7 Perun espanjalaista slangisanaa, joilla teet vaikutuksen ystäviisi

7 Peru Espanjan Slangisanat tehdä vaikutuksen ystäviisi

7 Perun Espanjan Slangisanat tehdä vaikutus ystäviisi

vieras viesti: Tämä on artikkeli Daniel Mckaylta, jonka henkilökohtainen kokemus Espanjasta on samanlainen kuin minulla. Hän opetteli espanjaa aikuisena, on matkustellut merkittävästi Etelä-Amerikassa ja törmäsi peruskohun Espanjan kanssa, kun hän laskeutui pitkäksi aikaa Peruun. Tämän kokemuksen tuloksena on hänen kirjansa ¿Quién me llama? perulaisella espanjalaisella slangilla. – Jared

7 espanjalaista slangisanaa, joilla teet vaikutuksen Perulaisiin ystäviisi

Daniel McKay

Perulla, kuten kaikilla muillakin espanjankielisillä mailla, on oma ainutlaatuinen slanginsa. Kun saavuin Peruun, vaikka puhuin espanjaa sujuvasti, en voinut ymmärtää kaikkea, mitä sanottiin, ja minusta tuntui kuin olisin jäänyt paitsi parhaista vitseistä tai yksinkertaisesti siitä, että minulta puuttui tärkeä osa kieltä ja kulttuuria. Opiskelin heidän espanjalaista slangiaan ja kirjoitin kirjan ¿Quién me laama? auttaa muita, jotka ovat samassa tilanteessa.

on useita päivittäisiä tilanteita, joissa pienen perulaisen slangin osaaminen voi todella auttaa pitkälle, ja jotkut näistä slangisanoista voivat todella tehdä vaikutuksen Perulaisiin ystäviisi, kuten sain selville. Alla on valikoima 7 erittäin yleistä perulaista slangisanaa, jotka on otettu kirjastani, jonka kuulet päivittäin. Vasta kun opit ja käytät näitä sanoja, saat nähdä, kuinka yleisiä ne ovat.

1. chela:
olut, se ei ole mikään olutmerkki, pikemminkin vain nimi mille tahansa oluelle. Huomaat, että may itse saa kutsun parille oluelle, jos olet onnekas.

esimerkki:
Vamos a tomar un par de chelas.
(mennään ottamaan pari olutta.)

2. chamba:
tämä on kuin sanoisi ”trabajo”, joka tarkoittaa työtä.

esimerkki:
No encuentro chamba en ningun lado.
(en löydä töitä mistään.)

3. huachafo / huachafa:
kyseessä on henkilö, jolla on erittäin huono tai erittäin huono maku. Esimerkiksi joku, joka käyttää naurettavia vaatteita, jotka eivät sovi yhteen.

esimerkki:
Alejandra es tan huachafa que nadie quiere salir con ella.
(Alejandralla on niin huono maku, ettei kukaan halua lähteä hänen kanssaan ulos.)

4. choro:
muissa espanjankielisissä maissa on totuttu kuulemaan varasta tarkoittava sana ”ladrón”, mutta Perússa varkaita kutsutaan nimellä ”choros”.

esimerkki:
El choro se escapó antes de que la policía pudo arrestarlo.
(varas ehti paeta ennen kuin poliisi ehti pidättää hänet.)

5. brichero / brichera:
useimmille Peruun ja erityisesti Limaan saapuville sinkkumiehille tämä on ensimmäisiä sanoja, joista he oppivat. ”Brichera”, nimi on itse asiassa peräisin Cuscosta, ja se viittaa erityisesti gringojen metsästäjiin, mutta se sisältää kaikki ulkomaalaiset muutkin kuin gringot. On olemassa useita erilaisia ”brichera” – lajeja, ensinnäkin niitä, jotka haluavat vain tulla vietyiksi kaupunkiin ja juotu, ja sitten on niitä, joilla on vakavampi tavoite päästä ulkomaille ja antaa uusi elämä.

yksi asia, jonka kanssa Perússa pitää olla varovainen, on olettaminen, että kuka tahansa ulkomaalaisen tytön kanssa on ”brichera”, näin ei todellakaan ole. Niiden ennalta määritellyt tavoitteet ja niiden saavuttamiseksi toteutetut toimet määrittelevät ”bricheran”. Limassa on varmasti paljon ”bricheroja”, ja monet heistä vierailevat Mirafloresin turistialueella toivoen saavansa hänen lippunsa pois Perústa.

”Bricherot” ovat huomattavasti huomattavampia Cuscon kaltaisissa paikoissa, joissa on melko paljon kilpailua. He hengailevat usein markkinoilla, joiden erityisenä tavoitteena on poimia ulkomaalainen tyttö.

esimerkki:
Esa chica es una brichera, la veo con un gringo diferente cada fin de semana.
(tuo tyttö on gringon metsästäjä, näen hänet eri gringon kanssa joka viikonloppu.)

6. chupar:
kirjaimellisesti espanjaksi tämä tarkoittaa imemistä. Sitä käytetään kuitenkin alkoholin juomisen yhteydessä Perússa. ”Tomarin” sijasta kuulet ”chuparin” erityisesti kaveriporukoiden keskuudessa.

esimerkki:
Vamos a chupar este viernes para celebrar el cumpleaños de Mario.
(tänään perjantaina juodaan Marion syntymäpäivän kunniaksi.)

7. chifa: Tällä on kaksi toisiinsa läheisesti liittyvää merkitystä perússa, ensinnäkin se tarkoittaa kiinalaista ruokaa ja toiseksi se tarkoittaa kiinalaista ravintolaa. Itse asiassa jos ensin saavut liman lentokentälle ja suunnata kaupunkiin et voi epäonnistua, mutta huomaa suuri määrä ravintoloita, jotka ovat CHIFA niiden kylteissä. Kaikki nämä ovat kuten arvasitte, kiinalaisia ravintoloita.

esimerkki:
El chifa en Perú es muy rica.
(Kiinalainen ruoka Perússa on erittäin hyvää.)

mistä oppia lisää perulaista slangia

toinen suuri voimavara perulaisen slangin oppimiseen on suosittu TV-sarja Al Fondo Hay Sitio. Viides kausi ilmestyy maaliskuussa 2013, mutta aiemmat jaksot löytyvät Youtube.com sarja pyörii parin perheen ympärillä, jotka asuvat vastakkain. Toinen perhe on hyvin varakas ja toinen köyhä. Mikä on todella fantastinen tässä sarjassa on, että se käsittelee kaikkia luokkia ja paljon etnisiä ryhmiä, jotka ovat olemassa Perussa. Se on äärimmäisen humoristinen ja minä ainakin olen tullut addikti.

myös, jos haluat oppia lisää perulaista Espanjan slangia, ¿Quién me llama? on saatavilla paperback ja Kindle.

Tsekkaa nämä muut Perun Espanjan slangisana-artikkelit.

Featured photo credit: Fernando Rodríguez Barboza (Oma teos), via Wikimedia Commons | Chifa photo credit: Eazyianish via photopin cc

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.

More: