fließend, aber sie fühlten sich in beiden Sprachen wohl und kommunizierten in beiden Sprachen. Sie hatten eine gesunde Einstellung zur gesamten Situation. Es gab dort nichts anderes als vielleicht eine sprachliche Barriere, die durchbrochen wurde.
CONAN: Ich habe heute ein wenig darüber gelesen. Kinder benutzten Zeichen hinter dem Rücken ihres Lehrers. Es war eine ziemlich universelle Sprache.
Ms. BLUE: (Durch Dolmetscher) Nun, ja. Ich meine, aber es ist so, als würde man Kinder hinter dem Rücken des Lehrers Notizen hin und her schreiben hören. Es ist dasselbe.
CONAN: Sicher. Jetzt findet dein Spiel im Gemischtwarenladen statt. Warum dort?
Frau RUSH: Der Gemischtwarenladen war der Ort, an dem sich die Gemeinde traf, um zu reden und natürlich einzukaufen. Aber sie kamen zusammen und sprachen über den Tag und die Dinge, die passierten und wer eingezogen war und wer ausgezogen war. Es ist also ein sehr guter Ort, um ein Stück zu spielen, weil viel passieren kann.
CONAN: Und die Zusammenfassung, die ich von Ihrem Stück gelesen habe, legt nahe, dass eine große Spannung von einer einzigen Frage inspiriert wurde. Was war es und wer hat es gefragt?
Frau RUSH: Die Frage wurde gestellt, und wir wissen nicht, wann die Frage gestellt wurde. Aber aus mündlichen Überlieferungen, Wir wissen, dass ein Neuling außerhalb der Insel zu einer Stadtversammlung kam, und bevor eine Abstimmung stattfand, fragte, ob Taubstumme wählen durften. Taubstumm war der Begriff zu der Zeit, es war nicht politisch inkorrekt – aber gefragt, ob sie wählen durften, und es verursachte einen ziemlichen Aufruhr. Die mündliche Geschichte – 50 Jahre später waren die Leute immer noch wütend darüber.
CONAN: Nun, das ist die Gebärdensprache, die damals verwendet wurde, es ist nicht die amerikanische Gebärdensprache, die wir heute kennen.
Ms. BLUE: (Durch Interpreter) Genau. Es ist keine amerikanische Gebärdensprache. Es ist jedoch eine Art Mischung aus Gebärdensprache und ihren eigenen lokalen Zeichen. Sie könnten einige Zeichen haben, die irgendwie hausgemacht waren und Teil der Sprache wurden. Jetzt sind diese Heimzeichen weg. Die haben wir nicht mehr.
CONAN: Kannst du die für uns beschreiben?
Ms. BLUE: (Durch Dolmetscher) Okay, nun, das sind ältere Zeichen. Sie würden eine Handform machen – sagen wir eine, die aussieht wie das, was Sie für ein Telefon verwenden würden, was die Leute normalerweise verwenden, um ein Telefon zu beschreiben, Sie hätten so etwas. Aber denken Sie daran, in den alten Tagen, Sie haben eine andere Art von Telefon, Recht? Sie haben ein Stück, das an Ihr Ohr gehalten wird, und ein Mikrofon, das an Ihren Mund gehalten wird. So würde das Zeichen werden – stellen Sie sich vor, das zu tun. Stellen Sie sich vor, Sie halten ein altes Telefon an Ohr und Mund. Das ist ein Beispiel.
CONAN: Wir sprechen mit den Dramatikern Adrian Blue und Catherine Rush über ein neues Stück, das sie in Martha’s Vineyard, Massachusetts, entwickeln, über die taube Geschichte dieser Insel. Und Sie hören TALK OF THE NATION von NPR News.
Und lassen Sie mich Sie fragen. Dieses Stück ist in zwei Sprachen. Es ist nicht geschrieben, wie ich es verstehe, in Englisch und übersetzt zu unterzeichnen, noch umgekehrt, aber in beiden Sprachen zur gleichen Zeit geschrieben. Lassen Sie mich Sie fragen, Catherine Rush. Zuerst, wie hast du das gemacht?
(Soundbite of laughter)
Ms. RUSH: Nun, zunächst einmal ist es – Gebärdensprache, Amerikanische Gebärdensprache – in der dieses Stück nicht ist, aber beeinflusst wird – ist keine geschriebene Sprache. Das Stück selbst ist also in Englisch geschrieben, das Drehbuch in Englisch. Während wir uns jedoch im Probenprozess befinden, ist Adrian dafür verantwortlich, den gebärdensprachlichen Teil des Stücks zu schreiben, und wir arbeiten mit den Schauspielern zusammen, um dies zu entwickeln.
Eines der Dinge, die es ungewöhnlich machen, ist, dass Sie nicht gleichzeitig amerikanische Gebärdensprache und Englisch sprechen können. Auf Martha’s Vineyard unterzeichneten und sprachen sie jedoch gleichzeitig. Was wir also entwickeln, ist eine Art Sprache, von der wir denken, dass sie in Martha’s Vineyard existiert haben könnte, die gestisch ist, aber auch sprachlich klar ist, so dass ein gehörloses Publikum, das es beobachten würde, völlig klar darüber ist, was auf der Bühne passiert und ein Teil der Aktion auf der Bühne genauso wie das hörende Publikum.
CONAN: Aber Adrian Blue, offensichtlich ist ein Teil des Stücks auch auf Englisch. Werden die gehörlosen Mitglieder des Publikums nicht frustriert sein, weil sie nicht in der Lage sind, Englisch zu verstehen?
Frau BLAU: (Durch Dolmetscher) Nun, was hier passieren wird, ist – ich sage dir, dass ich taub bin, okay? Ich bin zutiefst taub, ich bin kulturell taub, und ich bin zuversichtlich, dass, wenn das, was wir auf der Bühne sehen, mir klar ist, der Rest der Menschen in meiner Welt es auch verstehen wird.
CONAN: Warum hast du nicht einfach einen Dolmetscher vor dir, der das Englische übersetzt?
Ms. BLUE: (Durch Dolmetscher) Ja, das wird – ich weiß es nicht. Für mich habe ich es nie wirklich gemocht, ein interpretiertes Stück auf diese Weise zu sehen. Ich mag es nicht wirklich, ein Spiel mit Untertiteln oder so etwas zu sehen. Ich möchte die Wahrheit dessen, was auf intellektuelle Weise vor sich geht, in beide Sprachen gleichzeitig sehen. Das Beste, was zu tun? Komm und sieh dir die Show an. Es wird am 20. und 21.Oktober sein. Es wird 7:00 Uhr sein, und es wird im Vineyard Playhouse auf Martha’s Vineyard sein.
CONAN: Lass mich dich fragen, Catherine Rush, was ist mit dieser Welt passiert, die du in dem Stück beschreibst?
Ms. RUSH: In dem Stück drücken wir die Zeit auf den Höhepunkt einer großen Veränderung, die im Weinberg oder auf dem Weinberg stattgefunden hat. Sie hatten die Walfanggemeinschaft auseinanderfallen, und Sie hatten die Bauerngemeinschaft immer weniger produktiv als Menschen für den Urlaub bewegt und mehr Off-Inselbewohner kamen in. Außerdem hat es den genetischen Pool verändert. Also begannen sich die Dinge zu ändern. Und als Off-Islanders kamen, brachten sie alle ihre Ideen mit. Und zum ersten Mal fand sich die Gemeinschaft in Konflikt mit diesen Einflüssen.
CONAN: Im Konflikt um die Frage der Taubheit.
Ms. RUSH: Was wir gesagt haben – ja, bis zu einem gewissen Grad. Was wir in dem Stück zeigen, ist, dass alle gut miteinander auskommen, bis dieser Typ hereinkommt und diese Frage stellt, Können die Tauben wählen? Und zum ersten Mal sehen sich Menschen – identifizieren sich durch eine Behinderung. Und zum ersten Mal fühlt sich die Gemeinschaft voneinander getrennt.
Frau BLAU: (Durch Dolmetscher) Richtig. Sie fühlen, dass wir anders sind, plötzlich. Vor dieser Frage, Wissen Sie, hatten Sie eine gehörlose Person und eine hörende Person, und sie würden bis zu dem Punkt zusammenleben, an dem sie vergessen könnten, wer hörte und wer taub war. Aber plötzlich stellt sich die Frage – können sie wählen? Jeder muss plötzlich innehalten und nachdenken. Plötzlich tragen die Leute zum ersten Mal Etiketten. Menschen trennen sich von anderen.
Ms. RUSH: Und in dem Stück – in der Geschichte des Stücks – streiten sich tatsächlich zwei beste Freunde – ein Tauber und ein Hörender – über das Thema, weil der taube Mann nicht wirklich will, dass sie das untersuchen, weil, warum? Wir haben immer abgestimmt. Warum sollten wir nicht abstimmen? Was nützt es herauszufinden, ob es ein Gesetz gibt oder nicht? Und sein bester Freund sagt, schau, das Gesetz ist das Gesetz. Und wenn es ein Gesetz gibt, das besagt, dass wir nicht wählen dürfen, müssen wir das wissen, weil wir das Gesetz brechen werden. Und diese beiden besten Freunde seit Jahrzehnten sind plötzlich keine Freunde mehr über ein Thema, das noch nie zuvor war.
CONAN: Erzähl uns nicht, wie es herauskommt. Wir müssen das Stück sehen.
(Schallendes Gelächter)
Ms. RUSH: Ja, ja, ja, ja.
CONAN: Catherine Rush und Adrian Blue sind Co-Autoren des Stücks This Island Alone. Wir möchten uns auch bei Alec Lev bedanken, der der Dolmetscher von Adrian Blue war. Sie kamen alle aus dem Studio von Audiolutions auf Martha’s Vineyard in Massachusetts. Vielen Dank. Viel Glück mit dem Spiel.
Ms. RUSH: Vielen Dank.
Ms. BLUE: (Durch Dolmetscher) Vielen Dank.
CONAN: Dies ist DIE REDE VON DER NATION von NPR News. Ich bin Neal Conan aus Washington.
Urheberrecht © 2006 NPR. Alle Rechte vorbehalten. Besuchen Sie unsere Website Nutzungsbedingungen und Berechtigungen Seiten an www.npr.org für weitere Informationen.
NPR-Transkripte werden von Verb8tm, Inc. in Eile erstellt., ein NPR-Auftragnehmer, und produziert mit einem proprietären Transkriptionsprozess, der mit NPR entwickelt wurde. Dieser Text ist möglicherweise nicht in seiner endgültigen Form und kann in Zukunft aktualisiert oder überarbeitet werden. Genauigkeit und Verfügbarkeit können variieren. Die maßgebliche Aufzeichnung der NPR-Programmierung ist die Audioaufzeichnung.