Anglicisation des noms

Figures classiques, médiévales et de la Renaissance

Article principal: Liste des noms de personnes traduits en anglais

Un petit nombre de figures, principalement des écrivains classiques et religieux très connus, apparaissent sous des noms anglais – ou plus généralement sous des noms latins, dans les textes anglais. Cette pratique est devenue répandue dès les traductions en langue anglaise du Nouveau Testament, où les traducteurs renommaient généralement des figures telles que Yeshu et Simon bar-Jonas en Jésus et Pierre, et traitaient la plupart des autres figures du Nouveau Testament de la même manière. (En revanche, les traductions de l’Ancien Testament utilisent traditionnellement les noms originaux, plus ou moins fidèlement translittérés de l’hébreu original.) Des explorateurs transatlantiques tels que Zuan Chaboto et Cristoforo Colombo sont devenus populairement connus sous le nom de John Cabot et Christophe Colomb; Les anglophones ont anglicisé et latinisé le nom de l’astronome polonais Mikołaj Kopernik en (Nicolas) Copernic, et le monde anglophone connaît généralement le théologien d’origine française Jean Calvin sous le nom de Jean Calvin. De telles anglicisations sont devenues moins habituelles après le XVIe siècle.

Régions non anglophones de Grande-Bretagne et d’Irlandemodifier

Article principal: Noms irlandais

La plupart des noms de famille gaéliques d’Irlande, d’Écosse et de l’île de Man ont été anglicisés à un moment donné. Les Gaëls ont été parmi les premiers Européens à adopter des noms de famille à l’âge des Ténèbres. À l’origine, la plupart des noms de famille gaéliques étaient composés du prénom du père d’un enfant, précédé de Mac (fils) ou Nic (ou Ní, les deux étant des variantes du nighean, signifiant fille) selon le sexe. Ces noms de famille ne seraient pas transmis à une autre génération et une femme garderait son nom de naissance après le mariage. Il en était de même à l’origine des noms de famille germaniques qui suivaient le modèle + fils / fille (c’est toujours le cas en Islande, comme en témoignent la chanteuse Björk Guðmundsdóttir et l’ancien Premier ministre Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).

Au fil des siècles, sous l’influence de la pratique anglaise post-médiévale, ce type de nom de famille est devenu statique au fil des générations, transmettant la lignée masculine à toutes les générations successives de sorte qu’il n’indique plus le prénom du père d’un titulaire, pas plus que le suffixe-fils sur un nom de famille de langue germanique ne le fait aujourd’hui. Parmi les peuples anglophones d’héritage gaélique, l’utilisation de Nic comme préfixe pour les filles a été remplacée par Mac, quel que soit le sexe (selon Geraldine McGowan, Alyth McCormack et Sarah McLachlan). Les épouses ont également commencé à prendre les noms de famille de leurs maris.

Un autre modèle commun de nom de famille était similaire à celui précédé de Mac / Nic, mais était plutôt précédé de Ó ou Ui, signifiant un petit-enfant ou un descendant. Cependant, tous les noms de famille gaéliques ne signifiaient pas une relation avec un ancêtre. Certains désignaient un peuple ancestral ou une patrie, comme MacDhubhghaill (fils d’un étranger aux cheveux noirs; se référant à un type de Scandinave), MacFhionnghaill (fils d’un étranger aux cheveux blonds; se référant également à un peuple scandinave), MacLachlainn ou MacLachlainneach (fils du Scandinave). D’autres ont indiqué la ville ou le village d’origine d’une famille, parfois déguisé en nom d’ancêtre comme dans Ó Creachmhaoil, qui préfixe un toponyme comme s’il s’agissait du nom d’une personne. Comme pour d’autres groupes culturo-linguistiques, d’autres types de noms de famille étaient souvent utilisés, y compris des noms commerciaux tels que MacGhobhainn, Mac a’Ghobhainn ou Mac Gabhainn (fils du forgeron), et des caractéristiques physiques telles que la couleur des cheveux.

Dans l’anglicisation des noms gaéliques, les préfixes Mac, Nic et Ó ont souvent été supprimés (le nom MacPhearais, par exemple, a parfois été anglicisé en Pierce ou Piers, à l’identique du prénom; Ó Leannáin et Ó Lionáin ont tous deux été anglicisés en Lennon; Ó Ceallaigh et Ó Cadhla ont été anglicisés en Kelly). Là où ils ont été conservés, Mac a souvent été rendu Mc, M ‘ ou Mag- (le dernier est vu dans des rendus tels que Maguire pour Mac Uidhir) et Ó/Ui est devenu O ‘. MacGhobhainn, Mac a’Ghobhainn et Mac Gabhainn (fils du forgeron) furent anglicisés en McGowan, Gowan, McGavin et Gavin. Dans les noms de famille qui avaient été préfixés Mac, le son c dur final est resté lorsque le Mac a été supprimé. Comme les règles d’orthographe gaélique exigeaient que la première lettre d’un nom précédé d’un Mac ou d’un Nic soit lénifiée (à moins qu’il ne s’agisse d’un l, d’un n ou d’un r) avec l’ajout d’un h après (en le réduisant au silence ou en modifiant son son), et que la dernière voyelle soit mince (i ou e) si elle est masculine, la forme anglicisée d’un nom gaélique pouvait être très différente. Par exemple, MacPhearais (Mac + Pearas = fils de Pierce) a été anglicisé en Corish, et MacInnis a été anglicisé en Guinness.

Les noms gaéliques étaient aussi parfois anglicisés en traduisant le préfixe Mac en suffixe son, selon la pratique germanique. MacPhearais, par conséquent, a été anglicisé en Pearson, MacDomhnaill n’a pas seulement été anglicisé en MacDonald et MacDonnell, mais aussi en Donaldson, et MacAoidh (Mac + Aodh) a été anglicisé en Hewson (il est également anglicisé en McHugh et Hughes). Le gaélique MacSheain ou MacSheathain (fils de Seán) a également été anglicisé Johnson (il a également été moins anglicisé en tant que MacIain et MacIan).

Les autres principaux changements apportés à l’anglicisation à partir du gaélique sont la suppression des lettres muettes, et respelling selon la phonétique anglaise (comme Ó Creachmhaoil ou Creachmhaoil est devenu Crockwell, et MacDhubhghaill est devenu Dougal). (Ó Briain est souvent devenu O’Brien, Ó Rothláin est devenu Rowland, Ó Néill est devenu O’Neill et certains noms de famille comme ÓSúilleabháin peuvent être raccourcis en O’Sullivan ou Sullivan. De même, les noms écossais autochtones ont été modifiés tels que Somhairle en Sorley, Mac Gill-Eain en MacLean et Mac Aoidh en Mackay. De nombreux noms gallois ont également été modifiés, tels que « ap Hywell » en Powell, ou « ap Siôn » en Jones ou Upjohn.

Immigration dans les pays anglophones

L’anglicisation des noms non anglophones était courante pour les immigrants, voire les visiteurs, dans les pays anglophones. Un exemple est le compositeur allemand Johann Christian Bach, le « Bach de Londres », connu sous le nom de « John Bach » après avoir émigré en Angleterre.

À l’époque où il y avait de grands afflux d’immigrants d’Europe vers les États-Unis et le Royaume-Uni au cours des 19e et 20e siècles, les prénoms et prénoms de nombreux immigrants ont été modifiés. Cela est devenu familièrement connu sous le nom de « Ellis Island Special », d’après le centre de traitement des immigrants américain d’Ellis Island; contrairement au mythe populaire, aucun nom n’a jamais été légalement changé à Ellis Island, et les immigrants les ont presque toujours changés à leur propre discrétion.

Les prénoms chrétiens traditionnellement communs pourraient être substitués: comme James pour le Jacques étymologiquement connecté. Des similitudes phonétiques, comme Joe pour Giò (Giovanni ou Giorgio); ou une abréviation, Harry pour Harilaos.

