koreansk vs Japansk vs Kinesisk, noen gang lurt på hva likhetene og forskjellene er mellom disse tre språkene, og hvordan skal vi gå om å lære dem? I hvilken grad kan lære en hjelpe deg med de andre? La meg dele min erfaring med å lære disse Tre Asiatiske språkene.
Hvordan Jeg Lærte Mandarin, Japansk og koreansk
Mandarin Kinesisk: Intens og Strukturert
jeg brukte nesten et år på Å studere Mandarin heltid I Hong Kong. Det var 1968 og jeg var en ung Kanadisk diplomat (Canada forberedte seg på å anerkjenne Folkerepublikken Kina).
min rutine besto av tre timer med en-til-en veiledning med En Kinesisk lærer, fem morgener i uken. Dette ble etterfulgt av fire eller fem timer daglig viet til å lese, lytte og lære tegn. Dette fant sted I Hong Kong, som ikke var et sted Hvor Mandarin Kinesisk ble snakket, spesielt ikke i disse dager. Dette var ikke et nedsenkende miljø.
det tok meg litt mindre enn et år å nå et nivå der jeg kunne bestå Den Britiske utenrikstjenesten eksamen For Mandarin. Dette betydde at jeg kunne lese på ganske høyt nivå, bøker, aviser og lignende. For vår eksamen, vi var pålagt å oversette avis ledere fra engelsk Til Kinesisk og Fra Kinesisk til engelsk, samt komponere en diplomatisk notat På Kinesisk. Her kan du lese et innlegg om «Hvordan lære Kinesisk».
Japansk: Uavhengig Og Nedsenket
min erfaring Med Japansk var annerledes. Jeg lærte språket helt alene mens jeg bodde i Japan. Jeg hadde fordelen av å vite Kinesiske tegn, som også brukes På Japansk der de er kjent som Kanji. Jeg endte opp med Å bo i Japan i ni år. Innen et år med å studere alene, for det meste lytte og lese, kunne jeg begynne Å bruke Japansk med forretningskontakter.
I løpet av de ni årene jeg bodde I Japan, Fortsatte Min Japanske evne å forbedre seg. Jeg brukte språket daglig og benyttet enhver anledning til å lese og lytte. Til slutt ble Jeg En Bedre høyttaler Av Japansk enn Kinesisk. Min kunnskap Om Kinesisk var av stor fordel i å lære Japansk, som jeg vil forklare senere.
koreansk: en Mer Utfordrende Oppgave
jeg har studert koreansk i Vancouver av og på i noen år. Jeg bruker For det meste LingQ. Dette betyr at jeg er alene, som min erfaring med Å lære Japansk, men jeg har ikke fordelen av å være nedsenket på språket.
Kinesiske Tegn Er Nøkkelen
Med Kinesisk og Japansk lesing presenterer et øyeblikkelig problem. Inntil Du har lært ganske Mange Kinesiske tegn, kan du ikke lese noe veldig interessant eller meningsfylt.
mens jeg lærte Kinesisk, gjorde jeg en spesiell innsats for å lære de hyppigste 1000 tegnene. Jeg hadde papir flashcards for disse. Min læringsstrategi var å skrive disse tegnene ut på de kvadrerte treningsbøkene Som Kinesiske skolebarn bruker.
jeg utviklet et primitivt avstandsrepetisjonssystem, hvor jeg ville skrive hver ny karakter ut syv til 10 ganger, ned den ekstreme venstre kolonnen i treningsboken min. Da ville jeg skrive meningen eller uttalen tre eller fire kolonner til hoyre. Jeg vil da plukke opp en annen spørje og gjøre det samme, og en tredje og en fjerde og så videre. Snart ville jeg løpe inn i uttalen, eller engelsk mening, av det første tegnet. Jeg ble tvunget til å prøve å huske det, forhåpentligvis før jeg hadde helt glemt det.
Om jeg husket tegnet eller måtte slå det opp, ville jeg da skrive dette første tegnet ut en annen fem til syv ganger. Så satte jeg det noen kolonner til høyre igjen. Først vil jeg fortsette denne prosessen for 10 nye tegn daglig. Jeg økte til slutt antall tegn jeg studerte daglig til 30.
min retensjonsrate var noe mindre enn 50%, kanskje nærmere 30%. Jeg vil daglig legge tilbake i tegn tidligere studert. Men ved å gjøre dette hver dag, de første tusen tegnene til slutt mer eller mindre fast med meg. Dette var en god investering av min tid, siden jeg var i stand til å bruke min kunnskap Om Kinesiske tegn i Min Japanske læring.
på noen måter er koreansk det enkleste Av De Tre Asiatiske språkene å lese, fordi skrivesystemet er et alfabet. Koreansk er skrevet I Hangul, et originalt og unikt koreansk fonetisk skript. Minst 50% av ordene er imidlertid klart identifiserbare Som Av Kinesisk opprinnelse.
Lese Komplekst Materiale
jeg liker å lese autentisk materiale på et språk for å lære, aviser, bøker og lignende. For å gjøre dette krever et ganske rikt ordforråd. For Kinesisk trengte jeg mellom tre og fire tusen tegn. Jeg forklarte over hvordan jeg lærte de første tusen. Deretter pleide jeg å lære nye tegn for det meste fra lesing og skriving, skrive dem ut noen ganger på et stykke papir. Selvfølgelig fortsatte jeg å glemme dem, men ved å glemme, omskrive, relearning og se dem igjen i forskjellige sammenhenger, begynte de til slutt å holde fast.
som med mye i språklæring, ting blir enklere som du avanserer. Du begynner å gjenkjenne de forskjellige komponentene i tegnene som gjentar i forskjellige kombinasjoner i tegnene. Når du først starter, virker det som en umulig oppgave å huske 10, 12, 13 eller flere forskjellige slag for bare ett tegn. Etter en stund begynner du virkelig å nyte tegnene og hvordan de uttrykker ideer og konsepter.
Nei bare gjentar komponentene i tegnene, tegnene selv brukes i en rekke kombinasjoner med hverandre for å uttrykke det vi anser for å være ord. Således, når du har fått et visst antall tegn, blir det lettere å bygge opp vokabularet ditt. Med tegnene du kjenner, kan du ofte gjette på betydningen av nye kombinasjoner av tegn som du møter i lesingen din. Selv om du gjetter feil og trenger å lære et nytt sammensatt ord, er det lett å huske disse nye kombinasjonene fordi tegnene selv representerer mening.
resultatet av å ha investert tid i å lære tegn er at det er raskere å bygge opp et stort ordforråd, og få tilgang til mer og mer sofistikerte tekster enn på noen andre språk jeg har studert. En kunnskap Om Kinesiske tegn hjelper også i å lære Japansk og koreansk.
jeg liker å lese meningsfulle autentiske tekster. På Japansk betyr dette mange Kinesiske tegn eller Kanji. På koreansk betyr det tekster med høy prosentandel Av Kinesiske opprinnelsesord. Et første problem for Meg Med Japansk var at nybegynnertekster for det meste er skrevet Med Hiragana, Det Viktigste Japanske fonetiske alfabetet.
Autentisk Japansk innhold med en høy prosentandel Av Kanji var rett og slett for vanskelig for meg for en stund. Derfor fortsatte jeg bare å lese I Hiragana til min kunnskap Om Japansk forbedret. For de første månedene var jeg liksom uvitende om De Mange Kinesiske opprinnelse ord som jeg leste. Så snart jeg kunne jeg kommet til autentisk materiale med tegn.
min kunnskap om tegn har hjulpet i min studie av koreansk. Når jeg studerer koreansk på LingQ, inkluderer jeg Alltid Det Kinesiske tegnet, Eller Hanja som de kalles på koreansk, i betydningen av det nye koreanske ordet som jeg lagrer i ordforrådsdatabasen. Jeg forventer At Hanja vil bli gjeninnført i det koreanske utdanningssystemet i fremtiden for en rekke årsaker, ikke minst Som er den økende betydningen Av Kina, Og Det Kinesiske språket.
jeg bør påpeke at da jeg lærte Kinesiske tegn for 50 år siden, måtte jeg kunne skrive dem ut for hånd for å bestå Den Britiske utenrikstjenesten eksamen. Jeg hadde ingen slik forpliktelse da Jeg studerte Japansk. For mine praktiske behov, i dagliglivet eller i virksomheten, trengte jeg bare å kunne lese og snakke. Hvis jeg trengte å skrive, kunne jeg bruke et datamaskinbasert tekstbehandlingssystem.
I Dag kan Jeg ikke lenger skrive Kinesisk for hånd. Jeg kan bare skrive på alle tre språk ved å bruke en datamaskin. Moderne teknologi er en fantastisk ting. Jeg må si at jeg ikke vet om Det er mulig å lære Kinesiske tegn uten å skrive dem ut for hånd.
Grammatisk Struktur
språkstruktur og ordrekkefølge På Kinesisk er enklere enn På Japansk eller koreansk for engelsktalende Eller høyttalere Av Europeiske språk. Ordrekkefølgen er veldig ofte mer lik det vi er vant til. Dessuten, i motsetning til i Mange Europeiske språk, er det ingen tider, saksendringer, avtaler etc. å bekymre seg for.
Japansk og koreansk har noe lignende ordrekkefølge, og er vagt beslektet med samme språkfamilie, i motsetning Til Kinesisk. Men koreansk og Japansk er tilstrekkelig forskjellige for å gjøre det til en utfordring å gå videre til koreansk Etter Japansk. Koreansk har vist seg vanskeligere for meg enn jeg forventet.
Både Japansk og koreansk har større forskjeller i høflighet enn Kinesisk eller Europeisk språk som jeg kjenner. Jeg fant ut at jeg var i stand til å holde meg med ganske nøytrale nivåer av høflighet til jeg utviklet en naturlig følelse av når jeg trenger å være mer ydmyk eller mer kjent i mitt valg av ord.
Hvis Du vil lære mer om grammatikk, Har LingQ nå gratis ressurser på koreansk, Kinesisk og Japansk.
Uttale
Uttale På Mandarin-Kinesisk er vanskelig bare på Grunn av at det er fire forskjellige toner. Tonen bestemmer betydningen av et ord. Med Andre ord, Mens vi bruker intonasjon for vekt på engelsk, Bruker Kinesisk toner for betydningen av hver lyd. Hvis vi ignorerer problemet med toner, er de faktiske lydene selv ganske lik mange lyder på engelsk. Det er ikke overraskende at det er ganske mange engelsktalende som er fantastiske høyttalere Av Kinesisk. En slik person som den berømte Dashan, En Kanadisk som har blitt en berømt personlighet PÅ TV I Kina.
for å mestre tonene fant jeg ut at jeg måtte gjøre mye lytting for å skaffe seg språkets intonasjon og rytme. Å prøve å huske den individuelle tonen for hvert ord jeg lærte var for vanskelig. Å prøve å tenke på tonene i hvert ord gjorde meg usikker på meg selv når jeg ønsket å snakke. En ting jeg fant nyttig var å lytte til 相声 (xiang Sheng) komiske dialoger på kinesisk. Komikere overdriver intonasjonen til et språk, og ved å lytte til dem kan deres rytme være smittsom. Hvis du kan få intonasjon og rytme av et språk, din evne til å uttale vil bli bedre.
koreansk og Japansk er ikke tonespråk. Jeg fant dem ikke vanskelig å uttale. Å skaffe riktig uttale er, som lytteforståelse, en funksjon av hvor mye tid vi legger i å lytte, og utvikle evnen til å legge merke til hvordan ord blir uttalt.
koreansk vs Japansk vs Kinesisk
oppsummert, min strategi for å lære alle tre språk var den samme: masse lesing og lytting, og til slutt snakker når jeg hadde sjansen. Å lære De Kinesiske tegnene var en stor investering av tid, men en jeg er glad jeg gjorde. Før min kontakt Med Asiatiske språk jeg oppfattet dem som eksotisk, veldig forskjellig fra hva jeg var vant til. Når jeg kom inn i disse språkene, fant jeg dem fascinerende og givende. De har blitt en kjent og berikende del av livet mitt. Jeg er veldig takknemlig for at jeg fikk muligheten til å lære dem.