- en alle andere Italiaanse kerstzinnen die u nodig hebt om u door het feestseizoen heen en naar nieuwjaarsdag te leiden
- Hoe zeg je Happy Christmas of Merry Christmas in het Italiaans en meer
- With Love, affection and friendship in Italian
- Everything Christmassy
- Italiaans Nieuwjaar in het Italiaans
- de nieuwe jaar zinnen
- roosteren in het nieuwe jaar
en alle andere Italiaanse kerstzinnen die u nodig hebt om u door het feestseizoen heen en naar nieuwjaarsdag te leiden
Hoe zeg je vrolijk kerstfeest in het Italiaans en een Gelukkig Nieuwjaar. Samen met alle andere Italiaanse kerstkaartberichten of zinnen die je moet weten om je door het feestseizoen en in nieuwjaarsdag te helpen.
- How to say Happy Christmas In Italian
- Ik wens u een vrolijk kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar
- met liefde, genegenheid, vriendschap…
- kerstvakantie en alles wat Kerst is
- Italiaans nieuwjaarsgroet, nieuwjaarszinnen en toast
- en, voor het geval dat, “ik heb een kater”!
Hoe zeg je Happy Christmas of Merry Christmas in het Italiaans en meer
Kerstmis in Italië, in Milaan. Met toestemming van Dario Morelli
eenvoudig, voor zowel Vrolijk Kerstfeest als Vrolijk Kerstfeest is het: “Buon Natale!”.
of, Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar is “Buon Natale e un Felice Anno Nuovo”.
of, meer in het algemeen, Happy Holidays is “Buone Feste”.
nu, als u wilt zeggen “Ik wens u een vrolijk kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar” in het Italiaans, het is nog steeds gemakkelijk om te doen, maar eerst moet u weten hoeveel mensen sturen de goede wensen en aan hoeveel: Ik zal uitleggen!
er zijn vier mogelijke combinaties:
1. Van één persoon-alleen jij – naar één persoon, dat wil zeggen je vriend.
2. Van één persoon-alleen jij – naar meer dan één persoon, dat wil zeggen een paar of een gezin.
3. Van meer dan één persoon – dat wil zeggen u en uw partner, of u en uw familie etc – aan één persoon, dat wil zeggen een vriend.
4. Van meer dan één persoon naar meer dan één persoon.
nog steeds bij me? Goed:)
Als u weet welke van toepassing is, zijn hier de zinnen:
1. Van één persoon-alleen u – naar één persoon, dat wil zeggen uw vriend
“Ti Auguro un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo”
(u zegt Van Mij tot u (enkelvoud)
2. Van één persoon-alleen u – naar meer dan één persoon, dat wil zeggen een echtpaar of een gezin
“Vi Auguro un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo”
3. Van meer dan één persoon-dat wil zeggen u en uw partner, of u en uw gezin enz. – tot één persoon, dat wil zeggen een vriend
“Ti Auguriamo un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo”
4. Van meer dan één persoon naar meer dan één persoon.
“Vi Auguriamo un Buon Natale e un Felice Anno Nuovo”
als u “met de beste wensen” wilt zeggen, kunt u schrijven: “Con tanti auguri” of “Con i miglori auguri”.
With Love, affection and friendship in Italian
” With love from “zou meestal in het Italiaans geschreven worden als “con un abbraccio” – letterlijk een omhelzing of omhelzing.
als u de persoon heel goed kent en “met liefde” wilt schrijven, dan zijn uw keuzes “con amore”.
of, “to my love” zou “al mio amore” zijn, “for my love” zou “per il mio amore” zijn, en, simpelweg, “my love” is “il mio amore”.
” met genegenheid “is” con affetto”, en” liefdevol “is”affettuosamente”.
en “met vriendschap “is”con amicizia”.
Kerstmis in Toscane, in Arezzo. Door David Butali.
Everything Christmassy
Kerstmis is: “il Natale”.
Kersttijd is: “periodo di Natale”. Kerstavond is:”La vigilia di Natale”. Kerstnacht: “la notte di Natale”.
de kerstvakantie is: “vacanze natalizie”.
de Kerstman is:”Babbo Natale”.
de kerstboom is “albero di Natale” en decoraties zijn “decorazioni di Natale”
de kerstsok van de Kerstman is: “calza di Natale”.
Xmas presents: “regali di Natale”, or”doni di Natale”. En, voor slechts één cadeau is het, “il regalo di Natale”, of”dono di Natale”.
de kerstverlichting is: “le luci di Natale”
kerstliedjes zijn: “canti di Natale”
de geboorte van Christus is: “la nascita di Gesù”.
een natavity scene is ” Presepio “en de Drie Wijzen of drie koningen zijn”I Re Magi”.
een adventskalender is “Il calendario dell ‘Avvento”.
en, Tweede Kerstdag in Italië is “La festa di Santo Stefano”.
Italiaans Nieuwjaar in het Italiaans
Hoe zeg je gelukkig Nieuwjaar in het Italiaans is-je hebt het al geraden!”Buon Anno!”
of je zou kunnen schrijven, “Wishing you a New Year full of love, peace and happiness”, in welk geval gewoon pop up back-up van de pagina om de juiste een van de vier combinaties van het schrijven van de “wishing” deel te vinden – hetzij ik aan u (enkelvoud), ik aan u (meervoud), wij aan u (enkelvoud), of wij aan u (meervoud) – en voeg dan
” …un Nuovo Anno pieno di amore, pace e felicita”.
voorbeeld: Ik wens u, mijn bezoekers van deze gids, zou zijn: “Vi auguro un Nuovo Anno pieno di amore, pace e felicita”.
en, op dezelfde manier, zou ik “Wishing you a Happy and voorspoedig New Year” aan jullie allen schrijven, “Vi auguro un Buon e Prospero Nuovo Anno”.
de nieuwe jaar zinnen
oudejaarsavond is: “La Festa di San Silvestro”.
oudejaarsfeest: “il veglione di Capodanno” of “festa di Capodanno”.
het oudejaarsdiner, dat in onze Italiaanse familie groter en veel meer ontspannen is omdat het over het algemeen samen wordt bereid en gedeeld met veel vrienden en familie, is “il cenone”.
en het aftellen tot middernacht … “il conto alla rovescia”.
Nieuwjaarsdag: “il Capodanno”.
Het Nieuwe Jaar: “l’ anno Nuovo”.
de nieuwjaarsresoluties zijn “i buoni propositi per l ‘anno Nuovo”.
roosteren in het nieuwe jaar
de mousserende toast – “brindisi” – voor de klik op middernacht is normaal gesproken de Italiaanse mousserende wijn”Prosecco”. Wanneer iedereen in de kamer heeft een glas, de toast zal zijn ofwel een ” proost!”met” Cin Cin!”, of ” salueer!”en dan begint het gerinkel! Voor elke persoon zal klinken elke andere personen glas voor het nemen van een slok! Nu, dat betekent vaak veel gerinkel en strekken over de tafel of lopen rond de kamer!
en, voor het geval dat je het nodig hebt 😉 de zinsnede voor “Ik heb hoofdpijn” is “ho una mal di testa”. En, hoewel ik nog nooit heb gehoord dat het gezegd tijdens de hele tijd dat ik in Italië heb gewoond, “ik heb een kater”, is
“ho i postumi di una sbornia”
(wat letterlijk betekent dat ik de postume effecten van het krijgen sloshed of gepleisterd!).