L’anglicisation d’un nom de personne dépend maintenant généralement des préférences du porteur. Les changements de nom sont moins fréquents aujourd’hui pour les Européens qui émigrent aux États-Unis que pour les personnes originaires ou descendant de ceux qui ont émigré de pays d’Asie de l’Est. Les demandes que le porteur anglicise son nom personnel contre son gré sont considérées comme une forme de racisme ou de xénophobie.

Noms de famille françaismodifier

Cette section ne cite aucune source. Veuillez aider à améliorer cette section en ajoutant des citations à des sources fiables. Le matériel non sourcé peut être contesté et retiré. (Août 2016) (Découvrez comment et quand supprimer ce modèle de message)

Les immigrants français aux États-Unis (à la fois d’origine huguenote et canadienne-française) accommodaient souvent ceux qui ne connaissaient pas les prononciations et l’orthographe françaises en modifiant leurs noms de famille de l’une ou l’autre des deux manières suivantes: les orthographes ont été modifiées pour s’adapter à la prononciation traditionnelle (Pariseau est devenu Parizo, Boucher est devenu Bushey, Mailloux est devenu Mayhew, Cartier est devenu Carter, Carpentier est devenu Charpentier), ou les prononciations ont été modifiées pour s’adapter à l’orthographe (Benoît, prononcé prononciation française:, est devenu /bɛnˈɔtt/). Dans certains cas, cela pouvait aller dans les deux sens (Gagné, prononcé prononciation française:, devenir /ˈæænini / ou Gonyea), ou quelque chose de légèrement similaire (Bourassa est devenu Bersaw).

Quelques noms de famille anglicisés canadiens-français:

  • Arpin–Harper
  • Baudin–Borden-Boardway
  • Beauparlant–Wellspeak
  • Berthiaume-Barcomb
  • Camaraire–Cameron
  • Choinière-Sweeney
  • Charbonneau–Sherbonneau-Cole
  • Chenard–Snow
  • Cloutier–Clutchey–Clukey–Nailor
  • Demers-DeMarce
  • Deslauriers–Delorey
  • Desrosiers–DeRosia
  • Forget–Forgette-Forgitt
  • Fournier–Furnia-Fuller
  • Fugère–Fisher
  • Gadoury-Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavallée – LaValley-LaVallie- Lovely
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lépicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • Létourneau – Le Tourneau – Blackbird
  • Lévesque – LeVesque – Bishop
  • Limoges – LaMorge
  • Maillet – Myers
  • Meunier – Miller
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • Séguin – Saya
  • Ste-Marie – St. Mary
  • Therrien–Landers
  • Trottier–Trokey
  • Vézina-Viznor

Noms de famille scandinavesmodifier

Les noms de famille scandinaves étaient souvent anglicisés à l’arrivée de l’immigrant aux États-Unis.

  • Sjöberg: Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson: Johanson ou Johnson
  • Carlsson, Karlsson: Carlson
  • Kjellberg: Chellberg
  • Hansen, Hansson: Hanson ou Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist: Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Møller: Moller, Moeller ou Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson: Jacobson ou Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard: Norgard
  • Andersen, Andersson: Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb: awsumb
  • Daugaard: Daugard
  • Nielsen, Nilsen, Nilsson: Nelson
  • Östergård, Østergaard: Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson: Ericson ou Erickson
  • Hervik: Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson: Olson
  • Bouclier : Sheldrew
  • Larsen, Larsson: Larson
  • Sørkjil: Surchel
  • Rikard: Rickard
  • Guðmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
  • Sten: Pierre

Noms donnés en grecmodifier

Outre la simple abréviation ou l’anglicisation de l’orthographe, il existe des versions anglaises conventionnelles ou des surnoms pour les noms grecs qui étaient autrefois largement utilisés et sont encore rencontrés:

Noms slavesmodifier

Ayant immigré au Canada et aux États–Unis à la fin du 19e- début du 20e siècle, de nombreux Ukrainiens ont cherché des équivalents anglais à leurs prénoms. Dans certains cas, les enfants nés au Canada ou aux États-Unis ont reçu deux noms : l’anglais (à des fins officielles) et l’ukrainien (à des fins familiales ou communautaires uniquement).

  • Orysya: Erna
  • Yaroslav (Jaroslaw): Gerald

Des centaines de Doukhobors chrétiens spirituels qui ont émigré de Russie au Canada de 1899 à 1930 ont changé de nom de famille. Le généalogiste Jonathan Kalmakoff a publié des listes complètes pour

  • Alberta (1935-1975)
  • Colombie-Britannique (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

De nombreux descendants de chrétiens spirituels de Russie en Californie, dont les parents ont immigré à Los Angeles (1904 – 1912), ont caché leurs noms de famille en raison d’une discrimination ethnique réelle et perçue pendant la guerre froide.

  • Androff, Véronin: Andrews
  • Butchinoff: Boulanger
  • Baklanov: Bakly
  • Bolderoff: Plus audacieux
  • Pivovaroff : Brasseur
  • Chernikoff: Cherney
  • Arinin, Orloff: Aigles
  • Carpoff: Karp
  • Chernabieff: Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff: Chick
  • Corneyff: Corney
  • Domansky: Domane
  • Egnatoff: Egnatu
  • Elinov: Eleen
  • Fetesoff: Martin
  • Fettesoff, Fettisoff: Fettis
  • Galitzen: Riley
  • Goulokin: Golf
  • Gvozdiff: Niles
  • Hallivichoff, Golovachev: Hall
  • Kalpakoff: Kalp
  • Kashirsky: Kash
  • Kasimoff : Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff: Kissell
  • Klubnikin: Klubnik
  • Konovaloff: Conway
  • Kotoff: Kott
  • Krasilnikoff: Krase
  • Kriakin:Émeraude
  • Kuznetsoff: Cousins
  • Laschenco: Lashin
  • Ledieav: Liege
  • Mackshanoff:Maxwell
  • Melnikoff:Melnick
  • Moiseve:Mosser
  • Plujnkoff: Pluss
  • Popoff: Preston
  • Rudometkin: Remmy
  • Rudometkin: Ruddy
  • Semenisheff: Samoff
  • Slivkoff: Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tikhunov: Sabre
  • Tolmasoff: Thomas, Tolmas
  • Urane: Durain
  • Uren: Wren
  • Varonin: Johnson
  • Volkoff: Loup

Noms de famille allemandmodifier

L’Allemagne était le premier pays d’origine des immigrants américains de 1876 à 1923. Un processus d’immigration officiel acheminant les immigrants via Ellis Island n’a commencé qu’en 1892. Avant cela, les immigrants ne recevaient pas de papiers d’immigration officiels documentant leur nom. Cela a créé une fluidité dans la façon dont les familles ont choisi d’épeler leurs noms.

La loi sur les achats de terres a tenté de remédier à ce problème en établissant le principe des idem sonans, c’est-à-dire que si différentes orthographes de noms « sonnaient de la même manière », une revendication d’une ligne de propriété ininterrompue était reconnue. En conséquence, la préservation du son original des noms est devenue une caractéristique clé de l’anglicisation des noms de famille allemands. La méthode la plus couramment utilisée pour y parvenir était d’adapter l’orthographe pour permettre aux lecteurs anglais de reproduire la prononciation allemande.

Les Première et Seconde Guerres mondiales ont engendré une xénophobie généralisée contre les Germano-Américains. Au cours de la même période, la ligue Anti-Saloon a réussi à faire pression sur le gouvernement pour promulguer la prohibition, en utilisant une rhétorique raciste et une propagande xénophobe « nous contre eux » contre les Américains d’origine allemande, qui possédaient un grand pourcentage de brasseries américaines. En réponse, certains Germano-Américains ont choisi de brouiller les liens avec leur patrie ancestrale, en traduisant tout ou partie de leurs noms de famille en anglais. Les traductions qui limitaient le changement de son ont été préférées à celles qui sonnaient différemment par rapport à l’immigration de masse allemande au cours du 19ème siècle et compte tenu de la diaspora importante, cette pratique de la traduction des noms de famille était inhabituelle et peu répandue.

Adaptations du nom de famille préservant la prononciation allemande (la plus courante)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • Böing: Boeing
  • Braun: Brown
  • Busch: Bush
  • Cotten: Cotton
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Fickle
  • forestier: Forster
  • renard: Fox
  • Hess: Hess
  • chasseur: Jaeger, Yeager
  • jeune: Yuengling
  • roi: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, Miese, Maas: mize
  • Melhaus: Milhouse
  • Müller: Muller
  • Nonnenmacher: Nunemaker
  • Peaching: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • Schreiber: Shriver
  • Schröder: Schroeder, Shroeder, Schroder
  • Suisse, Suisse, Ou Suisse: Swayze
  • cordonnier, Schumacher: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Welsh

Partial or Total Surname Translations with limited change in Pronunciation. (Moins Commun)

  • Pommier: Applebaum
  • Brun: Brown
  • Braunstein: Brownstein
  • Pêcheur: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

Traductions totales de noms de famille avec un changement considérable de prononciation. (Moins commun)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Bois
  • Weber: Tisserand
  • Weiss: Blanc
  • Zimmerman: Charpentier

Noms de famille ashkénazesmodifier

Noms de famille italiensmodifier

Les noms de famille italiens étaient souvent anglicisés aux États-Unis: par exemple, la terminaison i d’un certain nombre de noms italiens devient y, e ou ie.

  • Amici: Ameche
  • Barbieri: Barbier
  • Bevilacqua: Eau potable
  • Bianco: Blanc
  • Bonfiglio: Bonfield
  • Borgnino: Borgnine
  • Brucceleri: Brooklier
  • Canadeo: Kennedy
  • Castiglia: Costello
  • Cestaro: Chester
  • Cilibrizzi: Celebrezze
  • Cipulli: Cipully
  • Cucco, Cuoco: Cook
  • DeCesare: Chasse
  • Mercante: Marchand
  • Perri : Perry
  • Piccolo: Petit
  • Rossellini: Russell
  • Rossi: Ross
  • Sangiovanni: Saint Jean
  • Saraceni: Sarazen
  • Scalice, Scalise: Scalise, Scalish
  • Scornavacca, Scornavacco: Scarnavack
  • Ta(g) liaferro: Tolliver, Toliver
  • Trafficante: Trafiquant
  • Valentino: Valentine
  • Vinciguerra: Winwar

Noms de famille hollandais

Lorsque les immigrants néerlandais sont arrivés aux États-Unis, souvent leurs noms ont été changés. Cela a été fait exprès, pour rendre le nom plus facile à écrire et à retenir, ou par accident parce que le greffier ne savait pas comment épeler le nom et l’a écrit phonétiquement.

  • Aalderink: Aaldering, Aldering
  • Buiel:Boyle
  • Damkot: Damcott
  • de Jong: Dejong, DeYoung
  • Dijkstra: Dykstra
  • Filips: Philips
  • Gerritsen: Garnison
  • Glieuwen: Glewen
  • Goudswaard: Houseworth
  • Janszoon, Janssens: Johnson
  • Kempink: Camping
  • Konings : King
  • Kuiper: Cooper
  • Langstraat: Longstreet
  • Meester: Master
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
  • Piek: Pike
  • Pieterszoon, Pieters: Peterson, Peters
  • Smid: Smith
  • Spaak: Spock
  • Van Cruijningen: Cunningham
  • Veenhuis: Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen: Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

Colonisation par des pays anglophones

Amérique du Nord

Salishedit côtier

Les Salishs côtiers ont souvent reçu des « noms de Boston » par les premiers colons européens. Ces noms anglais avaient souvent des sons similaires aux noms originaux de Lushootseed.

Lorsque les noms de graines de Lushootseed étaient intégrés en anglais, ils étaient souvent enregistrés et prononcés très différemment. Un exemple en est le chef Seattle. Le nom Seattle est une anglicisation de l’orthographe conventionnelle moderne Duwamish Si’ahl, équivalente à l’orthographe moderne de Lushootseed siʔaɫ IPA:. Il est également connu sous le nom de Sealth, Seathle, Seathl ou See-ahth.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

More: