< Deaf Culture on Martha's Vineyard

NEAL CONAN, házigazda:

a siket kultúra történetében Martha’ s Vineyard különleges helyet foglal el. Több mint 200 éve a sziget az ország egyik legnagyobb siket közösségének adott otthont. De a szigetlakók soha nem kezelték a süketséget fogyatékosságként. Ehelyett létrehoztak egy jelnyelvet, amelyet mindenki használt: hallás és siket.

a Martha ‘ s Vineyard Playhouse új fejlesztési játéka feltárja ezt a korszakot. Egyedül ez a sziget teremti meg a harmóniát a hallás és a siket között, ami korábban létezett, és a viszályt, ami akkor következik be, amikor a szárazföld betolakodott. További részletek A társíróktól, Adrian Blue-tól és Catherine Rush-tól. Adrian Blue süket, és tolmácson, Alec Lev-en keresztül fog velünk kommunikálni. Isten hozott mindannyiótokat.

CATHERINE RUSH (drámaíró; társíró, egyedül ez a sziget): köszönöm.

MS. ADRIAN BLUE (színházigazgató; társszerző, ez a sziget egyedül): (tolmácson keresztül): hogy vagy?

CONAN: és hadd kérdezzem meg Adrian Blue-t. Kezdeni vmivel, az idő írsz, szinte-nagy százaléka az emberek Martha Vineyard folyékonyan beszélt két nyelven?

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) jelnyelvet használtak, és egyszerre beszéltek. Megkérdőjelezhető, a folyékony szó, de mindkét nyelven kényelmesek voltak, mindkét nyelven kommunikáltak. Egészséges hozzáállásuk volt az egész helyzethez. Nem volt ott semmi más, mint talán egy nyelvi akadály, amelyet áttörtek.

CONAN: olvastam egy kicsit róla ma. A gyerekek régen táblát használtak a tanáruk háta mögött. Elég univerzális nyelv volt.

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) Nos, igen. Úgy értem, ez olyan, mint amikor a gyerekek oda-vissza jegyzeteket írnak egymásnak a tanár háta mögött. Ez ugyanaz.

CONAN: persze. Most a játék zajlik a vegyesboltban. Miért ott?

ms.RUSH: a vegyesbolt volt az a hely, ahol a közösség összeült beszélgetni, és természetesen vásárolni. De összejöttek, és beszélgettek a napról és a történtekről, és arról, hogy kik költöztek be és kik költöztek ki. Tehát ez egy nagyon jó hely a játék beállításához, mert sok minden történhet.

CONAN: és a szinopszis, amit a darabodról olvastam, azt sugallja, hogy nagy feszültséget okozott egyetlen kérdés. Mi volt az, és ki kérdezte?

MS.RUSH: a kérdést feltették, és nem tudjuk, mikor tették fel. De a szóbeli történetekből tudjuk, hogy egy szigeten kívüli jövevény eljött egy városi gyűlésre, és a szavazás előtt megkérdezte, hogy a süketnémák szavazhatnak-e. Süketnéma volt a kifejezés abban az időben, nem volt politikailag inkorrekt – de megkérdezte, hogy szavazhatnak-e, és ez elég nagy zűrzavart okozott. A szóbeli történelem – 50 évekkel később, az emberek még mindig dühösek voltak miatta.

CONAN: most ez – az akkor használt jelnyelv, nem az amerikai jelnyelv, amelyet ma ismerünk.

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) pontosan. Ez nem amerikai jelnyelv. Ez azonban a jelnyelv és a saját helyi jeleik keveréke. Lehet, hogy vannak olyan jelek, amelyek házi készítésűek voltak, amelyek a nyelv részévé váltak. Most azok az otthoni jelek eltűntek. Azok már nincsenek meg.

CONAN: le tudná írni nekünk ezeket?

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) oké, Nos, ezek régebbi jelek. Készítettél egy kézformát – mondjuk úgy, hogy úgy néz ki, mint amit telefonként használnál, amit az emberek általában a telefon leírására használnak, ilyen lenne. De ne feledje, a régi időkben másfajta telefonja volt, igaz? Van egy darab, ami segít a füledig, és egy mikrofon, ami a szádig tart. Tehát a jel lesz-képzelje el ezt. Képzelje el, hogy egy régi telefont tart a füléhez és a szájához. Ez egy példa.

CONAN: Adrian Blue drámaíróval és Catherine Rush-szal beszélgetünk egy új darabról, amelyet a massachusettsi Martha ‘ s Vineyard-ban fejlesztenek, a sziget siket történelméről. És az NPR híreiből hallgatják a nemzetről szóló beszédet.

és hadd kérdezzem meg. Ez a játék két nyelven. Ha jól értem, nem angolul írták, és aláírásra fordították, és fordítva sem, hanem egyszerre írták mindkét nyelven. Hadd kérdezzem meg, Catherine Rush. Először is, hogy csináltad?

(a nevetés hangja)

MS.RUSH: Nos, először is, ez – jelnyelv, amerikai jelnyelv-amely ebben a darabban nem szerepel, de befolyásolja – nem írott nyelv. Tehát maga a játék angol nyelven íródott, a forgatókönyv angol nyelven íródott. Azonban, amíg a próbán vagyunk, Adrian felelős a darab jelnyelvi részének megírásáért, és a színészekkel együtt dolgozunk annak kidolgozásán.

az egyik dolog, ami szokatlanná teszi, hogy nem lehet egyszerre aláírni az amerikai jelnyelvet és angolul beszélni. Márta szőlőskertjében azonban egyszerre írtak alá és beszéltek. Tehát egy olyan nyelvtípust fejlesztünk ki, amelyről úgy gondoljuk, hogy létezett Martha szőlőskertjében, amely gesztusos, de nyelvileg is világos, hogy egy siket közönség, aki figyelné, teljesen tisztában lenne azzal, hogy mi történik a színpadon, és a színpadi cselekvés egy része ugyanúgy, mint a halló közönség.

CONAN: mégis Adrian Blue, nyilvánvaló, hogy a darab egy része is angol nyelvű. A közönség siket tagjait nem fogja frusztrálni, hogy képtelenek megérteni az angol nyelvet?

kék asszony: (Tolmácson keresztül) nos, az fog történni, hogy … elmondom, hogy süket vagyok, oké? Mélyen süket vagyok, kulturálisan süket, és biztos vagyok benne, hogy ha amit a színpadon látunk, az világos számomra, akkor a világom többi embere is meg fogja érteni.

CONAN: miért nem áll előtte egy tolmács, aki lefordítja az angolt?

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) Igen, ez lesz – nem tudom. Nekem, soha nem szerettem nézni egy értelmezett darabot így. Nem igazán szeretek feliratos játékot nézni, vagy ilyesmi. Azt akarom látni, hogy mi történik intellektuális módon, mindkét nyelven egyszerre történik. A legjobb dolog? Gyere, nézd meg a műsort. Október 20 – án és október 21-én lesz, 7:00-kor, a Martha ‘ s Vineyard-I Vineyard Playhouse-ban.

CONAN: hadd kérdezzem meg, Catherine Rush, mi történt ezzel a világgal, amelyet a darabban ír le?

MS.RUSH: a darabban, tudod, az időt arra a csúcspontra szorítjuk, amelyet egy nagy változásnak találunk, amely a szőlőskertben vagy a szőlőskertben történt. A bálnavadász közösség szétesett, és a gazdálkodók egyre kevésbé voltak produktívak, ahogy az emberek beköltöztek az ünnepekre,és egyre több szigetlakó jött be. Emellett megváltoztatta a genetikai készletet. Így a dolgok kezdtek változni. És ahogy az off-islanders jött, hozták az összes ötletüket. És ez az első alkalom, hogy a közösség konfliktusba került ezekkel a hatásokkal.

CONAN: konfliktus a süketség kérdésében.

MS.RUSH: mit teszünk – igen, bizonyos mértékig. Amit a darabban mutatunk, az az, hogy mindenki jól kijön, amíg ez a fickó fel nem teszi ezt a kérdést: szavazhatnak-e a siketek? Az emberek pedig először látják magukat-fogyatékosság alapján azonosítják magukat. Ez az első alkalom, hogy a közösség elkülönül egymástól.

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) jobb. Hirtelen úgy érzik, mások vagyunk. A kérdés előtt, tudod, volt egy siket és egy halló ember, és együtt éltek addig a pontig, ahol elfelejthették, hogy ki Hall és ki süket. De hirtelen felmerül a kérdés : szavazhatnak-e? Hirtelen mindenkinek meg kell állnia és gondolkodnia. Hirtelen az emberek először viselnek címkéket. Az emberek elkülönülnek másoktól.

ms. RUSH: és a darabban – a darab történetében-valójában két legjobb barát – egy siket és egy halló – veszekszik a kérdésen, mert a siket ember nem igazán akarja, hogy ezt kivizsgálják, mert miért? Mindig szavaztunk. Miért ne szavazzunk? Mi értelme kideríteni, hogy van-e törvény vagy nincs? És a legjobb barátja azt mondja, Nézd, a törvény Az törvény. És ha van olyan törvény, amely kimondja, hogy nem szavazhatunk, azt tudnunk kell, mert megszegjük a törvényt. És ez a két legjobb barát évtizedek óta hirtelen már nem barátok egy olyan kérdésben, amely korábban soha nem volt.

CONAN: ne mondd el nekünk, hogy jön ki. Meg kell néznünk a darabot.

(nevetés hangja)

MS.RUSH: igen, igen, igen, igen.

CONAN: Catherine Rush és Adrian Blue a This Island Alone című darab társszerzői. Szeretnénk köszönetet mondani Alec Levnek is, aki Adrian Blue tolmácsa volt. Mindannyian csatlakoztak hozzánk az Audiolutions stúdiójából a Martha ‘ s Vineyard-on Massachusetts-ben. Köszönöm szépen. Sok szerencsét a darabhoz.

MS.RUSH: Köszönöm szépen.

MS.BLUE: (tolmácson keresztül) Köszönöm szépen.

CONAN: ez a beszéd a nemzet NPR News. Neal Conan vagyok Washingtonból.

Copyright 6006 NPR. Minden jog fenntartva. Látogassa meg weboldalunkat Felhasználási feltételek és engedélyek oldalak Itt: www.npr.org további információért.

az NPR átiratokat a Verb8tm, Inc., egy NPR vállalkozó, amelyet az NPR-vel kifejlesztett saját átírási eljárással állítanak elő. Előfordulhat, hogy ez a szöveg nem végleges, és a jövőben frissíthető vagy módosítható. A pontosság és a rendelkezésre állás változhat. Az NPR programozásának hiteles rekordja a hangfelvétel.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.

More: