- Description
- Prima non erano disponibili bibbie in inglese?
- Cosa è successo ai sostenitori delle Bibbie in lingua inglese?
- Come è nata la Bibbia di Tyndale?
- Perché Enrico VIII cambiò improvvisamente idea sulle Bibbie in inglese?
- Come è nata la versione di Re Giacomo?
- Perché alcune lettere sembrano strane?
- Che dire delle Bibbie nelle lingue celtiche della Gran Bretagna e dell’Irlanda?
Description
The King James, o autorizzato, Versione della Bibbia rimane il testo più ampiamente pubblicato in lingua inglese. E ‘ stato il lavoro di circa 50 studiosi, che sono stati nominati nel 1604 da re Giacomo (r. 1603-25), ed è dedicato a lui. Fino alla metà del 1500, i tentativi di dare ai laici l’accesso a una Bibbia in lingua inglese avevano portato a severe punizioni. Infine, nel 1611, arrivò una versione ufficialmente approvata che aveva anche un fascino duraturo: la versione di Re Giacomo, o autorizzata.
Prima non erano disponibili bibbie in inglese?
In Occidente, la lingua ufficiale della Chiesa medievale era il latino – la lingua dell’Impero romano, che aveva adottato il cristianesimo come religione durante il IV secolo. I cristiani continuarono ad essere governati da Roma dal Papa durante il medioevo. I servizi ecclesiastici furono condotti in latino e la traduzione della Bibbia latina in volgare, in altre parole la lingua locale che chiunque poteva capire, fu attivamente scoraggiata. Traduzioni della Bibbia in varie forme di inglese, come l’inglese antico, furono fatte nel corso dei secoli, ma si trattava di copie scritte a mano con una tiratura molto limitata.
Tuttavia, nel 1500 le Bibbie vernacolari erano disponibili in alcune parti d’Europa, dove aggiungevano benzina alla domanda popolare sull’autorità religiosa avviata dal monaco Martin Lutero – una crisi religiosa nota come Riforma, che portò alla scissione del cristianesimo in chiese cattoliche e protestanti.
In Inghilterra tuttavia, sotto le Costituzioni di Oxford del 1408, era severamente vietato tradurre la Bibbia nella lingua madre. Questo divieto fu vigorosamente applicato dal cardinale Wolsey e dal Lord Cancelliere, Sir Thomas More, nel tentativo di impedire l’ascesa del “luteranesimo” inglese. L’unica versione autorizzata della Bibbia era la Vulgata di San Girolamo, che era compresa solo da persone altamente istruite.
Cosa è successo ai sostenitori delle Bibbie in lingua inglese?
Nel 1401, su consiglio dell’arcivescovo di Canterbury, Enrico IV introdusse una legge che vietava la traduzione della Bibbia e rendeva l’eresia un crimine capitale, punibile con il rogo. Il primo martire a morire in questo modo fu William Sawtre, un sacerdote di Londra che predicò gli insegnamenti di John Wycliffe, nel febbraio 1401.
Sebbene Wycliffe fosse morto nel 1384, non sfuggì alla punizione papale. Nel 1415 fu dichiarato eretico, le sue ossa furono riesumate e bruciate insieme ai suoi libri e le ceneri gettate nel fiume Swift a Lutterworth. A quel punto il movimento Lollardo era in declino e sarebbero passati cento anni prima che venissero fatti ulteriori tentativi per una Bibbia inglese.
Come è nata la Bibbia di Tyndale?
La predicazione di Martin Lutero, sfidando l’autorità del Papa, accese le fiamme del protestantesimo in tutta Europa nel 1520. Nel 1521, il Papa condannò gli scritti di Lutero e ordinò che fossero bruciati. Enrico VIII, che aveva una vasta formazione teologica, si oppose alle opinioni di Lutero, e il Papa conferì a Enrico il titolo di ‘Difensore della fede’. Ci sono stati incendi pubblici dei libri di Lutero a Londra.
Contravvenendo al divieto di tradurre la Bibbia lavorando all’estero, William Tyndale pubblicò la sua versione inglese del Nuovo Testamento in Germania nel 1525. Alcune copie furono contrabbandate in Gran Bretagna, ma molte furono bruciate – così come Tyndale, sul rogo, nel 1536, dopo essere stato tradito mentre lavorava alla sua traduzione dell’Antico Testamento. Secondo quanto riferito, le sue ultime parole furono: “Signore! Apri gli occhi del Re d’Inghilterra”.
Perché Enrico VIII cambiò improvvisamente idea sulle Bibbie in inglese?
Aperto hanno fatto. Dal 1526, Enrico VIII stava aspettando che il Papa annullasse il suo matrimonio con Caterina d’Aragona. Furioso che ciò non accadesse, il suo Atto di Supremazia, concordato dal Parlamento il 3 novembre 1534, stabilì Enrico come capo della Chiesa d’Inghilterra e non più responsabile presso il Papa.
Di conseguenza, aveva bisogno di una Bibbia inglese. Nel 1539 approvò una traduzione di Myles Coverdale, che aveva lavorato con Tyndale. Completato nel 1540, divenne noto come la “Grande Bibbia”. Enrico VIII ha decretato che dovrebbe essere disponibile a tutti in ogni chiesa in Inghilterra.
Infine, nel 1611, il Re Giacomo, o autorizzato, Bibbia apparve. Il prodotto di un team di 50 studiosi, si basava ampiamente sul lavoro di Tyndale, utilizzando circa l ‘ 80 per cento di questa traduzione una volta eretica. Rimane il lavoro più stampato in inglese nel mondo.
Come è nata la versione di Re Giacomo?
Ma al tempo di Shakespeare, l’Inghilterra si era divisa con Roma e lo scenario politico era cambiato notevolmente. Ora erano disponibili bibbie in inglese, come la “Grande Bibbia” autorizzata da Enrico VIII; la “Bibbia di Ginevra”, abbondantemente fornita di note protestanti.
Re Giacomo I (r. 1603-25; era anche Giacomo VI di Scozia) abolì la pena di morte associata alla traduzione della Bibbia in inglese e commissionò una nuova versione che utilizzasse le migliori traduzioni e fonti disponibili e, soprattutto, fosse priva di note e commenti a piè di pagina.
Il comitato di traduzione di 50 studiosi ha attinto a molte fonti, in particolare il Nuovo Testamento di Tyndale (ben l ‘ 80% della traduzione di Tyndale è riutilizzato nella versione di Re Giacomo). Il risultato fu stampato per la prima volta nel 1611 e fu ‘nominato per essere letto nelle chiese’. A tale scopo, è stato pubblicato in un grande formato, adatto all’uso pubblico e senza illustrazioni. L’uso del carattere antiquato ‘black letter’ era destinato ad aggiungere stato e autorità alla nuova versione.
Perché alcune lettere sembrano strane?
Diversi aspetti della tipografia spiccano agli occhi moderni. Il più evidente di questi è l’uso della ‘s lunga’, visivamente simile (ma non pronunciata come) una moderna ‘f’ (come nella parola ‘GoſPel’). La forma moderna della lettera ‘ s ‘ è stata utilizzata solo alla fine delle parole e in poche altre circostanze specifiche. La’ s lunga ‘ persistette nella stampa inglese fino alla fine del 1700, e sopravvive in matematica oggi come il simbolo per indicare un integrale (‘s’ per indicare una somma di infinitesimi).
Altre caratteristiche notevoli comprendono: che la lettera ‘j’ non è ancora completamente sviluppato di distanza da ‘i’ (‘Iohn’ vs. ‘Giovanni’); che la lettera ‘v’ non ha sviluppato dall ‘u’ (‘euery’ per ‘ogni’, versetto 9); e che ci sono due forme alternative di basso-case ‘r’, selezionati secondo senza una chiara logica (vedi la parola ‘preferito’ nel versetto 15, per esempio).
Che dire delle Bibbie nelle lingue celtiche della Gran Bretagna e dell’Irlanda?
Sebbene la lingua gallese non fosse più utilizzata nei documenti ufficiali, una traduzione gallese della Grande Bibbia fu realizzata da William Morgan e pubblicata nel 1588.
Una versione gaelica del Nuovo Testamento fu pubblicata in Irlanda nel 1603, ma l’Antico Testamento non apparve fino al 1685. Entrambi furono adattati per gli Highlanders scozzesi nel 1690, con traduzioni più adatte nel 1767 (nuovo) e nel 1807 (vecchio).
Una traduzione completa di Manx apparve nel 1772, ma sebbene parti della Bibbia siano state tradotte in Cornico durante il diciottesimo secolo, non fu fino al 2004 che il Nuovo Testamento fu completato.