- klasszikus, középkori és reneszánsz figurákszerkesztés
- Nagy-Britannia és Írország nem angol nyelvű területei
- bevándorlás az angol nyelvű országokba
- Scandinavian surnamesEdit
- szláv nevek
- német
- askenázi Vezetéknévekszerkesztés
- olasz Vezetéknévszerkesztés
- Holland Vezetéknévszerkesztés
- angol nyelvű országok Gyarmatosításaszerkesztés
- Észak-Amerikaszerkesztés
- Tengerparti SalishEdit
klasszikus, középkori és reneszánsz figurákszerkesztés
az angol szövegekben kis számú, főként nagyon jól ismert klasszikus és vallási író jelenik meg angol nevek alatt-vagy még inkább Latin nevek alatt. Ez a gyakorlat már az Újszövetség angol nyelvű fordításaiban elterjedt, ahol a fordítók általában olyan alakokat neveztek át, mint Jeshu és Simon bar-Jónás, mint Jézus és Péter, és az Újszövetség többi figuráját is hasonlóan kezelték. (Ezzel szemben az Ószövetség fordításai hagyományosan az eredeti neveket használják, többé-kevésbé hűen átírva az eredeti héberből.) Az olyan transzatlanti felfedezők, mint Zuan Chaboto és Cristoforo Colombo, John Cabot és Kolumbusz Kristóf néven váltak ismertté; Az angolul beszélők anglikizálták és Latinosították a lengyel csillagász nevét Miko Caulaj Kopernikuszról (Nicholas) Kopernikuszra, az angol nyelvű világ pedig általában a francia születésű teológust, Jean Calvint John Calvinként ismeri. Az ilyen Anglicizációk a tizenhatodik század után kevésbé váltak szokásossá.
Nagy-Britannia és Írország nem angol nyelvű területei
Írország, Skócia és a Man-sziget legtöbb gael nyelvű vezetéknevét valamikor anglikizálták. A Gaels az első európaiak között volt, akik a sötét középkorban átvették a vezetékneveket. Eredetileg a legtöbb Gael vezetéknév a gyermek apjának keresztnevéből állt, amelyet megelőzött Mac (fiú) vagy Nic (vagy N db), mindkettő a nighean, azaz lánya) nemtől függően. Ezeket a vezetékneveket nem adnák tovább egy másik generációnak, és egy nő megtartaná születési vezetéknevét a házasság után. Ugyanez volt eredetileg a germán vezetéknevek esetében is, amelyek a +fiú/lány mintát követték (ez még mindig így van Izlandon, amint azt az énekes, BJ Argentrk Gu (Gu) és Sigmundur Dav (Gun) Gunnlaugsson volt miniszterelnök példázza).
az évszázadok során, a poszt-középkori angol gyakorlat hatására, ez a típusú vezetéknév generációkon át statikussá vált, átadta a férfi származást minden egymást követő generációnak, így már nem jelzi a birtokos apjának keresztnevét, mint az utótag-fiú egy germán nyelvű vezetéknéven ma. A gael örökséggel rendelkező angol nyelvű népek körében a NIC használatát a lányok előtagjaként a Mac váltotta fel, nemtől függetlenül (Geraldine McGowan, Alyth McCormack és Sarah McLachlan szerint). A feleségek is elkezdték felvenni férjeik vezetéknevét.
a vezetéknév egy másik általános mintája hasonló volt a Mac/Nic előtti mintához, ehelyett megelőzte a főnév vagy Ui, ami unokát vagy leszármazottat jelent. Nem minden Gael vezetéknév jelentette az elődhöz való kapcsolatot, azonban. Néhányan ősi népet vagy hazát jelentettek, például MacDhubhghaill (sötét hajú külföldi fia; a skandináv egyik típusára utalva), MacFhionnghaill (szőke hajú külföldi fia; skandináv népre is utalva), MacLachlainn vagy MacLachlainneach (a skandináv fia). Mások jelezték a család származási városát vagy faluját, néha ős nevének álcázva, mint a (Z) – ban 6.számú Creachmhaoil, amely előtagja a helynév mintha egy személy neve lenne. Mint más kulturális-nyelvi csoportoknál, más típusú vezetékneveket is gyakran használtak, beleértve a kereskedelmi neveket, mint pl MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn vagy Mac Gabhainn (smith fia), valamint fizikai jellemzők, például hajszín.
A Anglicising Kelta név, előtag Mac, Nic, valamint Ó volt, rendszeresen távolítani (a név MacPhearais, például, volt néha, aki korábban a Pierce vagy Piers, azonosan, hogy az adott név; Ó Leannáin s Ó Lionáin mindketten, aki korábban a Lennon; Ó Ceallaigh s Ó Cadhla volna, aki korábban a Kelly). Ahol megtartották őket, a Mac-et gyakran MC, M’ vagy Mag- (az utolsó látható olyan megjelenítésekben, mint a Maguire a Mac Uidhir-hez), és a 6/Ui o’lett. MacGhobhainn, Mac a ‘ Ghobhainn és Mac Gabhainn (a kovács fia) McGowan, Gowan, McGavin és Gavin néven anglikizálódtak. A Mac előtaggal ellátott vezetéknevekben az utolsó kemény c hang a Mac eltávolításakor maradt. Mivel a gael helyesírási szabályok megkövetelték, hogy a Mac vagy Nic előtti név első betűjét engedjék meg (kivéve, ha l, n vagy r volt) h hozzáadásával (elnémítva vagy megváltoztatva a hangját), és ahhoz, hogy az utolsó magánhangzó karcsú legyen (i vagy e), ha férfi, a gael név Anglikizált formája egészen másképp nézhet ki. Például MacPhearais-t (Mac+Pearas=Pierce fia) Corish-ként, Macinnist pedig Guinness-ként anglikizálták.
a gael neveket néha az előtag fordításával is anglikizálták Mac utótagba fiú, a germán gyakorlat szerint. MacPhearais-t tehát Pearson néven anglikizálták, Macdomhnaillt nemcsak MacDonald és MacDonnell néven, hanem Donaldson néven is, MacAoidh-t (Mac+Aodh) pedig Hewson néven (McHugh és Hughes néven is anglikizálták). A gael MacSheain vagy MacSheathain (se fia) hasonlóképpen anglicizált Johnson (szintén kevésbé anglicizált, mint maciain és MacIan).
a gael nyelvből történő Anglikizálásban a másik fő változás a néma betűk eltávolítása és az angol fonetika szerinti respelling (mivel Creachmhaoil vagy Creachmhaoil lett Crockwell, MacDhubhghaill pedig Dougal). ( Ó Briain gyakran vált O ‘Brien, Ó Rothláin lett Rowland, Ó Néill vált, O’ neill, valamint egyes családnevek, mint Ó Súilleabháin rövidebb is lehet, hogy csak O ‘ sullivan, vagy Sullivan. Hasonlóképpen megváltoztatták az őshonos skót neveket, például Somhairle-t Sorley-re, Mac Gill-Eain-t MacLean – re, Mac Aoidh-t pedig Mackay-re. Számos walesi nevet is megváltoztattak, például ‘Ap Hywell’ Powellre, vagy ‘ap si’ – ra.
bevándorlás az angol nyelvű országokba
a nem angol nyelvű nevek Anglikizálása gyakori volt az angol nyelvű országokba érkező bevándorlók vagy akár látogatók számára. Példa erre a német zeneszerző Johann Christian Bach, A” London Bach”, akit” John Bach ” néven ismertek, miután Angliába emigrált.
abban az időben, amikor a 19.és 20. században nagy számú bevándorló érkezett Európából az Egyesült Államokba és az Egyesült Királyságba, sok bevándorló keresztnevét és vezetéknevét megváltoztatták. Ez köznyelven “Ellis Island Special” néven vált ismertté az Ellis-szigeten található amerikai bevándorló feldolgozó központ után; a közhiedelemmel ellentétben az Ellis-szigeten soha nem változtattak nevet legálisan, és a bevándorlók szinte mindig saját belátásuk szerint változtatták meg őket.
a hagyományos keresztény keresztnevek helyettesíthetők: mint például James az etimológiailag összekapcsolt Jacques számára. Alternatív megoldásként fonetikai hasonlóságok, például Joe a GI-hez (Giovanni vagy Giorgio); vagy rövidítés, Harry a Harilaos számára.
a személynév anglikizálása általában a hordozó preferenciáitól függ. A névváltozások manapság ritkábban fordulnak elő az Egyesült Államokba emigráló európaiak számára, mint a kelet-ázsiai országokból származó vagy onnan kivándorolt emberek esetében. Azt a kérést, hogy a hordozó kívánságuk ellenére anglikálja személyes nevét, a rasszizmus vagy az idegengyűlölet egyik formájának tekintik.
az Egyesült Államokba érkező francia bevándorlók (mind a hugenotta, mind a francia-kanadai háttérrel rendelkezők) gyakran befogadták azokat, akik nem ismerik a francia kiejtéseket és helyesírásokat azáltal, hogy vezetéknevüket kétféleképpen megváltoztatták: a helyesírásokat megváltoztatták, hogy megfeleljenek a hagyományos kiejtésnek (Pariseau lett Parizo, Boucher lett Bushey, Mailloux lett Mayhew, Cartier lett Carter, Carpentier lett asztalos), vagy a kiejtéseket megváltoztatták , hogy illeszkedjenek a helyesíráshoz (Beno Enterprises, kiejtett francia kiejtés:, lett /B Enterprises/). Bizonyos esetekben ez mindkét irányba mehet (Gagn++, kiejtett francia kiejtés: , become /xhamni/ vagy gonyea), vagy valami csak kissé hasonló (Bourassa Bersaw lett).
néhány anglikizált francia-kanadai vezetéknév:
- Arpin – Harper
- Baudin – Borden – Boardway
- Beauparlant – Wellspeak
- Berthiaume – Barcomb
- Camaraire – Cameron
- Choiniere – Sweeney
- Charbonneau – Sherbonneau – Cole
- Chenard – Snow
- Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
- Demers – Demarce
- Deslauriers – Delorey
- Desrosiers – Derosia
- Forget – Forgette – Forgitt
- Fournier – Furnia – Fuller
- Fuga5960>
- Gadoury – Gadrow
- Lacaillade – Lackyard
- Lavall – Argentne-LaValley – Lavallie – Lovely
- Leduc – LeDuc – LaDuke
- Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
- L Entertourneau – Le Tourneau – Blackbird
- L 6960>
- Limoges – Lamorge
- Mallet – Myers
- Molnár – Molnár
- Peltier – Pelkie – Pelkey
- Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
- Robidoux – Rabideau
- Rondeau – Rondo
- S Xhamsterguin – Saya
- Ste – Marie-St. Mary
- Therrien – Landers
- Trottier – Trokey
- V ons – Viznor
a skandináv vezetékneveket gyakran anglikizálták, amikor a bevándorló megérkezett az Egyesült Államokba.
- SJ Enterprises : Seaborg
- Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson vagy Johnson
- Carlsson, Karlsson : Carlson
- Kjellberg : Chellberg
- Hansen, Hansson : Hanson vagy Henson
- Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
- Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
- Moller : Moller, Moeller, vagy Miller
- Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson vagy Jackson
- Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
- Andersen, Andersson : Anderson
- Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
- Daugaard : Daugard
- Nielsen, Nielsen, Nilsson : Nelson
- Östergård, Østergaard : Ostergard
- Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson vagy Erickson
- Hervik : Harwick
- Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
- Pajzs : Sheldrew
- Larsen, Larsson : Larson
- s Othonkrkjil : Surchel
- Rikard : Rickard
- Gu 660 > Gudmundsen: Gudmundson Sten: kő
a helyesírás egyszerű rövidítése vagy anglikizálása mellett a görög nevek néhány hagyományos angol változata vagy beceneve is létezik, amelyeket korábban széles körben használtak és még mindig találkoznak:
szláv nevek
miután a 19.század végén – a 20. század elején-Kanadába és az Egyesült Államokba vándoroltak, sok ukrán keresett keresztnevének angol megfelelőit. Egyes esetekben a kanadai vagy amerikai születésű gyermekek két nevet kaptak: az angol (hivatalos célokra) és az ukrán (csak családi vagy etnikai közösségi használatra).
- Orysya : Erna
- Jaroszlav (Jaroslaw) : Gerald
több száz spirituális keresztény Doukhobor, akik 1899-től 1930-ig vándoroltak Oroszországból Kanadába, megváltoztatták vezetéknevüket. Jonathan Kalmakoff genealógus átfogó listákat tett közzé
- Alberta (1935-1975)
- Brit Columbia (1936-1975)
- Saskatchewan (1917-1975)
a kaliforniai oroszországi spirituális keresztények sok leszármazottja, akiknek szülei Los Angelesbe vándoroltak (1904-1912), a hidegháború idején valódi és vélt etnikai diszkrimináció miatt elrejtették családi vezetéknevüket.
- Androff, Veronin: Andrews
- Butchinoff: Baker
- Baklanov: Bakly
- Merészebb: Merészebb
- Pivovaroff : Brewer
- Chernikoff : Cherney
- Arinin, Orloff : Eagles
- Carpoff : Karp
- Chernabieff : Sharon
- Chickenoff, Chickinoff : Chick
- Corneyff : Corney
- Domansky : Domane
- Egnatoff : Egnatu
- Elinov : Eleen
- Fetesoff : Martin
- Fettesoff, Fettisoff : Fettis
- Galitzen : Riley
- Goulokin : Golf
- Gvozdiff : Niles
- Hallivichoff, Golovachev : Hall
- Kalpakoff : Kalp
- Kashirsky : Kash
- Kasimoff : Kazy
- Kisseloff, Kesseloff : Kissell
- Klubnikin : Klubnik
- Konovaloff : Conway
- Kotoff : Kott
- Krasilnikoff : Krase
- Kriakin : Emerald
- Kuznyecov : Unokatestvérek
- Laschenco : Lashin
- Ledieav : Liege
- Mackshanoff : Maxwell
- Melnikoff : Melnick
- Moiseve : Mosser
- Plujnkoff : Pluss
- Popoff : Preston
- Rudometkin : Remmy
- Rudometkin : Ruddy
- Semenisheff : Samoff
- Slivkoff : Martin
- Syapin : Seaking
- Tyihunov : Saber
- Tolmasoff : Thomas, Tolmas
- Urane : Durain
- Uren : Wren
- Varonin : Johnson
- Volkoff : Wolf
német
Németország volt az első számú származási ország az amerikai bevándorlók számára 1876 és 1923 között. A hivatalos bevándorlási folyamat, amely a bevándorlókat az Ellis-szigeten keresztül irányítja, csak 1892-ben kezdődött. Ezt megelőzően a bevándorlók nem kaptak hivatalos bevándorlási papírokat, amelyek dokumentálták a nevüket. Ez folyékonyságot teremtett abban, hogy a családok hogyan választották a nevüket.
a földvásárlási törvény megkísérelte orvosolni ezt a problémát az idem sonans elvének megállapításával, vagyis ha a különböző névírások “ugyanúgy hangzottak”, elismerték a töretlen tulajdonosi vonal követelését. Ennek eredményeként a nevek eredeti hangjának megőrzése a német vezetéknevek Anglikizálásának kulcsfontosságú jellemzőjévé vált. Ennek elérésére a leggyakoribb módszer a helyesírás adaptálása volt, hogy az angol olvasók megismételhessék a német kiejtést.
az első és a második világháború széles körű idegengyűlöletet váltott ki a német amerikaiak ellen. Ugyanebben az időszakban a Szalonellenes Liga sikeresen lobbizott a kormánynál a tilalom bevezetésében, rasszista retorikával és idegengyűlölő “us vs them” propagandával a német amerikaiak ellen, akik az amerikai sörfőzdék nagy részét birtokolták. Válaszul néhány német amerikai úgy döntött, hogy elhomályosítja a kapcsolatokat ősi hazájukkal, vezetéknevük egy részének vagy egészének angolra fordításával. A 19. századi német tömeges bevándorláshoz képest eltérő hangzású fordításokat részesítettek előnyben, és tekintettel a jelentős diaszpórára, a vezetéknevek fordításának ez a gyakorlata szokatlan volt és nem túl elterjedt.
vezetéknév-adaptációk a német kiejtés megőrzése (leggyakoribb)
- Albrecht: Albright
- Bauer: Bower
- B ons: Boeing
- Braun: Brown
- Busch: Bush
- Cotten: Pamut
- Ebersohl: Ebersole
- Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
- Fickel: Ingatag
- Erdész: Forster
- róka: róka
- Hess: Hess
- vadász: Jaeger, Yeager
- fiatal: Yuengling
- király: Koenig
- Kruger, Kruger: Krueger
- Mansfeld: Mansfield
- Meis, miese, Maas: Mize
- Melhaus: Milhouse
- M ons: Müller
- Nunemaker: Nunemaker
- őszibarack: Fershing
- Schmidt: Schmit
- írnok: Shriver
- Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
- Svájc, Svájc, vagy Schweizer: Swayze
- Schuhmacher, Schumaker: Schumaker
- Tillmann: Tillman
- Walsch: Walsh
- Welsch: Welsh
részleges vagy teljes vezetéknév-fordítás korlátozott kiejtési változással. (Kevésbé Gyakori)
- Almafa: Applebaum
- Barna: Barna
- Barna Kő: Barna Kő
- Fischer: Fisher
- Gutweiler: Goodweiler
- Gutmann: Goodman
- Neumann: Newman
- Neumeyer: Newmeyer
- Baumgarten: Baumgarden
- Steinweg: Steinway
- Haudenschild: Haudenshield.
összes vezetéknév-fordítás, jelentős kiejtési változással. (Legkevésbé gyakori)
- Becker: Baker
- Goldwasser: Goldwater
- Herzfeld: Heartfield
- Langenstein, Langstein: Longstone
- Schneider: Taylor
- Wald: Wood
- Weber: Weaver
- Weiss: White
- Zimmerman: Carpenter
askenázi Vezetéknévekszerkesztés
olasz Vezetéknévszerkesztés
az olasz vezetékneveket gyakran Anglikizálták az Egyesült Államokban: például számos olasz név i-vége y, e vagy ie lesz.
- Amici : Ameche
- Barbieri : Borbély
- Bevilacqua : Drinkwater
- Bianco : Fehér
- Bonfiglio : Bonfield
- Borgnino : Borgnine
- Brucceleri : Brooklier
- Canadeo : Kennedy
- Castiglia : Costello
- Cestaro : Chester
- Cilibrizzi : Celebrezze
- Cipulli : Cipully
- Cucco, Cuoco : Szakács
- DeCesare : Chase
- Mercante : Kereskedő
- Perri : Perry
- Piccolo : kis
- Rossellini : Russell
- Rossi : Ross
- Sangiovanni : Szent János
- Saraceni : Sarazen
- Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
- scornavacca, scornavacco : scarnavack
- Ta(G)Liaferro : Tolliver, Toliver
- Trafficante : Traficant
- Valentino : Valentine
- Vinciguerra : Winwar
Holland Vezetéknévszerkesztés
amikor holland bevándorlók érkeztek az Egyesült Államokba, gyakran megváltoztatták a nevüket. Ezt vagy szándékosan tették, hogy a név könnyebben írható és megjegyezhető legyen, vagy véletlenül, mert a jegyző nem tudta, hogyan kell betűzni a nevet, és fonetikusan írta le.
- Aalderink : Aaldering, Aldering
- Buiel : Boyle
- Damkot : Damcott
- De Jong : Dejong, DeYoung
- Dijkstra : Dykstra
- Filips : Philips
- Gerritsen : Garrison
- Glieuwen : Glewen
- Goudswaard : Houseworth
- Janssen, Janssens : Johnson
- Kempink : Camping
- Konings : Király
- Kuiper : Cooper
- Langstraat : Longstreet
- Meester : Mester
- Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
- Piek : Csuka
- Pieterzoon, Pieters : Peterson, Peters
- Smid : Smith
- Spaak : Spock
- Van Cruijningen : Cunningham
- Veenhuis : Feenhouse
- Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
- Zutphen : Sutphin
angol nyelvű országok Gyarmatosításaszerkesztés
Észak-Amerikaszerkesztés
Tengerparti SalishEdit
a tengerparti Salish embereket gyakran “bostoni neveket” kaptak a korai európai telepesek. Ezeknek az angol neveknek gyakran hasonló hangjai voltak, mint az eredeti Lushootseed neveknek.
amikor a Lushootseed neveket beépítették az angol nyelvbe, gyakran nagyon eltérő módon rögzítették és ejtették őket. Erre jó példa Seattle rendőrfőnök. A Seattle név a modern Duwamish hagyományos helyesírás Anglicizálása Si ‘ AHL, egyenértékű a modern Lushootseed helyesírással si incontinua IPA:. Sealth, Seathle, Seathl vagy See-ahth néven is ismert.