A nevek anglikizálása

klasszikus, középkori és reneszánsz figurákszerkesztés

fő cikk: List of English translated personal names

az angol szövegekben kis számú, főként nagyon jól ismert klasszikus és vallási író jelenik meg angol nevek alatt-vagy még inkább Latin nevek alatt. Ez a gyakorlat már az Újszövetség angol nyelvű fordításaiban elterjedt, ahol a fordítók általában olyan alakokat neveztek át, mint Jeshu és Simon bar-Jónás, mint Jézus és Péter, és az Újszövetség többi figuráját is hasonlóan kezelték. (Ezzel szemben az Ószövetség fordításai hagyományosan az eredeti neveket használják, többé-kevésbé hűen átírva az eredeti héberből.) Az olyan transzatlanti felfedezők, mint Zuan Chaboto és Cristoforo Colombo, John Cabot és Kolumbusz Kristóf néven váltak ismertté; Az angolul beszélők anglikizálták és Latinosították a lengyel csillagász nevét Miko Caulaj Kopernikuszról (Nicholas) Kopernikuszra, az angol nyelvű világ pedig általában a francia születésű teológust, Jean Calvint John Calvinként ismeri. Az ilyen Anglicizációk a tizenhatodik század után kevésbé váltak szokásossá.

Nagy-Britannia és Írország nem angol nyelvű területei

fő cikk: ír nevek

Írország, Skócia és a Man-sziget legtöbb gael nyelvű vezetéknevét valamikor anglikizálták. A Gaels az első európaiak között volt, akik a sötét középkorban átvették a vezetékneveket. Eredetileg a legtöbb Gael vezetéknév a gyermek apjának keresztnevéből állt, amelyet megelőzött Mac (fiú) vagy Nic (vagy N db), mindkettő a nighean, azaz lánya) nemtől függően. Ezeket a vezetékneveket nem adnák tovább egy másik generációnak, és egy nő megtartaná születési vezetéknevét a házasság után. Ugyanez volt eredetileg a germán vezetéknevek esetében is, amelyek a +fiú/lány mintát követték (ez még mindig így van Izlandon, amint azt az énekes, BJ Argentrk Gu (Gu) és Sigmundur Dav (Gun) Gunnlaugsson volt miniszterelnök példázza).

az évszázadok során, a poszt-középkori angol gyakorlat hatására, ez a típusú vezetéknév generációkon át statikussá vált, átadta a férfi származást minden egymást követő generációnak, így már nem jelzi a birtokos apjának keresztnevét, mint az utótag-fiú egy germán nyelvű vezetéknéven ma. A gael örökséggel rendelkező angol nyelvű népek körében a NIC használatát a lányok előtagjaként a Mac váltotta fel, nemtől függetlenül (Geraldine McGowan, Alyth McCormack és Sarah McLachlan szerint). A feleségek is elkezdték felvenni férjeik vezetéknevét.

a vezetéknév egy másik általános mintája hasonló volt a Mac/Nic előtti mintához, ehelyett megelőzte a főnév vagy Ui, ami unokát vagy leszármazottat jelent. Nem minden Gael vezetéknév jelentette az elődhöz való kapcsolatot, azonban. Néhányan ősi népet vagy hazát jelentettek, például MacDhubhghaill (sötét hajú külföldi fia; a skandináv egyik típusára utalva), MacFhionnghaill (szőke hajú külföldi fia; skandináv népre is utalva), MacLachlainn vagy MacLachlainneach (a skandináv fia). Mások jelezték a család származási városát vagy faluját, néha ős nevének álcázva, mint a (Z) – ban 6.számú Creachmhaoil, amely előtagja a helynév mintha egy személy neve lenne. Mint más kulturális-nyelvi csoportoknál, más típusú vezetékneveket is gyakran használtak, beleértve a kereskedelmi neveket, mint pl MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn vagy Mac Gabhainn (smith fia), valamint fizikai jellemzők, például hajszín.

A Anglicising Kelta név, előtag Mac, Nic, valamint Ó volt, rendszeresen távolítani (a név MacPhearais, például, volt néha, aki korábban a Pierce vagy Piers, azonosan, hogy az adott név; Ó Leannáin s Ó Lionáin mindketten, aki korábban a Lennon; Ó Ceallaigh s Ó Cadhla volna, aki korábban a Kelly). Ahol megtartották őket, a Mac-et gyakran MC, M’ vagy Mag- (az utolsó látható olyan megjelenítésekben, mint a Maguire a Mac Uidhir-hez), és a 6/Ui o’lett. MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn és Mac Gabhainn (a kovács fia) McGowan, Gowan, McGavin és Gavin néven anglikizálódtak. A Mac előtaggal ellátott vezetéknevekben az utolsó kemény c hang a Mac eltávolításakor maradt. Mivel a gael helyesírási szabályok megkövetelték, hogy a Mac vagy Nic előtti név első betűjét engedjék meg (kivéve, ha l, n vagy r volt) h hozzáadásával (elnémítva vagy megváltoztatva a hangját), és ahhoz, hogy az utolsó magánhangzó karcsú legyen (i vagy e), ha férfi, a gael név Anglikizált formája egészen másképp nézhet ki. Például MacPhearais-t (Mac+Pearas=Pierce fia) Corish-ként, Macinnist pedig Guinness-ként anglikizálták.

a gael neveket néha az előtag fordításával is anglikizálták Mac utótagba fiú, a germán gyakorlat szerint. MacPhearais-t tehát Pearson néven anglikizálták, Macdomhnaillt nemcsak MacDonald és MacDonnell néven, hanem Donaldson néven is, MacAoidh-t (Mac+Aodh) pedig Hewson néven (McHugh és Hughes néven is anglikizálták). A gael MacSheain vagy MacSheathain (se fia) hasonlóképpen anglicizált Johnson (szintén kevésbé anglicizált, mint maciain és MacIan).

a gael nyelvből történő Anglikizálásban a másik fő változás a néma betűk eltávolítása és az angol fonetika szerinti respelling (mivel Creachmhaoil vagy Creachmhaoil lett Crockwell, MacDhubhghaill pedig Dougal). ( Ó Briain gyakran vált O ‘Brien, Ó Rothláin lett Rowland, Ó Néill vált, O’ neill, valamint egyes családnevek, mint Ó Súilleabháin rövidebb is lehet, hogy csak O ‘ sullivan, vagy Sullivan. Hasonlóképpen megváltoztatták az őshonos skót neveket, például Somhairle-t Sorley-re, Mac Gill-Eain-t MacLean – re, Mac Aoidh-t pedig Mackay-re. Számos walesi nevet is megváltoztattak, például ‘Ap Hywell’ Powellre, vagy ‘ap si’ – ra.

bevándorlás az angol nyelvű országokba

a nem angol nyelvű nevek Anglikizálása gyakori volt az angol nyelvű országokba érkező bevándorlók vagy akár látogatók számára. Példa erre a német zeneszerző Johann Christian Bach, A” London Bach”, akit” John Bach ” néven ismertek, miután Angliába emigrált.

abban az időben, amikor a 19.és 20. században nagy számú bevándorló érkezett Európából az Egyesült Államokba és az Egyesült Királyságba, sok bevándorló keresztnevét és vezetéknevét megváltoztatták. Ez köznyelven “Ellis Island Special” néven vált ismertté az Ellis-szigeten található amerikai bevándorló feldolgozó központ után; a közhiedelemmel ellentétben az Ellis-szigeten soha nem változtattak nevet legálisan, és a bevándorlók szinte mindig saját belátásuk szerint változtatták meg őket.

a hagyományos keresztény keresztnevek helyettesíthetők: mint például James az etimológiailag összekapcsolt Jacques számára. Alternatív megoldásként fonetikai hasonlóságok, például Joe a GI-hez (Giovanni vagy Giorgio); vagy rövidítés, Harry a Harilaos számára.

a személynév anglikizálása általában a hordozó preferenciáitól függ. A névváltozások manapság ritkábban fordulnak elő az Egyesült Államokba emigráló európaiak számára, mint a kelet-ázsiai országokból származó vagy onnan kivándorolt emberek esetében. Azt a kérést, hogy a hordozó kívánságuk ellenére anglikálja személyes nevét, a rasszizmus vagy az idegengyűlölet egyik formájának tekintik.

ez a szakasz nem idéz semmilyen forrást. Kérjük, segítsen javítani ezt a szakaszt azáltal, hogy hivatkozásokat ad hozzá megbízható forrásokhoz. A nem beszerzett anyagok kifogásolhatók és eltávolíthatók. (2016. augusztus) (Ismerje meg, hogyan és mikor távolíthatja el ezt a sablonüzenetet)

az Egyesült Államokba érkező francia bevándorlók (mind a hugenotta, mind a francia-kanadai háttérrel rendelkezők) gyakran befogadták azokat, akik nem ismerik a francia kiejtéseket és helyesírásokat azáltal, hogy vezetéknevüket kétféleképpen megváltoztatták: a helyesírásokat megváltoztatták, hogy megfeleljenek a hagyományos kiejtésnek (Pariseau lett Parizo, Boucher lett Bushey, Mailloux lett Mayhew, Cartier lett Carter, Carpentier lett asztalos), vagy a kiejtéseket megváltoztatták , hogy illeszkedjenek a helyesíráshoz (Beno Enterprises, kiejtett francia kiejtés:, lett /B Enterprises/). Bizonyos esetekben ez mindkét irányba mehet (Gagn++, kiejtett francia kiejtés: , become /xhamni/ vagy gonyea), vagy valami csak kissé hasonló (Bourassa Bersaw lett).

néhány anglikizált francia-kanadai vezetéknév:

  • Arpin – Harper
  • Baudin – Borden – Boardway
  • Beauparlant – Wellspeak
  • Berthiaume – Barcomb
  • Camaraire – Cameron
  • Choiniere – Sweeney
  • Charbonneau – Sherbonneau – Cole
  • Chenard – Snow
  • Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
  • Demers – Demarce
  • Deslauriers – Delorey
  • Desrosiers – Derosia
  • Forget – Forgette – Forgitt
  • Fournier – Furnia – Fuller
  • Fuga5960>
  • Gadoury – Gadrow
  • Lacaillade – Lackyard
  • Lavall – Argentne-LaValley – Lavallie – Lovely
  • Leduc – LeDuc – LaDuke
  • Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
  • L Entertourneau – Le Tourneau – Blackbird
  • L 6960>
  • Limoges – Lamorge
  • Mallet – Myers
  • Molnár – Molnár
  • Peltier – Pelkie – Pelkey
  • Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
  • Robidoux – Rabideau
  • Rondeau – Rondo
  • S Xhamsterguin – Saya
  • Ste – Marie-St. Mary
  • Therrien – Landers
  • Trottier – Trokey
  • V ons – Viznor

Scandinavian surnamesEdit

a skandináv vezetékneveket gyakran anglikizálták, amikor a bevándorló megérkezett az Egyesült Államokba.

  • SJ Enterprises : Seaborg
  • Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson vagy Johnson
  • Carlsson, Karlsson : Carlson
  • Kjellberg : Chellberg
  • Hansen, Hansson : Hanson vagy Henson
  • Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
  • Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
  • Moller : Moller, Moeller, vagy Miller
  • Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson vagy Jackson
  • Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
  • Andersen, Andersson : Anderson
  • Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
  • Daugaard : Daugard
  • Nielsen, Nielsen, Nilsson : Nelson
  • Östergård, Østergaard : Ostergard
  • Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson vagy Erickson
  • Hervik : Harwick
  • Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
  • Pajzs : Sheldrew
  • Larsen, Larsson : Larson
  • s Othonkrkjil : Surchel
  • Rikard : Rickard
  • Gu 660 > Gudmundsen: Gudmundson Sten: kő

a helyesírás egyszerű rövidítése vagy anglikizálása mellett a görög nevek néhány hagyományos angol változata vagy beceneve is létezik, amelyeket korábban széles körben használtak és még mindig találkoznak:

szláv nevek

miután a 19.század végén – a 20. század elején-Kanadába és az Egyesült Államokba vándoroltak, sok ukrán keresett keresztnevének angol megfelelőit. Egyes esetekben a kanadai vagy amerikai születésű gyermekek két nevet kaptak: az angol (hivatalos célokra) és az ukrán (csak családi vagy etnikai közösségi használatra).

  • Orysya : Erna
  • Jaroszlav (Jaroslaw) : Gerald

több száz spirituális keresztény Doukhobor, akik 1899-től 1930-ig vándoroltak Oroszországból Kanadába, megváltoztatták vezetéknevüket. Jonathan Kalmakoff genealógus átfogó listákat tett közzé

  • Alberta (1935-1975)
  • Brit Columbia (1936-1975)
  • Saskatchewan (1917-1975)

a kaliforniai oroszországi spirituális keresztények sok leszármazottja, akiknek szülei Los Angelesbe vándoroltak (1904-1912), a hidegháború idején valódi és vélt etnikai diszkrimináció miatt elrejtették családi vezetéknevüket.

  • Androff, Veronin: Andrews
  • Butchinoff: Baker
  • Baklanov: Bakly
  • Merészebb: Merészebb
  • Pivovaroff : Brewer
  • Chernikoff : Cherney
  • Arinin, Orloff : Eagles
  • Carpoff : Karp
  • Chernabieff : Sharon
  • Chickenoff, Chickinoff : Chick
  • Corneyff : Corney
  • Domansky : Domane
  • Egnatoff : Egnatu
  • Elinov : Eleen
  • Fetesoff : Martin
  • Fettesoff, Fettisoff : Fettis
  • Galitzen : Riley
  • Goulokin : Golf
  • Gvozdiff : Niles
  • Hallivichoff, Golovachev : Hall
  • Kalpakoff : Kalp
  • Kashirsky : Kash
  • Kasimoff : Kazy
  • Kisseloff, Kesseloff : Kissell
  • Klubnikin : Klubnik
  • Konovaloff : Conway
  • Kotoff : Kott
  • Krasilnikoff : Krase
  • Kriakin : Emerald
  • Kuznyecov : Unokatestvérek
  • Laschenco : Lashin
  • Ledieav : Liege
  • Mackshanoff : Maxwell
  • Melnikoff : Melnick
  • Moiseve : Mosser
  • Plujnkoff : Pluss
  • Popoff : Preston
  • Rudometkin : Remmy
  • Rudometkin : Ruddy
  • Semenisheff : Samoff
  • Slivkoff : Martin
  • Syapin : Seaking
  • Tyihunov : Saber
  • Tolmasoff : Thomas, Tolmas
  • Urane : Durain
  • Uren : Wren
  • Varonin : Johnson
  • Volkoff : Wolf

német

Németország volt az első számú származási ország az amerikai bevándorlók számára 1876 és 1923 között. A hivatalos bevándorlási folyamat, amely a bevándorlókat az Ellis-szigeten keresztül irányítja, csak 1892-ben kezdődött. Ezt megelőzően a bevándorlók nem kaptak hivatalos bevándorlási papírokat, amelyek dokumentálták a nevüket. Ez folyékonyságot teremtett abban, hogy a családok hogyan választották a nevüket.

a földvásárlási törvény megkísérelte orvosolni ezt a problémát az idem sonans elvének megállapításával, vagyis ha a különböző névírások “ugyanúgy hangzottak”, elismerték a töretlen tulajdonosi vonal követelését. Ennek eredményeként a nevek eredeti hangjának megőrzése a német vezetéknevek Anglikizálásának kulcsfontosságú jellemzőjévé vált. Ennek elérésére a leggyakoribb módszer a helyesírás adaptálása volt, hogy az angol olvasók megismételhessék a német kiejtést.

az első és a második világháború széles körű idegengyűlöletet váltott ki a német amerikaiak ellen. Ugyanebben az időszakban a Szalonellenes Liga sikeresen lobbizott a kormánynál a tilalom bevezetésében, rasszista retorikával és idegengyűlölő “us vs them” propagandával a német amerikaiak ellen, akik az amerikai sörfőzdék nagy részét birtokolták. Válaszul néhány német amerikai úgy döntött, hogy elhomályosítja a kapcsolatokat ősi hazájukkal, vezetéknevük egy részének vagy egészének angolra fordításával. A 19. századi német tömeges bevándorláshoz képest eltérő hangzású fordításokat részesítettek előnyben, és tekintettel a jelentős diaszpórára, a vezetéknevek fordításának ez a gyakorlata szokatlan volt és nem túl elterjedt.

vezetéknév-adaptációk a német kiejtés megőrzése (leggyakoribb)

  • Albrecht: Albright
  • Bauer: Bower
  • B ons: Boeing
  • Braun: Brown
  • Busch: Bush
  • Cotten: Pamut
  • Ebersohl: Ebersole
  • Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
  • Fickel: Ingatag
  • Erdész: Forster
  • róka: róka
  • Hess: Hess
  • vadász: Jaeger, Yeager
  • fiatal: Yuengling
  • király: Koenig
  • Kruger, Kruger: Krueger
  • Mansfeld: Mansfield
  • Meis, miese, Maas: Mize
  • Melhaus: Milhouse
  • M ons: Müller
  • Nunemaker: Nunemaker
  • őszibarack: Fershing
  • Schmidt: Schmit
  • írnok: Shriver
  • Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
  • Svájc, Svájc, vagy Schweizer: Swayze
  • Schuhmacher, Schumaker: Schumaker
  • Tillmann: Tillman
  • Walsch: Walsh
  • Welsch: Welsh

részleges vagy teljes vezetéknév-fordítás korlátozott kiejtési változással. (Kevésbé Gyakori)

