- Figure classiche, medievali e rinascimentali
- Aree non in lingua inglese della Gran Bretagna e dell’irlandamodifica
- Immigrazione verso paesi anglofoni
- Cognomi francesimodifica
- Cognomi scandinavimodifica
- greco data namesEdit
- Nomi slavimodifica
- tedesco surnamesEdit
- Ashkenazi surnamesEdit
- italiano surnamesEdit
- olandese surnamesEdit
- Colonizzazione da parte dei paesi anglofoni
- Nord americamodifica
- Salish costantemodifica
Figure classiche, medievali e rinascimentali
Un piccolo numero di figure, principalmente scrittori classici e religiosi molto noti, appaiono sotto nomi inglesi-o più tipicamente sotto nomi latini, nei testi inglesi. Questa pratica divenne prevalente già nelle traduzioni in lingua inglese del Nuovo Testamento, dove i traduttori in genere rinominato figure come Yeshu e Simon bar-Giona come Gesù e Pietro, e trattati la maggior parte delle altre figure nel Nuovo Testamento allo stesso modo. (Al contrario, le traduzioni dell’Antico Testamento usano tradizionalmente i nomi originali, più o meno fedelmente traslitterati dall’ebraico originale.) Esploratori transatlantici come Zuan Chaboto e Cristoforo Colombo divennero popolarmente conosciuti come John Cabot e Cristoforo Colombo; Anglofoni anglicizzato e latinizzato il nome dell’astronomo polacco Mikołaj Kopernik a (Nicholas) Copernico, e il mondo di lingua inglese in genere conosce il teologo francese Jean Calvin come Giovanni Calvino. Tali anglicizzazioni divennero meno usuali dopo il XVI secolo.
Aree non in lingua inglese della Gran Bretagna e dell’irlandamodifica
La maggior parte dei cognomi in lingua gaelica di Irlanda, Scozia e Isola di Man sono stati anglicizzati in qualche momento. I Gaelici furono tra i primi europei ad adottare cognomi durante il Medioevo. Originariamente, la maggior parte dei cognomi gaelici erano composti dal nome dato al padre di un bambino, preceduto da Mac (figlio) o Nic (o Ní, entrambe varianti di nighean, che significa figlia) a seconda del genere. Questi cognomi non sarebbero tramandati un’altra generazione, e una donna avrebbe mantenuto il suo cognome di nascita dopo il matrimonio. Lo stesso era originariamente vero per i cognomi germanici che seguivano lo schema +figlio/figlia (questo è ancora il caso in Islanda, come esemplificato dal cantante Björk Guðmundsdóttir e dall’ex primo ministro Sigmundur Davíð Gunnlaugsson).
Nel corso dei secoli, sotto l’influenza della pratica inglese post-medievale, questo tipo di cognome è diventato statico nel corso delle generazioni, tramandato il lignaggio maschile a tutte le generazioni successive in modo che non è più indica il nome di un padre titolare più di quanto il suffisso-figlio su un cognome lingua germanica fa oggi. Tra i popoli di lingua inglese di origine gaelica, l’uso di Nic come prefisso per le figlie è stato sostituito da Mac, indipendentemente dal sesso (come per Geraldine McGowan, Alyth McCormack e Sarah McLachlan). Anche le mogli iniziarono ad assumere i cognomi dei loro mariti.
Un altro modello comune di cognome era simile a quello preceduto da Mac/Nic, ma invece era preceduto da Ó o Ui, a significare un nipote o discendente. Non tutti i cognomi gaelici significavano relazione con un antenato, però. Alcuni significavano un popolo ancestrale o patria, come MacDhubhghaill (figlio di uno straniero dai capelli scuri; riferendosi a un tipo di scandinavo), MacFhionnghaill (figlio di uno straniero dai capelli biondi; riferendosi anche a un popolo scandinavo), MacLachlainn o MacLachlainneach (figlio dello scandinavo). Altri indicavano la città o il villaggio di origine di una famiglia, a volte travestito da nome di un antenato come in Ó Creachmhaoil, che prefigge un toponimo come se fosse il nome di una persona. Come con altri gruppi linguistici culturo, altri tipi di cognomi sono stati spesso utilizzati pure, tra cui nomi commerciali come MacGhobhainn, Mac A’Ghobhainn o Mac Gabhainn (figlio del fabbro), e caratteristiche fisiche come il colore dei capelli.
Nei nomi gaelici anglicizzanti, i prefissi Mac, Nic e Ó sono stati spesso rimossi (il nome MacPhearais, ad esempio, è stato talvolta anglicizzato come Pierce o Piers, identicamente al nome dato; Ó Leannáin e Ó Lionáin sono stati entrambi anglicizzati come Lennon; Ó Ceallaigh e Ó Cadhla sono stati anglicizzati come Kelly). Dove sono stati mantenuti, Mac è stato spesso reso Mc, M’, o Mag – (l’ultimo è visto in rendering come Maguire per Mac Uidhir) e Ó/Ui è diventato O’. MacGhobhainn, Mac A’Ghobhainn e Mac Gabhainn (figlio del fabbro) furono anglicizzati come McGowan, Gowan, McGavin e Gavin. Nei cognomi che erano stati preceduti Mac, il suono finale duro c è rimasto quando il Mac è stato rimosso. Poiché le regole di ortografia gaelica richiedevano che la prima lettera di un nome preceduta da Mac o Nic fosse lenita (a meno che non fosse una l, n o r) con l’aggiunta di una h dopo (silenziandola o cambiandone il suono), e che l’ultima vocale fosse snella (i o e) se maschile, la forma anglicizzata di un nome gaelico poteva apparire molto diversa. Per esempio, MacPhearais (Mac + Pearas = figlio di Pierce) è stato anglicizzato come Corish, e MacInnis è stato anglicizzato come Guinness.
Anche i nomi gaelici venivano talvolta anglicizzati traducendo il prefisso Mac nel suffisso son, secondo la pratica germanica. MacPhearais, di conseguenza, è stato anglicizzato come Pearson, MacDomhnaill non solo è stato anglicizzato come MacDonald e MacDonnell, ma anche come Donaldson, e MacAoidh (Mac+Aodh) è stato anglicizzato come Hewson (è anche anglicizzato come McHugh e Hughes). Il gaelico MacSheain o MacSheathain (figlio di Seán) è stato similmente anglicizzato Johnson (è stato anche anglicizzato meno accuratamente come MacIain e MacIan).
Le altre principali modifiche apportate in anglicizzazione dal gaelico sono la rimozione di lettere silenziose, e respelling secondo fonetica inglese (come Ó Creachmhaoil o Creachmhaoil divenne Crockwell, e MacDhubhghaill divenne Dougal). (Ó Briain è spesso diventato O’Brien, Ó Rothláin è diventato Rowland, Ó Néill è diventato O’Neill e alcuni cognomi come Ó Súilleabháin possono essere abbreviati in O’Sullivan o Sullivan. Allo stesso modo, i nomi nativi scozzesi sono stati modificati come Somhairle a Sorley, Mac Gill-Eain a MacLean, e Mac Aoidh a Mackay. Molti nomi gallesi sono stati modificati, come ‘ap Hywell’ a Powell, o’ ap Siôn ‘ a Jones o Upjohn.
Immigrazione verso paesi anglofoni
L’anglicizzazione di nomi non in lingua inglese era comune per gli immigrati, o anche per i visitatori, nei paesi di lingua inglese. Un esempio è il compositore tedesco Johann Christian Bach, il “London Bach”, che era conosciuto come “John Bach” dopo essere emigrato in Inghilterra.
Durante il periodo in cui ci sono stati grandi flussi di immigrati dall’Europa verso gli Stati Uniti e il Regno Unito durante il 19 ° e 20 ° secolo, i nomi e cognomi di molti immigrati sono stati cambiati. Questo divenne noto colloquialmente come” Ellis Island Special”, dopo il centro di elaborazione degli immigrati degli Stati Uniti a Ellis Island; contrariamente al mito popolare, nessun nome fu mai cambiato legalmente a Ellis Island, e gli immigrati li cambiarono quasi sempre a loro discrezione.
I nomi tradizionalmente comuni dei cristiani potevano essere sostituiti: come James per l’etimologicamente collegato Jacques. In alternativa somiglianze fonetiche, come Joe per Giò (Giovanni o Giorgio); o abbreviazione, Harry per Harilaos.
L’anglicizzazione di un nome personale ora di solito dipende dalle preferenze del portatore. I cambiamenti di nome sono meno comuni oggi per gli europei che emigrano negli Stati Uniti di quanto non lo siano per le persone originarie o discendenti da coloro che sono emigrati dai paesi dell’Asia orientale. Le richieste che il portatore anglicizzare il loro nome personale contro i loro desideri sono visti come una forma di razzismo o xenofobia.
Cognomi francesimodifica
Gli immigrati francesi negli Stati Uniti (sia quelli di origine ugonotta che franco-canadese) spesso ospitavano coloro che non conoscevano le pronunce e le ortografie francesi alterando i loro cognomi in uno dei due modi: le ortografie furono cambiate per adattarsi alla pronuncia tradizionale (Pariseau divenne Parizo, Boucher divenne Bushey, Mailloux divenne Mayhew, Cartier divenne Carter, Carpentier divenne Carpentier), o le pronunce furono cambiate per adattarsi all’ortografia (Benoît , pronunciato pronuncia francese:, divenne /bnnˈ /tt/). In alcuni casi, potrebbe andare in entrambi i casi (Gagné, pronuncia francese pronunciata:, diventare/ ˈææɡni / o Gonyea), o qualcosa di solo leggermente simile (Bourassa divenne Bersaw).
Alcuni cognomi anglicizzati franco-canadesi:
- Arpin – Harper
- Baudin – Borden – Boardway
- Beauparlant – Wellspeak
- Berthiaume – Barcomb
- Camaraire – Cameron
- Choiniere – Sweeney
- Charbonneau – Sherbonneau – Cole
- Chenard – Neve
- Cloutier – Clutchey – Clukey – Nailor
- Demers – DeMarce
- Deslauriers – Delorey
- Desrosiers – DeRosia
- Dimenticate – Forgette – Forgitt
- Fournier – Furnia – Fuller
- Fugère – Fisher
- Gadoury – Gadrow
- Lacaillade – Lackyard
- Lavallée – LaValley-LaVallie – Bella
- Leduc – LeDuc – LaDuke
- Lepicier – LePicier – Lepscier – Lipsiea
- Létourneau – Tourneau – Merlo
- Lévesque – LeVesque – Vescovo
- Limoges – LaMorge
- Maglio – Myers
- Miller, Miller
- Peltier Pelkie – Pelkey
- Pontbrillant – Pombrio – Pomroy
- Robidoux – Rabideau
- Rondò – Rondo
- Séguin – Saya
- Ste-Marie – S. Mary
- Therrien – Landers
- Trottier – Trokey
- Vézina – Viznor
I cognomi scandinavi erano spesso anglicizzati all’arrivo degli immigrati negli Stati Uniti.
- Sjöberg : Seaborg
- Johansen, Johnsen, Johansson : Johanson o Johnson
- Carlsson, Karlsson : Carlson
- Kjellberg : Chellberg
- Hansen, Hansson : Hanson o Henson
- Blomkvist, Blomqvist, Blomquist : Bloomquist
- Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson : Peterson
- Møller : Moller, Moeller o Miller
- Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson : Jacobson o Jackson
- Nørgård, Nørgaard, Nørregaard : Norgard
- Andersen, Andersson : Anderson
- Åsum, Aasum, Aasumb : awsumb
- Daugaard : Daugard
- Nielsen, Nilsen, Nilsson : Nelson
- Östergård, Østergaard : Ostergard
- Eriksen, Ericsson, Eriksson : Ericson Erickson
- Hervik : Harwick
- Olsen, Olesen, Olsson, Olesson : Olson
- Scudo : Sheldrew
- Larsen, Larsson : Larson
- Sørkjil : Surchel
- Rikard : Rickard
- Guðmundsson, Gudmundsen : Gudmundson
- Sten : Pietra
greco data namesEdit
Oltre la semplice abbreviazione o anglicizzazione di ortografia, ci sono alcuni convenzionale versioni inglesi o i soprannomi di nomi greci che sono stati precedentemente ampiamente utilizzati e sono ancora incontrati:
Nomi slavimodifica
Essendo emigrato in Canada e negli Stati Uniti tra la fine del xix e l’inizio del xx secolo, molti ucraini cercarono equivalenti inglesi ai loro nomi dati. In alcuni casi, i bambini canadesi o americani hanno ricevuto due nomi: quello inglese (per scopi ufficiali) e uno ucraino (solo per uso familiare o etnico).
- Orysya : Erna
- Yaroslav (Jaroslaw) : Gerald
Centinaia di Doukhobors cristiani spirituali che migrarono dalla Russia al Canada dal 1899 al 1930, cambiarono i loro cognomi. Genealogista Jonathan Kalmakoff inviato le liste complete per
- Alberta (1935-1975)
- British Columbia (1936-1975)
- Saskatchewan (1917-1975)
Molti discendenti Spirituali Cristiani dalla Russia in California, i cui genitori emigrarono a Los Angeles (1904 – 1912), nascosero le loro cognomi delle famiglie a causa della, reale e percepita, la discriminazione etnica durante la Guerra Fredda.
- Androff, Veronin : Andrews
- Butchinoff : Baker
- Baklanov : Bakly
- Bolderoff : Bolder
- Pivovaroff : Brewer
- Chernikoff : Cherney
- Arinin, Orloff : Aquile
- Carpoff : Karp
- Chernabieff : Sharon
- Chickenoff, Chickinoff : Pulcino
- Corneyff : Corney
- Domansky : Domane
- Egnatoff : Egnatu
- Elinov : Eleen
- Fetesoff : Martin
- Fettesoff, Fettisoff : Fettis
- Galitzen : Riley
- Goulokin : Golf
- Gvozdiff : Niles
- Hallivichoff, Golovachev : Sala
- Kalpakoff : Kalp
- Kashirsky : Kash
- Kasimoff : Kazy
- Kisseloff, Kesseloff : Kissell
- Klubnikin : Klubnik
- Konovaloff : Conway
- Kotoff : Kott
- Krasilnikoff : Krase
- Kriakin : Smeraldo
- Kuznetsoff : Cugini
- Laschenco : Lashin
- Ledieav : Liegi
- Mackshanoff : Maxwell
- Melnikoff : Melnick
- Moiseve : Mosser
- Plujnkoff : Pluss
- Popoff : Preston
- Rudometkin : Remmy
- Rudometkin : Ruddy
- Semenisheff : Samoff
- Slivkoff : Martin
- Syapin : Seaking
- Tikhunov : Saber
- Tolmasoff : Thomas, Tolmas
- Urane : Durain
- Uren : Wren
- Varonin : Johnson
- Volkoff : Lupo
tedesco surnamesEdit
Germania è stata il primo paese di origine per NOI Immigrati dal 1876 al 1923. Un processo di immigrazione formale canalizzazione immigrati attraverso Ellis Island è iniziata solo nel 1892. Prima di questo, gli immigrati non hanno ricevuto documenti ufficiali di immigrazione che documentano i loro nomi. Questo ha creato una fluidità nel modo in cui le famiglie hanno scelto di scrivere i loro nomi.
Il land purchases act tentò di porre rimedio a questo problema stabilendo il principio di idem sonans, cioè, se diverse grafie di nomi “suonavano allo stesso modo”, veniva riconosciuta una rivendicazione di una linea ininterrotta di proprietà. Di conseguenza, preservare il suono originale dei nomi divenne una caratteristica chiave dell’anglicizzazione dei cognomi tedeschi. Il metodo più comune utilizzato per raggiungere questo obiettivo è stato adattare l’ortografia per consentire ai lettori inglesi di replicare la pronuncia tedesca.
La prima e la seconda guerra mondiale generarono una diffusa xenofobia contro gli americani tedeschi. Durante lo stesso periodo, la lega anti-Saloon, fece pressioni con successo sul governo per emanare il divieto, usando retorica razzista e propaganda xenofoba “us vs them” contro gli americani tedeschi, che possedevano una grande percentuale di birrifici americani. In risposta, alcuni americani tedeschi hanno scelto di offuscare le connessioni con la loro patria ancestrale, traducendo parte o l’intero dei loro cognomi in inglese. Le traduzioni che hanno limitato il cambiamento nel suono sono state preferite rispetto a quelle che suonavano diverse Rispetto all’immigrazione di massa tedesca durante il 19 ° secolo e data la considerevole diaspora, questa pratica di traduzione del cognome era insolita e non molto diffusa.
Cognome Adattamenti preservare la pronuncia tedesca (più comune)
- Albrecht: Albright
- Bauer: Bower
- Böing: Boeing
- Braun: Marrone
- Busch: Bush
- Cotten: Cotone
- Ebersohl: Ebersole
- Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
- Fickel: Volubile
- Forester: Forster
- Fox: Fox
- Hess: Hess
- Hunter: Jaeger, Yeager
- Ragazzo: Yuengling
- Re: Koenig
- Kruger, Kruger: Krueger
- Mansfeld: Mansfield
- Meis, Miese, Maas: Ottimizzare
- Melhaus: Milhouse
- Müller: Muller
- Nunemaker: Nunemaker
- Peach: Fershing
- Schmidt: Schmit
- Scriba: Shriver
- Schroeder: Schroeder, Shroeder, Shroder
- Svizzera, Svizzera, o Schweizer: Swayze
- Schuhmacher, Schumacher: Schumaker
- Tillmann: Tillman
- Walsch: Walsh
- Welsch: Welsh
Traduzioni parziali o totali del cognome con variazioni limitate nella pronuncia. (Meno Comune)
- Melo: Applebaum
- Marrone: Marrone
- Arenaria: Arenaria
- Fischer: Fisher
- Gutweiler: Goodweiler
- Gutmann: Goodman
- Neumann: Newman
- Neumeyer: Newmeyer
- Baumgarten: Baumgarden
- Steinweg: Steinway
- Haudenschild: Haudenshield.
Totale Traduzioni Cognome con notevole cambiamento nella pronuncia. (Minimo Comune)
- Becker: Baker
- Goldwasser: Goldwater
- Herzfeld: Heartfield
- Langenstein, Langstein: Longstone
- Schneider: Taylor
- Wald: Legno
- Weber: Tessitore
- Weiss: Bianco
- Zimmerman: Falegname
Ashkenazi surnamesEdit
italiano surnamesEdit
italiano cognomi sono stati spesso anglicizzata in Stati Uniti: ad esempio, la i-fine di un certo numero di nomi italiani diventa y, e o ie.
- Amici : Ameche
- Barbieri : Parrucchiere
- Bevilacqua : Drinkwater
- Bianco : Bianco
- Bonfiglio : Bonfield
- Borgnino : Borgnine
- Brucceleri : Brooklier
- Canadeo : Kennedy
- Castiglia : Costello
- Cestaro : Chester
- Cilibrizzi : Celebrezze
- Cipulli : Cipully
- Cucco, Cuoco : Cucinare
- DeCesare : Chase
- Mercante : Il Mercante
- Perri : Perry
- Piccolo : Piccolo
- Rossellini : Russell
- Rossi : Ross
- Sangiovanni : San Giovanni
- Saraceni : Sarazen
- Scalice, Scalise : Scalise, Scalish
- Scornavacca, Scornavacco : Scarnavack
- Ta(g)liaferro : Tolliver, Toliver
- Trafficante : Traficant
- Valentino : san Valentino
- Vinciguerra : Winwar
olandese surnamesEdit
Quando olandese immigrati arrivati negli Stati Uniti, che spesso i loro nomi sono stati cambiati. Questo è stato fatto di proposito, per rendere il nome più facile da scrivere e ricordare, o per caso perché l’impiegato non sapeva come si scrive il nome e lo scrisse foneticamente.
- Aalderink : Aaldering, Aldering
- Buiel : Boyle
- Damkot : Damcott
- de Jong : Dejong, DeYoung
- Dijkstra : Dykstra
- Filips : Philips
- Gerritsen : Presidio
- Glieuwen : Glewen
- Goudswaard : Houseworth
- Janszoon, Janssens : Johnson
- Kempink : Campeggio
- Konings : Re
- Kuiper : Cooper
- Langstraat : Longstreet
- Meester : Master
- Nieuwenhuis, Nijenhuis : Newhouse
- Piek : Luccio
- Pieterszoon, Pieters : Peterson, Pietro
- Smid : Smith
- Spaak : Spock
- Van Cruijningen : Cunningham
- Veenhuis : Feenhouse
- Welhuis, Welhuizen : Wellhouse, Willhouse
- Zutphen : Sutphin
Colonizzazione da parte dei paesi anglofoni
Nord americamodifica
Salish costantemodifica
I Salish costieri ricevevano spesso “Nomi di Boston” dai primi coloni europei. Questi nomi inglesi avevano spesso suoni simili ai nomi originali Lushootseed.
Quando i nomi Lushootseed sono stati integrati in inglese, sono stati spesso registrati e pronunciati in modo molto diverso. Un esempio di questo è il capo Seattle. Il nome Seattle è un’anglicizzazione della moderna ortografia convenzionale Duwamish Si’ahl, equivalente alla moderna ortografia Lushootseed siaa IP IPA:. Egli è anche conosciuto come Sealth, Seathle, Seathl, o See-ahth.