Descrição
O Rei Jaime, ou Versão Autorizada, da Bíblia continua a ser o texto mais amplamente publicado na língua inglesa. Foi obra de cerca de 50 estudiosos, que foram nomeados em 1604 pelo Rei Jaime (R. 1603-25), e é dedicado a ele. Até meados de 1500, as tentativas de dar aos leigos acesso a uma Bíblia de língua inglesa resultaram em punição severa. Finalmente, em 1611, veio uma versão oficialmente aprovada que também tinha um apelo duradouro: O Rei Jaime, ou Versão Autorizada.As Bíblias não estavam disponíveis em inglês antes?No Ocidente, a língua oficial da igreja medieval era o latim – a língua do Império Romano, que havia adotado o cristianismo como sua religião durante o século IV. Os cristãos continuaram a ser governados a partir de Roma pelo Papa durante os tempos medievais. Os serviços da Igreja foram realizados em latim e a tradução da Bíblia Latina para o vernáculo, em outras palavras, a língua local que qualquer um poderia entender, foi ativamente desencorajada. Traduções da Bíblia em várias formas de Inglês, como o Inglês Antigo, foram feitas ao longo dos séculos, mas estas eram cópias escritas à mão com uma circulação muito limitada.
no Entanto, o ano de 1500 vernáculo Bíblias estavam disponíveis em partes da Europa, onde se acrescentou combustível para o popular questionamento da autoridade religiosa iniciada pelo monge Martin Lutero – uma crise religiosa conhecida como a Reforma, o que resultou na divisão do Cristianismo em Igrejas Católica e Protestante.Na Inglaterra, porém, sob as constituições de Oxford de 1408, foi estritamente proibido traduzir a Bíblia para a língua nativa. Esta proibição foi vigorosamente imposta pelo Cardeal Wolsey e pelo Lorde Chanceler Sir Thomas More, numa tentativa de impedir a ascensão do luteranismo inglês. A única Versão Autorizada da Bíblia era a Vulgata de São Jerônimo, que era entendida apenas por pessoas altamente educadas.
What happened to supporters of English-language Bibles?Em 1401, seguindo o conselho do Arcebispo da Cantuária, Henrique IV introduziu uma lei que proibia a tradução da Bíblia e fazia da heresia um crime capital, punível com a queima na fogueira. O primeiro mártir a morrer desta forma foi William Sawtre, um sacerdote em Londres que pregou os ensinamentos de John Wycliffe, em fevereiro de 1401.Apesar de Wycliffe ter morrido em 1384, ele não escapou da retribuição Papal. Em 1415, ele foi declarado herege, seus ossos foram exumados e queimados junto com seus livros, e as cinzas lançada no Rio Swift em Lutterworth. Até então, o movimento Lollard estava em declínio e seria cem anos antes de novas tentativas foram feitas para uma Bíblia inglesa.Como surgiu a Bíblia de Tyndale?
As pregações de Lutero, desafiando a autoridade do Papa, acesas as chamas do Protestantismo na Europa, na década de 1520. Em 1521, o Papa condenou Lutero escritos e ordenou que fossem queimados. Henrique VIII, que tinha uma extensa educação teológica, opôs-se aos pontos de vista de Lutero, e o Papa conferiu a Henrique o título de “defensor da Fé”. Houve queimadas públicas dos livros de Lutero em Londres.Desprezando a proibição de traduzir a Bíblia trabalhando no exterior, William Tyndale publicou sua versão em Inglês do Novo Testamento na Alemanha em 1525. Algumas cópias foram contrabandeadas para a Grã – Bretanha, mas muitas foram queimadas-assim como Tyndale, na estaca, em 1536, depois de ter sido traído enquanto trabalhava em sua tradução do Antigo Testamento. Suas últimas palavras foram: “Senhor! Open the King of England’s eyes”.Por que Henrique VIII de repente mudou de idéia sobre Bíblias em inglês?
aberto eles fizeram. Desde 1526, Henrique VIII esperava que o Papa anulasse seu casamento com Catarina de Aragão. Furioso por isso, seu ato de supremacia, acordado pelo Parlamento em 3 de novembro de 1534, estabeleceu Henrique como chefe da Igreja da Inglaterra e já não responde perante o Papa.Como consequência, ele precisava de uma Bíblia inglesa. Em 1539 ele deu aprovação a uma tradução de Myles Coverdale, que tinha trabalhado com Tyndale. Concluída em 1540, tornou-se conhecida como a “Grande Bíblia”. Henrique VIII decretou que deveria estar disponível para todos em todas as igrejas da Inglaterra.Finalmente, em 1611, o Rei Jaime, ou autorizado, a Bíblia apareceu. O produto de uma equipe de 50 estudiosos, ele contou extensivamente com o trabalho de Tyndale, usando cerca de 80 por cento desta tradução herética. Continua a ser a obra mais impressa em Inglês do mundo.Como surgiu a versão do Rei Jaime?
mas pelo tempo de Shakespeare, a Inglaterra havia se dividido com Roma, e o cenário político havia mudado marcadamente. As Bíblias em inglês estavam agora disponíveis, como a “Grande Bíblia” autorizada por Henrique VIII; a “Bíblia de Genebra”, copiosamente decorada com notas protestantes.O Rei Jaime I (R. 1603-25; também foi Jaime VI da Escócia) aboliu a pena de morte anexada à tradução da Bíblia inglesa, e encomendou uma nova versão que usaria as melhores traduções e fontes disponíveis, e, o que é importante, estaria livre de notas de rodapé e comentários tendenciosos. O Comitê de tradução de 50 estudiosos baseou-se em muitas fontes, especialmente no Novo Testamento de Tyndale (até 80% da tradução de Tyndale é reutilizada na versão do Rei Jaime). O resultado foi impresso pela primeira vez em 1611, e foi “nomeado para ser lido em igrejas”. Para este fim, foi publicado em um grande formato, adequado para uso público, e sem ilustrações. O uso do tipo de letra ‘black letter’ antiquado tinha a intenção de adicionar status e autoridade à nova versão.Por que algumas das letras parecem estranhas?
vários aspectos da tipografia destacam-se para os olhos modernos. O mais notável destes é o uso do “S longo”, visualmente semelhante (mas não pronunciado como) um ” f “moderno (como na palavra “Goſpel”). A forma moderna da letra ” s ” só foi utilizada no final das palavras e em algumas outras circunstâncias específicas. O’ longo s ‘ persistiu na impressão em inglês até o final de 1700, e sobrevive na matemática de hoje como o símbolo para denotar uma integral (‘s’ para denotar uma soma de infinitesimais).
Outras características marcantes incluem: a de que a letra “j”, ainda não totalmente crescido longe do ‘eu’ (‘Iohn’ vs. ‘João’); que a letra ” v ” não tenha desenvolvido a partir de ‘u’ (‘euery’ para ‘todos’, versículo 9); e que há duas formas alternativas de lower-case ‘r’, selecionados de acordo com nenhuma lógica clara (ver a palavra ‘preferência’ no versículo 15, por exemplo).E as Bíblias nas línguas celtas da Grã-Bretanha e da Irlanda?Embora a língua galesa já não fosse usada em documentos oficiais, uma tradução galesa da Grande Bíblia foi conseguida por William Morgan e publicada em 1588.Uma versão gaélica do Novo Testamento foi publicada na Irlanda em 1603, mas o Antigo Testamento não apareceu até 1685. Ambos foram adaptados para os Highlanders escoceses em 1690, com traduções mais adequadas em 1767 (novo) e 1807 (Antigo).
uma tradução completa de Manx apareceu em 1772, mas embora partes da Bíblia foram traduzidas para Cornish durante o século XVIII, não foi até 2004 que o Novo Testamento foi concluído.