  • Almafa: Applebaum
  • Barna: Barna
  • Barna Kő: Barna Kő
  • Fischer: Fisher
  • Gutweiler: Goodweiler
  • Gutmann: Goodman
  • Neumann: Newman
  • Neumeyer: Newmeyer
  • Baumgarten: Baumgarden
  • Steinweg: Steinway
  • Haudenschild: Haudenshield.

összes vezetéknév-fordítás, jelentős kiejtési változással. (Legkevésbé gyakori)

  • Becker: Baker
  • Goldwasser: Goldwater
  • Herzfeld: Heartfield
  • Langenstein, Langstein: Longstone
  • Schneider: Taylor
  • Wald: Wood
  • Weber: Weaver
  • Weiss: White
  • Zimmerman: Carpenter

askenázi Vezetéknévekszerkesztés

olasz Vezetéknévszerkesztés

az olasz vezetékneveket gyakran Anglikizálták az Egyesült Államokban: például számos olasz név i-vége y, e vagy ie lesz.

  • Amici : Ameche
  • Barbieri : Borbély
  • Bevilacqua : Drinkwater
  • Bianco : Fehér
  • Bonfiglio : Bonfield
  • Borgnino : Borgnine
  • Brucceleri : Brooklier
  • Canadeo : Kennedy
  • Castiglia : Costello
  • Cestaro : Chester
  • Cilibrizzi : Celebrezze
  • Cipulli : Cipully
  • Cucco, Cuoco : Szakács
  • DeCesare : Chase
  • Mercante : Kereskedő
  • Perri : Perry
  • Piccolo : kis
  • Rossellini : Russell
  • Rossi : Ross
  • Sangiovanni : Szent János
  • Saraceni : Sarazen
  • Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
  • scornavacca, scornavacco : scarnavack
  • Ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
  • Trafficante : Traficant
  • Valentino : Valentine
  • Vinciguerra : Winwar

Holland Vezetéknévszerkesztés

amikor holland bevándorlók érkeztek az Egyesült Államokba, gyakran megváltoztatták a nevüket. Ezt vagy szándékosan tették, hogy a név könnyebben írható és megjegyezhető legyen, vagy véletlenül, mert a jegyző nem tudta, hogyan kell betűzni a nevet, és fonetikusan írta le.

  • Aalderink : Aaldering, Aldering
  • Buiel : Boyle
  • Damkot : Damcott
  • De Jong : Dejong, DeYoung
  • Dijkstra : Dykstra
  • Filips : Philips
  • Gerritsen : Garrison
  • Glieuwen : Glewen
  • Goudswaard : Houseworth
  • Janssen, Janssens : Johnson
  • Kempink : Camping
  • Konings : Király
  • Kuiper : Cooper
  • Langstraat : Longstreet
  • Meester : Mester
  • Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
  • Piek : Csuka
  • Pieterzoon, Pieters : Peterson, Peters
  • Smid : Smith
  • Spaak : Spock
  • Van Cruijningen : Cunningham
  • Veenhuis : Feenhouse
  • Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
  • Zutphen : Sutphin

angol nyelvű országok Gyarmatosításaszerkesztés

Észak-Amerikaszerkesztés

Tengerparti SalishEdit

a tengerparti Salish embereket gyakran “bostoni neveket” kaptak a korai európai telepesek. Ezeknek az angol neveknek gyakran hasonló hangjai voltak, mint az eredeti Lushootseed neveknek.

amikor a Lushootseed neveket beépítették az angol nyelvbe, gyakran nagyon eltérő módon rögzítették és ejtették őket. Erre jó példa Seattle rendőrfőnök. A Seattle név a modern Duwamish hagyományos helyesírás Anglicizálása Si ‘ AHL, egyenértékű a modern Lushootseed helyesírással si incontinua IPA:. Sealth, Seathle, Seathl vagy See-ahth néven is ismert.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: