Love Everlasting: How to Say” I Love You ” in German and Win Hearts

tyska är ett vackert språk, och låt inte någon berätta något annat.

du måste bara höra det talas av rätt personer.

även Martian eller gobbledegook som talas av en vacker person skulle låta charmig i örat.

och när dina tankar är på väg i en viss romantik-ward riktning, det är svårt att få dem ur kurs. Det finns förmodligen bara en sak i ditt sinne, och det berättar för din nya muse hur du känner.

så, hur säger du” Jag älskar dig ” på tyska?

varje dåre kan öppna upp en ordbok app och skramla av en översättning. Men om du vill göra mer än att skratta ut ur rummet, du måste ha lite djupare förståelse för hur man pratar om kärlek på tyska.

det är vad den här artikeln är för. Läs vidare för att lära dig allt från avslappnade flirtfraser till citat från medeltida litteratur.

ladda ner: Detta blogginlägg är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)

i-love-you-in-german

du kan inte lära dig känslor från en lärobok. Visst, vi kan lära dig orden för att säga” Jag älskar dig ” på tyska, men om du verkligen vill lära dig att förmedla dem korrekt behöver du FluentU.

Vad har ett tyskt språkinlärningsprogram att göra med att uttrycka dina innersta känslor? Det är enkelt: FluentU lär ut språk med autentiska sammanhang, så att du kan se, höra och känna hur tyska används i vardagen.

du får gott om chanser att se hur språket—även kärlekens språk!- används faktiskt av infödda tyska talare.

dessutom är innehållet uppdelat och förstärkt för dig, eleven, med ordförrådsförklaringar, flashcards och mer.

varför inte komma igång med den kostnadsfria provperioden idag? Mellan FluentU och de vackra kärleksord och fraser nedan, du kommer att vara redo att förkunna din kärlek som en infödd talare!

hur man säger” Jag älskar dig ” på tyska

låt oss börja med det enklaste, mest raka sättet att uttrycka kärlek på tyska:

ich liebe dich. (Jag älskar dig.)

naturligtvis finns det andra sätt att säga ”Jag älskar dig” på tyska, och för att lära dig dem måste du bekanta dig med några användbara tyska ord.

tyska verb av kärlek

verbet ”att älska” på tyska är lieben. Det direkta objektet—det vill säga den person du älskar-tar det ackusativa fallet.

ich liebe meinen Mann. (Jag älskar min man.)

därför är sättet att säga ”Jag älskar dig” på tyska trevligt och enkelt, som vi tidigare sa:

ich liebe dich. (Jag älskar dig.)

det är en enkel och vacker fras och ännu bättre kan du använda den för att öva dina tyska fall. Föreställ dig denna konversation: en bekännelse av kärlek och ett förvånat svar:

”Ich liebe dich.”(”Jag älskar dig.”)
” du liebst mich!?”(”Du älskar mig!?”)

naturligtvis är det inte det enda sättet att du kan bekänna din kärlek på tyska. Ett annat ganska vanligt verb är jemanden Lieb haben-att ha kärlek till någon.

Ich hab ’ Dich Lieb. (Jag älskar dig.)

intressant nog sägs denna speciella fras alltid med sammandragningen hab’ istället för hela ordet habe. Många känner att detta är ett lättare och mindre intensivt sätt att säga samma sak som ich liebe dich.

ännu lättare är fortfarande en sista fras relaterad till att känna sig lockad av någon: jemanden gern M.

Ich mag dich sehr gerne. (Jag gillar dig väldigt mycket.)

Detta är inte skolplatsen typ av ” Jag gillar dig.”Det här är mer som:” låt oss ta denna vänskap till nästa nivå.”

vår ordförrådslektion slutar inte där. Vad gör vi med de människor vi älskar? Vi kramar dem, kanske. Det är umarmen på tyska, följt ofta (om du har tur) av k jacobssen, ”att kyssa.”

Jag kommer att dich umarmen. (Jag vill krama dig.)

Könnte ich dich mal küssen? Får jag kyssa dig?)

i den här sista meningen har mal egentligen ingen mening. Det är ett fyllnadsord, tänkt att hålla saker informella, och även med känslan av ”bara en gång.”

verbet ”att krama” har ett sött ljud på det på engelska, och på tyska är det samma: kuscheln.

Ich habe nichts mit ihm getan, nur kuscheln. (Jag gjorde ingenting med honom, bara kramade.)

härliga tyska adjektiv

om du vill betala någon en trevlig komplimang på tyska kan du aldrig gå fel med några av dessa söta adjektiv.

först har du din standard adjektiv för attraktionskraft sådan gutaussehend (snygg), schick (stilig, snygg), h aubbibsch (söt) och mer.

Was f exporr ein h exceptionbsches m Opportunidel! (Vilken söt tjej!)

Du siehst heute så schick aus. (Du ser så snygg ut idag.)

dessa ord kan ibland ha en känsla av barnslighet för dem. Det är lite mer vuxet att beskriva attraktiva människor med adjektiv om deras egenskaper.

några av de mest användbara adjektiven i den kategorin är nett (kind) och r outtagsichtsvoll (hänsynsfull).

ich finde sie sehr nett. (Jag tycker att hon är väldigt snäll.)

Ich kommer att einen r tuberkulsichtsvollen Freund. (Jag vill ha en omtänksam pojkvän.)

öppna alla billiga tyska kärleksromaner, och du hittar sida efter sida med andfådda adjektiv som blir mer specifika om kroppsdelar (nej, inte det—få ditt sinne ut ur rännan!).

sie hatte flie har att göra med, lange Beine und ein sehr schubber l Ubbercheln. (Hon hade flödande hår, långa ben och ett mycket vackert leende.)

tyska substantiv för kärlek

tyska använder också många substantiv i strävan efter kärlek. Som du kan föreställa dig är vissa metaforiska, som das Herz (hjärtat).

när jag har sett det, Schl. (När jag ser dig, slår mitt hjärta.)

vad sägs om stjärnorna på himlen, eller die Sterne? På tyska såväl som på engelska är de förknippade med mystisk underverk och skönhet.

jemand hatt Sterne i deine Augen gelegt. (Någon har satt stjärnor i dina ögon.)

Das GEF Jacobhl är en annan bra, helt enkelt betyder ”känsla.”

när jag är med i facket, habe ich ein gutes GEF. (När jag är med dig får jag en bra känsla.)

eftersom tyska substantiv lätt kan bli sammansatta substantiv, kan du också ha ein Liebesgef Jacobhl (kärlekskänsla), eller der Blick (vy) och Der Eindruck (intryck). Det här är ord som inte i sig är relaterade till kärlek, men det kan och används ofta för att beskriva kärlek. Ta en titt på exemplen:

Als ich Dich gesehen habe, war es wirklich Liebe auf den ersten Blick. (När jag såg dig var det verkligen kärlek vid första ögonkastet.)

ich hatte auf einmal einen sehr guten Eindruck von dir. (Jag fick genast ett mycket bra intryck av dig.)

söta namn för dig och din

på tyska är ordet för ett ”husdjursnamn” der Kosename. Varnas dock: det finns något med det tyska språket som gör att mjuka smeknamn låter betydligt mer grumliga än på engelska.

kanske är det till och med relaterat till ordet. För på tyska kommer Kosename från verbet kosen, vilket betyder ” att smeka.”Så du har inte ett husdjursnamn, du har ett” karess namn!”

toppen av listan för husdjursnamn på tyska är alltid Schatz, vilket betyder ”skatt.”Det finns ett liknande ord, verbet schuxtzen, vilket betyder” att värdera, skatt eller skydda.”Det är vettigt att det här är något du vill göra med din älskade!

en annan klassisk favorit är Liebling, som ungefär betyder ”liten älskad” eller ”favorit” och är nära i konnotation till den engelska ”darling.”Det tyska språket har ett antal användbara diminutiva suffixer, nämligen-ling,- chen och-lein. När det gäller husdjursnamn kommer dessa ut i full kraft, som du kommer att se om en minut.

människor världen över tycker att små saker är söta, och så kommer alla språk med diminutiver att använda dem för att beskriva söta eller romantiska saker. Tyska dyker rakt in i detta. Djuren der B. A., die Hase, die Katze och die Maus tar alla diminutiva ändringar när de förvandlas till grumliga smeknamn: B. A. A., K. A. A. och M. A. A. A. är de eleganta översättningarna av ”min lilla björn, katt, mus” respektive.

den som har tittat på en tysk vlog eller modern TV-show vet att tyskarna inte är främmande för det engelska språket. Därför används Baby, socker och till och med honung ibland för att hänvisa till ens käraste.

akta falska vänner

eftersom engelska och tyska är relaterade språk finns det många ord med liknande uttal och betydelser. Men tack vare tidens mysterier divergerade några rotord i två mycket olika ord på moderna språk.

en stor falsk vän att undvika är Lust, som inte har någon modern koppling till det engelska ordet ”lust.”Det betyder fortfarande ”lust”, men inte så starkt på ett sätt och utan sexuell konnotation. Du ser det oftast i den här uppsättningen fras:

Ich habe Lust auf B Exporcher zu lesen. (Jag vill läsa böcker. Lit: ”jag har lust att läsa böcker.”)

en annan är das Kissen. Tidigare lärde vi oss att verbet ”att kyssa” faktiskt är K avsugningen, så vad kan det betyda? Det är en kudde, precis som du skulle hitta på din säng eller soffan!

Ich mag Harte Kissen. (Jag gillar hårda kuddar.)

det här är inte en falsk vän men det är lite förvirrande detsamma. Vi har verbet lieben, som på tyska enkelt kan byta sin del av talet till ett substantiv, die Geliebte. Det har betydelsen av” någon (kvinna) som är älskad ”men också” älskare ”eller” älskarinna.”

nästa är ordet ”vän” själv. På tyska, Freund och dess motsvarighet Freundin betyder ” romantisk partner ”såväl som” vän.”Det här är en förvånansvärt stor skillnad för ett språk att inte ha!

kontext kommer i allmänhet att rensa upp någon förvirring, och om du vill vara helt specifik, säger Du ein Freund von mir ”en vän till mig” istället. Hur som helst, detta förvirrar infödda tysktalande ibland också!

” Gehst du heute Abend mit Deinem Freund feiern?”(”Ska du festa med din pojkvän ikväll?”)
” Ich habe keinen Freund, er ist nur ein Freund von mir.”(”Jag har ingen pojkvän, Han är bara en vän till mig.”)

krossar och flirta på tyska

titta på någon gymnasiefilm och du kommer garanterat att höra någon prata om deras förälskelse. Det är praktiskt taget en lag för genren!

du kanske också är intresserad av hur man flörtar på tyska. Tyskarna har rykte om att vara ganska enkelt om kärlek och sex, men det är allt relativt. Du kan inte förvänta dig att helt enkelt få människor att falla i dina armar åt vänster och höger.

det tyska verbet för” att flirta ” är, lätt nog, flirten.

Ich habe gesehen, wie Du mit ihr geflirtet hast! (Jag såg hur du flirtade med henne!)

om du är intresserad av att träffa gatorna för att flirta på tyska behöver du definitivt några solida tyska pick-up-linjer. Här är några klassiker:

du kommst mir bekannt vor. Kan det vara så, att du är Frau / der man aus meinen tr Portuguumen bist? (Jag tror jag känner dig. Kan det vara så att du är kvinnan/mannen i mina drömmar?)

oavsett om du håller den andra halvan eller inte, den första meningen (…kommt mir bekannt vor, ”…är bekant för mig”) är en utmärkt allrengöringsmedel uttryck för i stort sett allt på Tyska, inte bara attraktiva människor!

Deine Augen passen zu meiner Bettw Brasilische. (Dina ögon matchar mina lakan.)

Ich habe meine Handynummer verloren, kann ich deine haben? (Jag förlorade mitt nummer, kan jag få ditt?)

Handy är en annan falsk vän som, intressant nog, många tyskar tycker är korrekt engelska. Allt det betyder på tyska är ”mobiltelefon”, så se till att du inte använder den som ett adjektiv om du inte vill göra vissa människor mycket förvirrade.

tyska idiom om kärlek

på ett ögonblick kommer vi in i tysk litteratur som har att göra med kärlek, men först, här är några mycket trevliga idiom och vardagliga fraser som har att göra med kärlek.

Stehst du auf mich? (Är du i mig?)

Auf jemanden stehen är förmodligen det mest avslappnade sättet att säga att du vill vara med någon. I detta fall, den har en klang av fysisk lust, eller kanske bara en snabb fling. Gå tillbaka till den första halvan av artikeln om du vill fraser för mer allvarliga satsningar.

Mein Herz h actubngt immer noch en dir. (Mitt hjärta ligger fortfarande hos dig.)

på engelska säger vi att ens hjärta ”ligger” med någon. På tyska är motsvarande ” hänga.”Förresten, är den andra innebörden av Herz h ubicngen” att ha ditt hjärta inställt på något.”I så fall behöver det inte vara en person.

GLC i Liebe! (Lycka till med kärlek!)

Detta är en kort uppsättning fras som du kan använda när någon har sagt att de är nyligen singel eller deras kärleksaffärer inte hamnar som de ska.

och nu för några söta idiom:

Liebe geht durch den Magen. (Kärlek går genom magen.)

Alte Liebe rostet nicht. (En gammal kärlek rostar aldrig.)

ich K. (Jag älskar dig så mycket, jag kunde bara äta upp dig.)

var särskilt uppmärksam på verbet fressen, som normalt används för djur. Det rätta tyska ordet för en person som äter skulle vara essen istället, men fressen framkallar en slags vild frenesi som är potentiellt ganska tillämplig.

tysk kärlek i gamla dagar

har du någonsin läst ”The Sorrows of Young Werther”? Det är en mycket berömd tysk romansk tragedi av Johann Wolfgang von Goethe från 1700-talet. även att läsa den på engelska kan ge tårar i ögonen.

kärlek i tysk litteratur har haft en rik historia praktiskt taget så länge det har funnits tysk litteratur. Även under medeltiden använde poeter och sångare äldre former av det tyska språket för att skriva låtar som ”Unter der Linden” (Under Lindträdet), en berättelse ur en ung kvinnas synvinkel när hon berättar en lycklig eftermiddag med en riddare.

här är några vackra litterära tyska citat om kärlek som, när de används korrekt och sparsamt, kommer att få dig att komma över som både extremt romantisk och extremt välläst. Kanske känner du en tysktalare med intresse för litteratur? Dessa kommer att slå av sina strumpor.

alltid den viktigaste personen är den som står inför dig just nu; alltid den viktigaste handlingen är kärlek. (Den viktigaste personen är alltid den som står framför dig; den viktigaste handlingen är alltid kärlek.)- Meister Eckhart, 13th century

på ett ögonblick ger kärlek det arbete som knappast uppnår på länge. (I ett enda ögonblick åstadkommer kärlek vad slit misslyckas med att uppnå på länge.)- Goethe, 18th century

uttrycka Evig kärlek på tyska: Never Gonna Let You Go

kärlek till slutet av tiden är en av de mest romantiska tankar som finns.

på tyska finns det ett par fler uppsatta fraser för att beskriva långvarig och evig kärlek. Kom ihåg vägen tillbaka i början när vi skilde ich liebe dich från ich hab’ dich lieb?

dessa är definitivt ich liebe dich territorium.

ich bin i dich verliebt, f immer och ewig. (Jag är kär i dig, för alltid och alltid.)

ich werde dich nie verlassen. (Jag kommer aldrig att lämna dig.)

Ich kommer att dich immer f exporr mich behalten. (Jag vill att du ska vara min för alltid.)

det finns helt enkelt inget som kärlek i denna värld.

och med tiotusentals år av människor som beskriver det, har vi blivit ganska poetiska på det. Så blommigt som en del av detta skrivande är, det är verkligen bara repat på ytan.

och som du kan se är att prata om kärlek på tyska något som ger dig tillämpliga färdigheter för att prata om, ja, allt annat.

gå nu ut och berätta för de värdefulla för dig att du älskar dem!

ladda ner: Detta blogginlägg är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)

om du gillade det här inlägget säger något att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig tyska med verkliga videor.

Upplev tysk nedsänkning online!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

More: